Page images
PDF
EPUB

les sources principales du Quiché comparées aux langues germaniques,
et suivi d'un essai sur la poésie, la musique, la danse et l'art dramatique
chez les Mexicains et les Guatémaltèques avant la conquête, servant
d'introduction au Rabinal-Achi, drame indigène avec sa musique origi-
nale, texte quiché et trad. franç. en regard. Paris, Durand, 1862, gr.
in-8, br.
25 fr.

[ocr errors]

xvu et 246 pp. RABINAL ACHI ancien drame Quiché, transcrit par Bartoloziz, ancien de la ville de Rabinal, et représenté le jour de la fête de la conversion de S. Paul, 1856. » 122 pp. et 4 ff. de musique. « Airs indigènes recueillis au Nicaragua » 2 ff. de musique.

73. QUICHUA.

Langue parlée par tous les Indiens soumis aux Incas, depuis Pasto jusqu'à la rivière Manle (Chili). Elle se divise en plusieurs dialectes savoir: 1o Dialecte du Cuzco ou Quichua proprement dit;-2o Lamano ou

[blocks in formation]

2394. ARTE de la lengua general del Cosco Qquichua. In-4, vél.

40 fnc.

200 fr.

MANUSCRIT du XVIIe siècle d'une fort belle écriture. Il provient de la bibliothèque du collège des Jésuites de Quito, et il a été composé par un des missionnaires de cet ordre. 2395. CATECISMO en la lengva española. Y Qvichva del Pirv. Ordenado por auctoridad del Concilio Prouincial de Lima, y impresso en la dicha ciudad el año de 1583. En Roma, por Luis Zannetti, 1603, in-12, vél. à comp. d. s. t.

2396.

300 fr.

126 pp., 1 fnc., pour le registre et la suscription. TRÈS-BEL EXEMPLAIRE AUX ARMES DE CLÉMENT VIII. Ce fort rare volume est la réimpression de la doctrine chrétienne en Quichua (seulement) qui fut imprimée à Lima en 1584. (Voir ci-après.)

Ce fut sans doute le P. TORRES RUBIO qui fit faire cette réimpression, en même temps qu'il donnait, chez le même imprimeur, sa grammaire Quichua.

[ocr errors]

Tercero Catecismo, y exposicion de la doctrina christiana por sermones. Paraque los curas, y otros ministros prediquen, y enseñen à los Indios, y à las demàs Personas: Conforme a lo que se proveyò en el santo Concilio Provincial de Lima el año passado de 1583. Mandado reimprimir por el Concilio provincial del año de 1773. (Lima) En la oficina de la calle de San Jacinto (1773), in-4, vél.

100 fr.

10 fnc., 515 pp. Réimpression de la troisième partie du volume suivant, en Quichua et en Espagnol seulement. Une nouvelle édition (1866) a été publiée à Paris.

2397. DOCTRINA CHRISTIANA (EN QUICHUA Y AYMARA). Impresso en la ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo, primero impressor en estos reynos del Piru. Año de 1584, in-4, bas.

7 fnc., 84 ff. Manque le titre et le f. 81.

800 fr.

Volume de la plus grande rareté et la PREMIÈRE PRODUCTION CONNUE DES PRESSES PÉRUVIENNES. Exemplaire très-fatigué provenant de la bibliothèque Chaumette-Desfossés, et dont M. BRUNET a fait la description dans son Manuel (Voy. Catal. Chaumette et BRUNET). Un abrégé de grammaire et un petit dictionnaire des langues Quichua et Aymara occupent les ff. 73-84. On a relié avec ce volume les deux ouvrages suivants, qui, du reste, ont été imprimés pour faire suite l'un à l'autre : CONFESSIONARIO para los cvras de Indios. Con la instrvcion contra svs Ritos : y Exhortacion para ayudar a bien morir: y summa de sus Priuilegios: y forma de Impedimentos del Matrimonio. (?) Compvesto y traduzido en las lenguas Quichua, y Aymara. Por autoridad del Concilio Prouincial de Lima, del año 1583. Impresso.... en la ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo.... Año de M. D. LXXXV. 3 fnc., « Confessionario » 27 ff., « Instrucion » 16 ff., « Exhortacion » 24 ff. Bel exemplaire.

TERCERO Cathecismo y exposicion de la doctrina christiana, por sermones. Para que los cvras y otros ministros prediquen y enseñen a los Yndios y a las demas personas. Conforme a lo que en el sancto Concilio prouincial de Lima se proueyo. Impresso.... en la ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo.... M. D. LXXXV. 7 fnc., 215 ff. de texte. Exemplaire bien conservé, mais incomplet des ff. 208, 210 à fin. Sur le titre on lit la signature de l'un des auteurs de ces trois ouvrages, le célèbre P. JOSEPH DE ACOSTA.

Lima fut la deuxième ville du Nouveau-Monde qui eut l'avantage d'avoir une imprimerie. De même qu'à Mexico ce fut un italien, Antonio Ricciardi, natif de Turin, qui, à la demande des Pères du Concile de Lima et surtout de l'archevêque D. Toribio, introduisit la typographie au Pérou. Il avait déjà exercé à Mexico.

LEXI

2398. DOMINGO DE S. THOMAS. Gramma/tica, o Arte de la / lengua general de los Indios de los Reynos del/ Peru. Nueuamente compuesta, por el Maestro fray DOMINGO DE. S. THOMAS, De la orden/de. S. Domingo, Morador en los di-/chos Reynos. /Impresso en Valladolid, por Francisco Fernan/dez de Cordoua, Impressor de la. M. R./Conprivilegio./[A la fin :] Imprimiase en la muy insigne villa de Valladolid (Pincia otro tiempo llama-/da.) En casa de Francisco Fernandez de Cordoua, Impressor/de la. M. R. Acabose a/diez dias del mes de/henero, Año de/1560./ CON, O VOCABULARIO de la lengua general/ del Perv, cópuesta por el Maestro/F. DOMINGO DE. S. THOMAS de la orden/de S. Domingo./Impresso en Valladolid, por Francisco Fernandez de Cordoua, Impressor de la M. R. Con privilegio. [A la fin :] Imprimiase en la muy insigne villa de Valladolid (Pincia otro tiếpo llamada) en la officina de Frácisco Fernádez de Cordoua, Impressor de la Magestad Real. Acabose a diez dias del mes de He/nero, Año de mil y quiniétos y sesenta). (1560). Ensemble I vol. pet. in-8, vél.

2500 fr.

Collation: ARTE. «< Prologo » fnc., a In autoris >> pièce de vers signée « SEBASTIANUS SALINAS » I pnc., « Prologo del avtor » 3 pnc. Sur le titre les armes d'Espagne; au verso le privilège en caractères romains. « Comiença el Arte » 86 ff., caractères gothiques. « Platica para todos los Indios » ff. 86 (verso) 96. Ce sermon est très-important; il contient le texte espagnol en regard du Quichua avec la traduction espagnole interlinéaire. - VOCABULARIO: Sur le titre, une figure représentant S. Dominique; au verso une pièce de vers. « Prologo del autor » 6 fnc., « Errores del Vocabulario » I pnc., « Confession general en lengua Indiana » 1 pnc., « Vocabulario »> (Primera parte Espagnol Quichua) ff. 1-105, (Segunda parte Quichua Espagnol) ff. 106-179. Le tout imprimé en caractères romains et gothiques.

Ouvrage extrêmement rare, et l'un des plus précieux de cette collection. Il est de la plus haute importance pour l'étude des langues américaines. C'est la première grammaire Quichua que l'on ait imprimée, ainsi que le premier vocabulaire de cette langue. (LUDEWIG, p. 160 dit que l'Arte y Vocabulario en la lengua general del Peru, imp. par A. Ricardo, à Lima en 1586, pet. in-8°, est la réimpression de l'ouvrage du P. DOMINGO DE S. THOMAS.) Superbe exemplaire, grand de marges et de la plus belle conservation.

Le P. DOMINGO DE S. THOMAS prit l'habit de S. Dominique dans le couvent de San Pablo de Séville, fut un des six religieux de son ordre, qui vinrent au Pérou avec Francisco Pizarro, en 1530; c'est le premier missionnaire européen qui apprit le Quichua. Prieur du couvent de Lima et provincial de son ordre, il fonda les couvents de Chincha et de Chicama. Le roi le nomma, en 1561, à l'évêché de la Plata et fut consacré par l'archevêque de Lima, Geronymo de Loaysa. Il assista au Concile de 1567 et mourut peu de temps après être rentré dans son diocèse.

2399. DOMINGO DE S. THOMAS. Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perv. Valladolid, Francisco Fernandez de Cordova, 1560, pet. in-8, rel.

Bel exemplaire du Dictionnaire seulement.

600 fr.

2400. ELLIS (Rob.). Peruvia Scythica. The Quichua Language of Peru: its derivation from Central Asia with the American Languages in general, and with the Turanian and Iberian Languages of the old world. London, Trübner et Co, 1875, in-8, cart.

xi et 219 PP.

12 fr.

2401. HOLGUIN (Diego Gonçalez). Vocabvlario/ de la lengva gene-/ral de todo el Perv lla- / mada lengua Qquichua, o del Inca. / Corregido y renovado conforme a la / propriedad cortesana del Cuzco. | Impresso en la Ciudad de los Reyes. Por Francisco del | Canto. Año. M. DC. VIII. | 3 fnc., 375 pp. à 2 col. - Libro segvndo / del Vocabvlario / de la lengva Qqvichva general del Peru, que comiença por el Romance. / 332 pp. à 2 col. Svmmario de los Privilegios y facultades concedidas para los Gramatica y Arte nveva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca. Impressa en la

Indios. 2 fnc.

Ciudad de los Reyes del Peru por Francisco del Canto, 1607, 3 fnc., 143 ff., 3 pnc. Ens. 1 vol. in-4, vél.

2,000 fr.

Bel exemplaire de cet ouvrage précieux et d'autant plus important que nous le possédons complet, c'est-à-dire avec les deux parties du dictionnaire et la grammaire. Le premier et le dernier feuillet sont un peu fatigués.

2402. HOLGUIN (Diego Gonçalez). Gramatica y / Arte nveva de la / lengva general de todo el/Peru, llamada lengua Qquichua, o / lengua del Inca. /

[ocr errors]

2403.

Añadida y cvmplida en todo lo que le / faltaua de tiempos, y de la Gram-
matica, y recogido en forma de Arte / lo mas necessario en los dos pri-
meros libros. Con mas otros dos / libros postreros de addiciones al Arte
para mas perficio- / narla, el vno para alcançar la copia de vocablos, | y
el otro para la elegancia y ornato. | Impressa en la Ciudad de los Reyes
del Peru por | Francisco del Canto impressor. | Año. | M. DC. VII. /
In-4, vél.
500 fr.

3 fnc., 143 ff., 3 pnc., pour la table. Exemplaire grand de marges.

[ocr errors]

Gramática y arte nueva de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Qquichua o lengua del Inca. (Genova, Pagano), 1842, in-8, br. 35 fr. 320 pp. Cette nouvelle édition, revue et corrigée, est devenue rare, les exemplaires ayant été envoyés en Amérique.

Le P. DIEGO GONÇALEZ HOLGUIN, zélé missionnaire, naquit à Caceres, dans l'Estramadure, en 1561, entra dans la Compagnie de Jésus à l'âge de 20 ans. Il fut recteur de plusieurs collèges dans les Indes et travailla particulièrement dans le Pérou. Ce religieux mourut à Mendoza, dans le Chili, en 1618.

2404. LOPEZ (V. F.). Les races aryennes du Pérou. Leur langue, leur religion, leur histoire. Paris, Franck, 1871, in-8, br. 10 fr.

422 pp. Très-curieuse étude ethnographique et linguistique. C'est principalement du Quichua que l'auteur a traité dans ce volume.

2405. MELGAR (Don Estevan Sancho de). Arte de la lengva general del ynga llamada Qquechhua. Lima, Diego de Lyra, 1691, pet. in-8, vél. 250 fr.

11 fnc., 53 ff. (chiffrés 50), 2 fnc., contenant la fin de la traduction de l'évangile de S. Luc, cap. 21, avec les notes.

Fort rare. L'auteur, né à Lima, était professeur de quichua à l'archevêché de cette ville.

2406. MOSSI (P. fr. Honorio, misionero apostolico del colejio de propagande fide). Gramática y Ensayo sobre las escelencias y perfeccion del

idioma llamado comunmente Quichua. Sucre, Imprenta de Lopez, 1857, in-4, demi mar.

I fnc., 72 PP. " Ensayo sobre las escelencias... » 54 PP.

Cette grammaire est devenue fort rare, même dans le pays.

120 fr.

2407. OLLANTA. Ein altperuanisches Drama, aus der Kechuasprache. Übersetzt und Commentirt von J. J. von TSCHUDI. Wien, Gerold's sohn, 1875, in-4, br.

2408.

220 pp. Très-bonne édition de ce texte important.

14 fr.

Ollantai. Texte quichua, traduction française, notes, glossaire, etc., publié par PACHECO ZEGARRA. Paris, Maisonneuve et Cie. In-8. Sous presse et paraîtra prochainement. Formera le tome IV de la collection linguistique américaine publiée par la librairie Maisonneuve.

2409. TORRES RUBIO (P. Diego de, de la Compañia de Jesus). Arte y Vocabulario de la lengua Quichua, general de los Indios de el Peru. .... Añadio el P. JUAN DE FIGUEREDO. Ahora nuevamente Corregido, y Aumentado en machos (sic) vocables, y varias advertencias, Notas, y Observaciones, para la mejor inteligencia del ydioma.... por vn Religioso de la misma Compañia. Reimpresso en Lima, en la Imprenta de la Plazuela de San Christoval, 1754, in-8, vél.

250 fr.

5 fnc., « Arte» ff. 1-51, « Doctrina Christiana, Oraciones, y Cathecismo que añadio el fadre (sic) JUAN DE FIGUEREDO >> ff. 52-72, « Vocabulario (Quichua-Español) » ff. 72 verso-107, « Vocabulario (Español-Quichua) » ff. 108-146, « Addiciones a estos dos Vocabularios (ces additions sont extraites en grande partie du célèbre dictionnaire du P. HOLGUIN) » ff. 147-212, « Vocabulario de la lengua Chinchaisuyo, y algunos modos mas vsados de ella...... que compvso el P. JUAN DE FIGUEREDO » ff. 213-231, « Confessonario breve en Quichua » ff. 231 verso-244, « Orden de celebrar el matrimonio, ecc. » ff. 245-254, « Indice » 5 pnc.

Cette édition de la grammaire du P. TORRES RUBIO, mérite d'être recherchée, comme étant la plus complète. Le dialecte Chainchaisuyu, dont on trouve dans cet ouvrage un vocabulaire, est parlé par les Indiens des environs de Lima.

L'ouvrage du P. TORRES RUBIO fut publié pour la première fois à Rome, en 1603 (ANTONIO et les PP. DE BACKER), à Séville, même date (LUDEWIG). Réimprimé à Lima, par les soins du P. Juan. de Perlin, en 1619 (Voy. mon premier catalogue no 1478). Le P. FIGUEREDO le reproduisit à Lima, en 1700 et en 1754; l'édition de 1754, la seule que nous ayons, est la plus complète.

Le P. DIEGO TORRES RUBIO, né à Alcazar de Consuegra, dans le diocèse de Tolède, en 1547, s'embarqua pour le Pérou en 1579. Il fit une étude sérieuse des langues Quichua et Aymara (dans lesquelles il composa des Grammaires et des Vocabulaires) et les enseigna pendant trente ans dans le collège des Jésuites de Chuquisaca. Il mourut dans cette ville en 1638, à l'âge de

91 ans.

« PreviousContinue »