Page images
PDF
EPUB

pied, lorsque ces objets ne lui appartiennent pas, ó mieses en pié, cuando estos objetos no le pertesera puni de la peine des travaux forcés à perpé- nezcan, será castigado con la pena de trabajos tuité.-P. 72, 15, 16, 18, 22, 36, 70 s. forzados perpetuos.-P. 7 2°, 15, 16, 18, 22, 36, 70 y s.

Celui qui, en mettant le feu à l'un des objets El que al poner fuego á alguno de los objetos. énumérés dans le paragraphe précédent et à lui-mencionados en el párrafo anterior y que sean de même appartenant, aura volontairement causé un préjudice quelconque à autrui, sera puni des travaux forcés à temps.

Quiconque aura volontairement mis le feu à des bois ou récoltes abattus, soit que les bois soient en tas ou en cordes, et les récoltes en tas ou en meules, si ces objets ne lui appartiennent pas, sera puni des travaux forcés à temps.-P. 7 4o, 15, 16, 19, 22 s., 28 s., 34, 36, 47, 70 s.

su pertenencia, haya causado un perjuicio cualquiera voluntariamente á otro, será castigado con trabajos forzados por tiempo.

Cualquiera que haya puesto fuego voluntariamente, á maderas ó mieses cortadas, ya que las maderas estén amontonadas ó en tareas y las cosechas en monton ó hacinadas; si éstos objetos no le pertenecen, será castigado con trabajos forzados por tiempo.-P. 7 4°, 15, 16, 19, 22 y s., 28 y s., 34, 36, 47, 70 y s.

Celui qui, en mettant le feu à l'un des objets El que al poner fuego á alguno de los objetos énumérés dans le paragraphe précédent et à lui-mencionados en el párrafo anterior aunque le permême appartenant, aura volontairement causé un tenezcan, hubiere causado voluntariamente un préjudice quelconque à autrui, sera puni de la ré-perjuicio cualquiera á otro, se castigará con recluclusion.-P. 7, 21 s. 28 s. 34, 36, 47. sion.-P. 7, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47.

El que haya comunicado el incendio á alguno de los objetos enumerados en los párrafos anteriores, poniendo fuego voluntariamente á cualesquiera clase de objetos, pertenecientes ya á él, ó

Celui qui aura communiqué l'incendie à l'un des objets énumérés dans les précédens paragraphes, en mettant volontairement le feu à des objets quelconques, appartenant soit à lui, soit à autrui, et placés de manière à communiquer ledit ya á otro, y que estén colocados de manera que incendie, sera puni de la même peine que s'il puedan comunicar dicho incendio, será castigaavait directement mis le feu à l'un desdits objets.do con la misma pena que si hubiere puesto el

Dans tous les cas, si l'incendie a occasionné la mort d'une ou plusiers personnes, se trouvant dans les lieux incendiés au moment où il a éclaté, la peine sera la mort (224).-P. 7 1, 12, 36.-C. 23.

ART. 435.

fuego directamente á alguno de dichos objetos.

En todos los casos, si el incendio ha ocasionado la muerte de una ó varias personas que se encontrasen en los lugares incendiados, en el momento en que estalló el incendio, la pena será la de muerte (224).-P. 7 1o, 12, 36.-C. 23.

ART. 435.

que

ha

La peine sera la même, d'après les distinctions La pena será la misma, segun las distinciones faites en l'article précédent, contre ceux qui au- hechas en el artículo anterior, contra los ront détruit, par l'effet d'une mine, des édifices, yan destruido por medio de una mina, edificios, navires, bateaux, magasins ou chantiers (225).-buques, lanchas, almacenes ó depósitos de madeP. 95 et la note, 434. ra (225).-P. 95 y la nota, 434.

ART. 436.

La menace d'incendier une habitation ou toute autre propriété sera punie de la peine portée contre la menace d'assassinat, et d'après les distinctions établies par les articles 305, 306 et 307 (226).

ART. 437.

ART. 436.

La amenaza de incendiar una habitacion ó cualquiera otra propiedad, será castigada con la pena señalada contra la amenaza de asesinato, y segun las distinciones establecidas en los artículos 305, 306 y 307 (226).

ART. 437.

Quiconque aura volontairement détruit ou ren- Cualquiera que haya destruido ó derribado voversé, par quelque moyen que ce soit, en tout ou luntariamente, por cualquier medio que sea, en toen partie, des édifices, des ponts, digues ou chaus- do ó en parte, edificios, puentes, diques ó calzasées, ou autres constructions qu'il savait apparte- das ú otras construcciones sabiendo que eran age

nir à autrui, sera puni de la réclusion, et d'une nas, será castigado con la reclusion y con una amende qui ne pourra excéder le quart des restitutions et indemnités, ni être au-dessous de cent francs.-P. 7 6, 11, 21 s., 28 s., 34, 36, 47, 52 s.

S'il y a eu homicide ou blessures, le coupable sera, dans le premier cas, puni de mort, et, dans le second, puni de la peine des travaux forcés à temps (227).—P. 7 1° 4°, 12, 15, 16, 19, 22 s., 28 s., 34, 36, 47, 70 s.-C. 23.

ART. 438.

Quiconque, par des voies de fait, se sera opposé à la confection des travaux autorisés par le gouvernement, sera puni d'un emprisonnement de trois mois à deux ans, et d'une amende qui ne pourra excéder le quart des dommages-intérêts ni être au-dessous de seize francs.

Les moteurs subiront le maximum de la peine. -P. 9 1: 3°, 40 s., 52 s.-I. Cr. 179.

ART. 439.

Quiconque aura vólontairement brûlé ou détruit, d'une manière quelconque, des registres, minutes ou actes originaires de l'autorité publique, des titres, billets, lettres de change, effets de commer" ce ou de banque, contenant ou opérant obligation' disposition ou décharge, sera puni ainsi qu'il suit:

Si les pièces détruites sont des actes de l'autorité publique, ou des effets de commerce ou de banque, la peine sera la réclusion.-P. 7 6°, 21 s., 28 s., 34, 36, 47.

S'il s'agit de toute autre pièce, le coupable sera puni d'un emprisonnement de deux à cinq ans, et d'une amende de cent francs à trois cent francs (228).-P. 91: 3o, 40 s., 52 s.-I. Cr. 179.

'ART. 440.

Tout pillage, tout dégât de denrées ou marchandises, effets, propriétés mobilières, commis en réunion ou bande et à force ouverte, sera puni des travaux forcés à temps; chacun des coupables sera de plus condamné à une amende de deux cents francs à cinq mille francs (229).-P. 7 4, 15, 16, 19, 22 s., 28 s., 34, 36, 47, 52 s., 70 s., 441 s.

ART. 441.

Néanmoins ceux qui prouveront avoir été entraînés par des provocations ou sollicitations à prendre part à ces violences pourront n'être punis que de la peine de la réclusion.-P. 76°, 21 s., 28 s., 34, 36, 47.

ART. 442.

Si les denrées pillées ou détruites sont des grains,

multa que no podrá exceder de la cuarta parte de las restituciones é indemnizaciones, ni ser menor de cien francos.--P. 7 6, 11, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47, 52 y s.

Si ha habido homicidio ó heridas, el culpable será en el primer caso, castigado con pena de la vida, y en el segundo con la pena de trabajos forzados por tiempo (227).-P. 7 1° 4°, 12, 15, 16, 19, 22 y s., 28 y s., 34, 36, 47, 70 y s.--C. 23. ART. 438.

Cualquiera que con vias de hecho se haya opuesto á la ejecucion de trabajos autorizados por el gobierno, será castigado con una prision' de tres meses á dos años, y con una multa que no podrá exceder de la cuarta parte del valor de los daños y perjuicios, ni ser menor de diez y seis francos. Los motores sufrirán el máximum de la pena. -P. 9 1: 3, 40 y s., 52 y s.-I. Cr. 179. ART. 439.

El que haya quemado ó destruido voluntariamente y de la manera que fuere, registros, minutas ó autos dimanados de la autoridad pública; títulos, billetes, letras de cambio, créditos de comercio ó de banco, que contengan ó constituyan obligaciones, disposiciones ó descargo, será castigado como sigue:

Si los documentos destruidos fueren autos de la autoridad pública, ó créditos de comercio ó de banco, la pena será la reclusion.-P. 7 6o, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47.

Si se trata de cualquiera otro documento, el culpable será castigado con prision de dos á cinco años, y con una multa de cien á trescientos francos (228).-P. 9 1° 3°, 40 y s., 52 y s.-I. Cr. 179. ART. 440.

Todo pillaje, destruccion de géneros ó mercancías, créditos y propiedades muebles, cometido en reunion ó gavilla y á viva fuerza, será castigado con trabajos forzados por tiempo: cada uno de los culpables será además, condenado á una multa de doscientos á cinco mil francos (229).-P. 7 4, 15, 16, 19, 22 y s., 28 y s., 34, 36, 47, 52 y s., 70 y s., 441 y s.

[ocr errors]

ART. 441.

Sin embargo, los que probaren haber sido obligados por instigaciones ó solicitaciones, á tomar parte en estas violencias, podrán no ser castigados, mas que con la pena de reclusion.-P. 7 6o, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47.

ART. 442.

Si los efectos pillados ó destruidos, fueren gra

grenailles ou farines, substances farineuses, pain, vin ou aure boisson, la peine que subiront les chefs, instigateurs ou provocateurs seulement, sera le maximum des travaux forcés à temps, et celui de l'amende prononcée par l'article 440.-P. 74°, 15, 16, 19, 22 s., 28 s., 34, 36, 47, 52 s., 70 s.

ART. 443.

nos, granallas, harinas, sustancias farinosas, pan, vino, ú otra bebida, la pena que sufrirán los gefes, instigadores ó solo escitadores, sera el máximum de los trabajos forzados por tiempo, y la multa, la señalada en el artículo 440.--P. 7 4o, 15, 16, 19, 22 y s., 28 y,s., 34, 36, 47, 52, y s.,' 70 y s.

ART. 443.

Cualquiera que valiéndose de un licor corrosivo, ó de algun otro medio, haya echado á perder voluntariamente algunas mercancías ó materias que sirvieren para la fabricacion, será casti

Quiconque, à l'aide d'une liqueur corrosive ou par tout autre moyen, aura volontairement gâté des marchandises où matières servant à la fabrication, sera puni d'un emprisonnement d'un mois à deux ans, et d'une amende qui ne pourra excé-gado con una prision de un mes á dos años, y der le quart des dommages-intêréts, ni être moindre de seize francs.

Si le délit a été commis par un ouvrier de la fabrique ou par un commis de la maison de commerce, l'emprisonnement sera de deux à cinq ans, sans prejudice de l'amende, ainsi qu'il vient d'être dit.-P. 9 '1: 3°, 40 s., '52 s.-I. Cr. 179.

ART. 444.

Quiconque aura dévasté des récoltes sur pied ou des plants venus naturellement ou faits de main d'homme, sera puni d'un emprisonnement de deux ans au moins, de cinq ans au plus.

Les coupables pourront de plus être mis, par l'arrêt ou le jugement, sous la surveillance de la haute police pendant cinq ans au moins et dix ans au plus (230).-P. 9 1: 3, 11, 40 s., 44 s., 455, 462.-I. Cr. 179.

ART. 445.

Quiconque aura abattu un ou plusieurs arbres qu'il savait appartenir à autrui sera puni d'un emprisonnement qui ne sera pas au-dessous de six jours ni au-dessus de six mois, à raison de chaque arbre, sans que la totalité puisse excéder cinq ans (231).-P. 9 1: 3, 40 s., 52 s., 448, 455.-I. Cr. 179.

ART. 446.

Les peines seront les mêmes à raison de chaque arbre mutilé, coupé ou écorcé de manière à la faire périr.-C. 445 et la note, 448.

ART. 447.

con una multa que no podrá exceder de la cuarta parte del valor de los daños y perjuicios, ni ser menor de diez y seis francos.

Si el delito se hubiere cometido por un operario de la fábrica, ó por un dependiente de la casa de comercio, la prision será de dos á cinco años, sin perjuicio de la multa, como queda dicho.--P. 9 1° 3, 40 y s., 52 y s.-I. Cr. 179. ART. 444.

Cualquiera que haya devastado mieses en pié ó plantíos ya producidos naturalmente ó sembrados por la mano del hombre, será castigado con prision, que no baje de dos años, ni exceda de cinco.

Además, se podrá poner á los culpables, por medio del fallo ó de la sentencia, bajo la vigilancia de la alta policía, durante cinco años por lo menos y diez á lo mas (230).-P. 9 1o 3o, 11, 40 y s., 44 y s., 455, 462.-I. Cr. 179.

ART. 445.

Cualquiera que haya derribado uno ó varios árboles sabiendo que eran agenos, será castigado con una prision que no durará menos de seis días, ni mas de seis meses por cada árbol, sin que el total pueda exceder de cinco años (231).—P. 9 1o 3°, 40 y s., 52 y s., 448, 455.-I. Cr. 179.

ART. 446.

Las penas serán las mismas por cada árbol mutilado, cortado ó descortezado de tal modo, que lo hagan secar.-C. 445 y la nota, 448.

ART. 447.

Si ha habido destruccion de uno ó de varios in

S'il y a eu destruction d'une ou de plusieurs greffes, l'emprisonnement sera de six jours à deux gertos, la prision será de seis dias á dos meses mois, à raison de chaque greffe, sans que la tota-por cada ingerto, sin que la totalidad pueda excelité puisse excéder deux ans.-P. 9 1o 39, 40 s., 52 der de dos años.-P. 9 1: 3, 40 y s., 52 y s., 445, s., 445 note, 448, 455.-I. Cr. 179. nota, 448, 455.-I. Cr. 179. ART. 448.

ART. 448.

Le minimum de la peine sera de vingt jours | El mínimum de la pena será de veinte dias, en

dans les cas prévus par les articles 445 et 446, et de dix jours dans le cas prévu par l'article 447, si les arbres étaient plantés sur les places, routes, chemins, rues ou voies publiques ou vicinales ou de traverse.-P. 9 1: 3, 40 s., 52 s., 455.-I. Cr. 179.

ART. 449.

Quiconque aura coupé des grains ou des fourrages qu'il savait appartenir à autrui sera puni d'un emprisonnement qui ne sera pas au-dessous de six jours ni au dessus de deux mois (232).-P. 9 1: 3, 40 s., 52 s., 450, 455.-I. Cr. 179.

ART. 450.

L'emprisonnement sera de vingt jours au moins et de quatre mois au plus, s'il a été coupé du grain en vert.-P. 449 note.

Dans les cas prévus par le présent article et les six précédens, si le fait a été commis en haine d'un fonctionnaire public et à raison de ses fonctions, le coupable sera puni du maximum de la peine établie par l'article auquel le cas se référera.

Il en sera de même, quoique cette circonstance n'existe point, si le fait a été commis pendant la nuit.-P. 9 1: 3o, 40 s., 52 s., 455, 462.-I. Cr. 179

ART. 451.

Toute rupture, toute destruction d'instrumens d'agriculture, de parcs de bestiaux, de cabanes de gardiens, sera punie d'un emprisonnement d'un mois au moins, d'un an au plus (233).-P. 9 1: 3, 40 s., 52 s., 455.-I. Cr. 179.

ART. 452.

los casos previstos en los artículos 445 y 446, y de diez dias en el caso del artículo 447, si los árboles estuviesen plantados en las plazas, sendas, caminos, calles, vías públicas vecinales ó de travesía.-P. 9 1: 39, 40 y s., 52 y s. 455.-I. Cr. 179.

ART. 449.

Cualquiera que haya cortado granos ó forrajes, sabiendo que eran agenos, será castigado con una prision que no será de menos de seis dias ni de mas de dos meses (232).-P. 9 1: 3, 40 y s., 52 y s. 450, 455.-I. Cr. 179.

ART. 450.

La prision será de veinte dias por lo menos y de cuatro meses á lo mas, si ha cortado grano verde.-P. 449 nota.

En los casos previstos en el presente artículo y en los seis anteriores, si el hecho se ha cometido por odio á un funcionario público y por razon de sus funciones, el culpable será castigado con el máximum de la pena establecida por el artículo á que se refiera el caso.

Lo mismo será aun cuando esta circunstancia no exista, si el hecho se ha cometido durante la noche.-P. 9 1° 3°, 40 y s., 52 y s., 455, 462.-I. Cr. 179.

ART. 451.

Toda rotura, toda destruccion de instrumentos de agricultura, de corrales para bestias y cabañas de los guarda campos, será castigado con prision de un mes por lo menos y de un año á lo mas (233). -P. 9 1: 3o, 40 y s., 52 y s., 455.-I. Cr. 179. ART. 452.

Quiconque aura empoisonné des chevaux ou Cualquiera que haya envenenado caballos á autres bêtes de voiture, de monture ou de charge, otras bestias de tiro, de silla ó de carga, de ganades bestiaux à cornes, des moutons, chèvres ou do mayor ó carneros, cabras, cerdos ó peces, en porcs, ou des poissons dans des étangs, viviers ou los estanques, viveros ó depósitos, será castigado réservoirs, sera puni d'un emprisonnement d'un con una prision de uno á cinco años, y con una an à cinq ans, et d'une amende de seize francs à multa de diez y seis á trescientos francos. Los trois cent francs. Les coupables pourront être culpables podrán ser puestos por el fallo ó la senmis, par l'arrêt ou le jugement, sous la survei- tencia, bajo la vigilancia de la alta policía, dullance de la haute police pendant deux ans au rante dos años por lo menos y cinco á la mas (234). moins et cinq ans au plus (234)-P. 9 1° 3, 11,-P. 9 1° 3%, 11, 40 y s., 44 y s., 52 y s.-I. Cr. 179. 40 s., 44 s., 52 s.-I. Cr. 179.

ART. 453.

Ceux qui, sans nécessité, auront tué l'un des animaux mentionnés au précédent article, seront punis ainsi qu'il suit:

ART. 453.

Los que sin necesidad hayan matado alguno de los animales mencionados en el artículo anterior, serán castigados como sigue:

Si le délit a été commis dans les bâtimens, enSi el delito se ha cometido en los edificios, cerclos et dépendances, ou sur les terres dont le maî-cados y dependencias, ó en tierras de que el duetre de l'animal tué était propriétaire, locataire, ño del animal matado fuere propietario, locatario,

13

colon ou fermier, la peine sera un emprisonne-colono ó arrendatario, la pena será una prision de ment de deux mois à six mois; dos á seis meses;

S'il a été commis dans les lieux dont le coupa. ble était propriétaire, locataire, colon ou fermier, l'emprisonnement sera de six jours à un mois;

S'il a eté commis dans tout autre lieu, l'emprisonnement sera de quinze jours à six semaines.

Le maximum de la peine sera toujours prononcé en cas de violation de clôture (235).-P. 9 1 30, 40 s., 52 s., 455.-I. Cr. 179.

ART. 454.

Quiconque aura, sans nécessité, tué un animal domestique dans un lieu dont celui à qui cet animal appartient est propriétaire, locataire, colon ou fermier, sera puni d'un emprisonnement de six jours au moins et de six mois au plus.

S'il y a eu violation de clôture, le maximum de la peine sera prononcé.-P. 9 1 30, 40 s., 52 s., 453 note, 455.-I. Cr. 179.

ART. 455.

Si se ha cometido en los lugares de que el culpable sea propietario, locatario, colono ó arrendatario, la pena será una prision de seis dias á

[blocks in formation]

por lo menos y de seis meses á lo mas.

Si ha habido violacion de cercado, se le aplicará el máximum de la pena.-P. 9 1° 3°, 40 y 8., 52 y s., 453 nota, 455.-I. Cr. 179. ART. 455.

Dans les cas prévus par les articles 444 et suiEn los casos previstos por los artículos 444 y vans jusqu'au précédent article inclusivement, il siguientes hasta el anterior inclusive, se impondrá sera prononcé une amende qui ne pourra excéder una multa que no podrá exceder de la cuarta parle quart des restitutions et dommages-intérêts, ni te de las restituciones y daños y perjuicios, ni ser être au-dessous de seize francs.-P. 9 3, 52 s.-menor de diez y seis francos.-P. 9 3o, 52 y s.I. Cr. 179.

ART. 456.

I. Cr. 179.

ART. 456.

Quiconque aura, en tout ou en partie, comblé Cualquiera que en todo ó en parte haya cegado des fossés, détruit des clôtures, de quelques ma- fosos, destruido cercados sean cuales fueren los tériaux qu'elles soient faites, coupé ou arraché des materiales de que estuvieren hechos, cortado ó haies vives ou sèches; quiconque aura déplacé ou arrancado cercas de plantas vivas ó de ramaje supprimé des bornes ou pieds corniers, ou autres seco; cualquiera que haya variado de lugar ó quiarbres plantés ou reconnus pour établir les limitado mohoneras ó cornisales, ó árboles plantados tes entre différens héritages, sera puni d'un em-ó reconocidos para demarcar los límites entre diprisonnement qui ne pourra être au-dessous d'un ferentes heredades, se castigará con una prision mois ni excéder une année, et d'une amende éga-que no podrá ser de menos de un mes, ni exceder le au quart des restitutions et des dommages-in- de un año, y con una multa igual á la cuarta partérêts, qui, dans aucun cas, ne pourra être au-des-te de las restituciones, daños y perjuicios, que en sous de cinquante francs (236).-P. 9 1: 3°, 40 s., ningun caso podrá ser menor de cincuenta fran52 s., 462.-I. Cr. 179. cos (236).-P. 9 1o 3, 40 y s., 52 y s., 462.-I. Cr. 179.

ART. 457.

[ocr errors]

ART. 457.

Seront punis d'une amende qui ne pourra ex- Se castigarán con una multa que no podrá excecéder le quart des restitutions et des dommages-der de la cuarta parte de las restituciones y daños intérêts, ni être au-dessous de cinquante francs, y perjuicios, ni ser de menos de cincuenta franles propriétaires ou fermiers, ou toute personne cos, á los propietarios, arrendatarios ó cualquiera jouissant de moulins, usines ou étangs, qui, par otra persona que disfrutando de molinos, fábril'élévation du déversoir de leurs eaux au-dessus cas ó estanques, que por la elevacion de la verde la hauteur déterminée par l'autorité compéten-tiente de sus aguas, sobre la altura determinada te, auront inondé les chemins ou les propriétés por la autoridad competente, hayan inundado los caminos ó las propiedades agenas.

d'autrui.

« PreviousContinue »