Page images
PDF
EPUB

Remark made by HENRI IV (1553-1610) to Rosny (1560-1641) (afterwards duc de Sully) in the park of Fontainebleau (early in May, 1605). Relevez-vous, mon ami, on croirait que je vous pardonne. (Rise, my friend, one would think that I am forgiving you); or Relevezvous, relevez-vous; ils vont croire que je vous pardonne. (Rise, rise, they will think that I'm forgiving you.) La Harpe-Eloge de

Henri IV.

On fait un pont d'or à un ennemi qui se retire. (We make a golden bridge for a retreating enemy).

By a FRENCH GENERAL. to the Russian General count Miloradovitch (1770-1825), when meeting to propose terms of peace. Cf. "Le Comte de Pitillan, en parlant "de la guerre, souloit dire, Quant "ton ennemy voudra fuyr, fay luy "un pont d'or." (The count de Pitillan, in speaking of war, used 40 say, When thy enemy wishes to fly, make a bridge of gold for him.) Gilles Corrozet,

Les

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

but also a means of defending it). Frontinus, Strateg., IV. 7, 16.

Attributed to SCIPIO AFRICANUS (abt. 235-183 B.C.), ut supra. On n'aime pas un homme par qui on a été battu. (A man is not liked by those he has beaten.) NAPOLEON (1769-1821) referring to Wellington being sent as ambassador to France after the Restoration.

On ne gagne pas les batailles avec les mains, mais avec les pieds. (Battles are not won with the hands, but with the feet.)

Maxim of MARSHAL SAXE (16961750), he considering quickness of movement of more importance than actual combats.

On ne me touche pas, je suis l'arche. (They will not touch me, I am the arch.)

Saying of DANTON (1759-94) rereferring to his life being threatened. Cf. Il n'oserait.

On ne passe pas, quand bien meme qu'encore tu serais le petit caporal. (You cannot pass not even if you were the little corporal" himself.) Attributed to JEAN COLUCHE, the sentry of Ebersberg, to Napoleon, but he really only said On ne passe pas! (You cannot pass!) Cf. L'Illustration of 1846 and the Journal du Loiret, August 29, 1862. According to the Memorial de Sainte-Hélène (vol i., p. 232), the sobriquet "le petit caboral” originated from the singular custom of the oldest soldiers giving after each battle (during the Italian campaign) a new title to their young general. He was made corporal at Lody and sergeant at Castiglione. The soldiers continued to call him "le petit caporal."

On ne perd pas plus gaiement

son royaume. (No one could lose a kingdom more gaily.) Said by ETIENNE DE VIGNOLLES, surnamed La Hire (1390-1442) to Charles VI (1403-61), abt. 1428. On n'avoit jamais veu ny ouy parler qu'aucun perdist si gayement son Estat que lui. (No one had ever heard or seen anyone lose his kingdom so gaily as he).-Edmond Richer (early in 17th century.)

On ne prend jamais le roi, pas même aux échecs. (The king is never taken, not even at chess.)

Phrase attributed (erroneously) to Louis VI. (1078-1137), at the battle of Brémule (Brenneville) where he was beaten by Henry I of England (August 20, 1119). Sache qu'on ne prend jamais le roi, pas même aux échecs. (Know that the king is never taken, not even at chess.) Dreux du Radier, Tablettes anecdotes et historiques des rois de France, depuis Pharamond jusqu'à Louis XV, vol. I., p. 148. It is said that an English knight took hold of the horse's reins, saying "Le roi est pris" (The king is taken); and the king knocked him down with his war club, using the above words.

On ne ramène guère un traitre

par l'impunité, au lieu que par la punition l'on en rend mille autres sages. (One traitor can scarcely be reclaimed by impunity, while a thousand others are made wise by punishment.)

Saying of CARDINAL RICHELIEU (1585-1642.) Mercure hist. et polit., July, 1688, pp. 7-8.

On ne s'appuie que sur ce qui résiste. (We only lean on that which resists.)

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

On prend plus de mouches avec une cuillerée de miel, qu'avec vingt tonneaux de vinaigre. (More flies are caught with a spoonful of honey than with twenty barrels of vinegar.) Favorite saying (proverb) of HENRY IV (1553-1610.) H. de Péréfixe, hist du roi Henri le Grand, vol. 2, p. 306.

On presse l'orange et on jette l'écorce. (One squeezes the orange and throws away the peel.)

FREDERICK II of Prussia (171286), is reported to have said to La Mettrie (1709-1751), alluding to Voltaire (1694-1778), J'aurai besoin de lui encore un an tout au plus; on presse, etc. (I shall want him another year at most; one squeezes, etc.) Cf. Also Voltaire's letter to Mme. Denis, Sept. 2, 1751. "On presse l'orange et on en jette l'écorce."

[merged small][ocr errors][merged small]

On reprend son bien où on le trouve. (One takes back one's property wherever one finds it.) Reply made by MOLIÈRE (162273) when reproached with having appropriated two scenes from Le Pedant joué (Cyrano de Bergerac) in Les Fourberies de Scapin.

Another version is as follows:"Cette scène est bonne, elle "m'appartient de droit ; je reprends

[ocr errors]

mon bien partout où je le trouve. (That scene is good, it belongs to me by right; I take back my property wherever I find it.) Cf. also La Vie de M. de Molière, by Jacques le Febvre, 1705, pp. 13-14.

De Grimarest's Vie de Molière (1705 edit., p. 14) says: "Il m'est permis de reprendre mon bien où je le trouve. (I am permitted to take back my property, where I find it.) Cf.

"Cette culotte est mienne; et je prendrai "Ce qui fut mien où je le trouverai." ("Mine are these breeches, and a rule I make it, Where'er I find my property, to

take it.") Voltaire, La Pucelle (1841) chant 3, 1. 374. See Il est permis en littérature &c.

On retrouve des soldats, il n'y a

que l'honneur qui ne se retrouve pas. (We can get More particularly that in which the words "Que diable allait-il faire dans cette galère?"

other soldiers, it is only honour which cannot be regained). Said by NAPOLEON (1769-1821) to Maret (1763-1839) at Bordeaux, on learning the capitulation of Baylen (July 22, 1808).

On veut me faire mourir de plaisir. (They want to kill me with pleasure).

Said by VOLTAIRE (1694-1778) March 30, 1778, referring to the public enthusiasm for him. Another account has it that the words used were: "Vous voulez m'étouffer sous les roses." (You want to stifle me with roses.)

Ostez-vous de devant moy, ne m'offusquez pas, car je veux paroistre. (Don't get in front of me, don't obscure me for I wish to be seen).-— Brantôme.

By HENRY IV (1553-1610), wearing long plumes, to his soldiers at the battle of Coutras (1587). See Ralliez vous à mon panache blanc.

Où est la femme? See Cherchez la femme.

Oui, et combien les hommes sont petits. (Yes, and how little men are.)

[blocks in formation]

By MARSHAL M. NEY (17691815) during his trial. Condemned by the court of peers Dec. 6, 1815. Derniers momens, p. 328. Oui, sire, le moulin n'y est plus ;

mais le vent y est encore. (Yes, sire, the mill is there no longer, but the wind is there still).

DE

Reply made by the DUC VIVONNE (1636-88) to Louis XIV (1638-1715) in the park at Versailles, on being asked if he remembered that a mill used to be there. Où la vertu va-t-elle se nicher !

(Where is virtue going to nestle !)

Attributed to MOLIÈRE(1622-73). He gave a louis to a poor man and the latter ran after him, saying that he must have given it him in mistake. Molière gave him another, making Voltaire the above exclamation. (édit. Garnier) vol. 23, p. 95 (Vie de Molière).

Sometimes quoted: "Où diable la vertu va-t-elle se nicher?" Ouvrez, c'est l'infortuné roi de

France. (Open, it is the unfortunate king of France).Froissart.

Words uttered by PHILIP VI (1293-1350) after the battle of Crecy (Aug. 26th, 1346) on arriving at the château de Broye. Generally misquoted "Ouvrez, dest la fortune de la France." (Open it is the fortune of France).

Note. In the earliest edition of Froissart's Chronicles (abt. 1495) the words are la fortune de France, but in that of 1840, edited by J. A. C. Buchon, the crror has been corrected and noted. "Ouvres, ouvrez, chatelain, c'est l'infortuné roi de France," (Cf. Froissart, bk. 1, pt. 1, ch. 292, p. 240, 1840 edition).

Panat fait tache dans la boue.

(Panat makes even mud dirtier.) Saying of RIVAROL (1753-1801) alluding to the untidy personal appearance of the Chevalier de Panat.

Pardon, Sire, il n'en a tué qu'une ; c'est votre Majesté qui a tué (Pardon, les vingt autres. Sire, he has only killed one; it is your Majesty who has killed the twenty others).

Saying attributed to the DUC DE MONTAUSIER (1610-90), governor to the eldest son of Louis XIV. The king said that he had let justice take its course with regard to an assassin whom he had pardoned after his first crime, but who had since killed twenty people.

Paris vaut bien une messe. (Paris is indeed worth a mass). Expression generally attributed to HENRI IV (1553-1610), but probably invented after his death.

The phrase Sire, sire, la couronne vaut bien une messe (Sire, sire, the crown is indeed worth a mass), is in the Caquets de l'accouchée, ascribed to the DUC DE ROSNY, (Sully) (1560-1641) the king having asked him why he didn't attend mass like himself. Cf. "A la vue "de Gènes la superbe et de ses en"virons pittoresques, il [Napoleon] "s'écria: 'cela vaut bien une

66

guerre.' (At the sight of Genoa the superb and its picturesque surroundings, he cried: that is indeed worth a war.') This was on his journey through Italy after his coronation in Milan.-J. Fouché, Mémoires, 1824, pt. 1, p. 332.

Pas encore, mon fils, pas encore.

(Not yet, my son, not yet.) Attributed to LOUIS XIII (160143) when on his death-bed, after asking the dauphin his name (he had just been baptised) and receiving the reply "Je m'appelle Louis XIV." (My name is Louis XIV).

* Dentu's edition (Bibliothèque elzévirienne) pp. 172-3.

[blocks in formation]

Punishment (now abolished) inflicted when a person indicted for felony refused to plead. A method of torture, ending in death, consisting of the pressure of a weight of iron and semi-starvation. Nowadays, if any one refuses to plead, the Court may order a plea of "Not guilty" to be entered. Cf. Wharton's Law Lexicon; also F. Watt, The Law's Lumber Room, 1895, vol. 1, p. 10).

Pends-toi, brave Crillon. (Hang thyself, brave Crillon).

wrote:

Voltaire relates (in a note to La Henriade, chant viii, 1. 97, 1730 edition) that HENRI IV surnamed Le Grand (1553-1610) "Pends-toi, brave Crillon, nous "avons combattu à Arques, et tu "n'y étais pas. Adieu, brave

64

Crillon, je vous aime à tort et à 66 travers. (Hang thyself, brave Crillon, we have fought at Arques, and thou wert absent. .. Adieu, brave Crillon, I love you through all.) The only foundation for the above seems to be a letter from the king to GRILLON (1541-1615) (so called by Henri IV) from the camp at Amiens, dated Sept. 20, 1597: "Brave Gryllon, pandes vous de "navoyr esté ycy pres de moy lundy dernyer à la plus belle occasyon 'quy ce soyt james veue et quy peut estre ce verra james.". (Brave Crillon, hang yourself for not having been here with me on Monday last at the finest opportunity that ever was seen and which perhaps may never happen again). Collection des documents inédits sur Phistoire de France, vol. 4, p. 848, (Berger de Xivrey).

46

46

66

Pendu jusqu'à ce que mort s'ensuive. (Hanged until death ensues).

Formula decreed April 24, 1524, by the Bordeaux parliament to be inserted in all condemnations to hanging. See Let him be hanged by the neck.

Périsse notre mémoire, et que la France soit libre! (Perish our memory, and let France be free!)

P. V. VERGNIAUD (1753-93) concluded his speech to the National Assembly (Sep. 17, 1792,) by saying: "Périssent l'assemblée nationale et

66

sa mémoire, pourvu que la France "soit libre!" (Perish the National Assembly and its memory, provided that France is free!), after quoting the words: "Périssent mon nom et "ma mémoire, et que la Suisse soit "libre (Perish my name and memory, and let Switzerland be free!) as if uttered by William Tell, whereas he was really quoting a line from Lemierre's tragedy of Guillaume Tell (act I, Sc. 1): "Que la Suisse soit libre, et que

66

nos noms périssent." (Let Switzerland be free, and let our names perish.) At the conclusion of Vergniaud's speech all the members rose and exclaimed: "Oui, oui, périssons tous et que la liberté "reste! Oui, oui, périsse notre "mémoire et que la France soit "libre !" (Yes, yes, let us all perish and liberty remain! Yes, yes, perish our memory and let France be free!) Cf. DANTON'S (1759-94) phrase in his Discours à la Convention Nationale, March 10, 1793: "Que la France soit libre et que mon nom soit flétri." (Let France be free and my name be dishonoured.) Cleopatra, in Corneille's Rodogune (1644), says (act 5, sc. 1): "Tombe sur moi le ceil, pourvu que je me venge! (Let the heavens fall on me, so that I avenge myself.) See Périssent les colonies &c.

« PreviousContinue »