Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

His ego gratiora di&u elle scio ; fe me vera pro gracis loqui,

etsi meum ingenium non moneret necessitas cogir. Vellem equidem vobis placere. Quirites : fed multò malo yos salvos effe , qualicumque erga me animo futuri estis. Tit. Liv. . 4, 09.96.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

*CKI

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

DACTER;

1.

ACIER ; [ Anne ] fille du savant M. le Fevre, & femme de M. Dacier, née à Saumur en 1651, morte à Paris en 1720, a été la femme la plus savante ou la plus érudite que la France, & peut-être les autres pays aient produite.

Personne n'entendoit mieux le Grec & le Latin. Ses Traductions de l'lliade & de l'Odissée, des Poélies d'Anacréon & de Sapho , du Plutus & des Nuées d'Aristophane, de l'Amphitrion, de Tome II.

А

l'Epidicus , du Rudens de Plaute, de toutes les Comédies qui nous restent de Térence ; ses Commentaires sur plusieurs Auteurs Grecs & Latins, établiroient solidement la réputation d'un docte & excellent Ecrivain ; à plus forte raison doiventils immortaliser une femme qui a rendu de fi grands services à la Littérature. Sa Traduction de l'Iliade & de l'Odyssée est la meilleure de toutes celles qu'on a faites , & celle qu'on lit avec le plus de plaisir , pourvu qu'on ne s'attache pas à la trop abondante éruditiou prodiguée dans les

notes.

[ocr errors]

L'esprit d'observation & la solidité du raisonnement égaloient dans elle les richesses du favoir. Son Ouvrage des causes de la corruption du goût, sera toujours, malgré les mépris de l’Auteur du Siecle de Louis XIV, un Ouvrage rempli d'analyses exactes, de vues saines, de réflexions fines & de sages critiques.

On ne doit pas s'étonner qu'avec tant de mérite, Madame Dacier se soit attiré l'admiration de tous les grands Littérateurs du siecle dernier. Boileau lui dit , au sujet de la Traduction d'Anucréon , que personne ne devoit entreprendre de traduire ce Poëte après elle, même en Vers. Un Savant d'Allemagne la pria d'inscrire son nom avec une sentence parmi ceux des Hommes céJebres qu'il avoit vus dans les Voyages. Madame

[ocr errors]

Dacier , après avoir long-temps résisté, se rendit à la priere de l'Etranger, & écrivit son nom avec un vers de Sophocle, dont le sens est, le filence eft l'ornement des femmes. Ce choix annonçoit sa modestie. Elle auroit dû s'en reffouvenir plus particuliérement dans la dispute au sujet des Anciens & des Modernes , ou elle montra certain nement trop de vivacité. Par - là elle se seroit épargné le juste reproche qu'on lui a fait de n'avoir pas été aulli polic que M. de la Mothe, aussi

, fon adversaire ; ce qui fit dire, avec raison, que celui ci écrivoit comme une femme galante pleine d'esprit , & Madame Dacier comme un Pédant de Collége. On doit cependant pardonner quelque chose à son zele pour une aussi bonne cause. Les Auteurs qu'elle défendoit avec tant d'intrépidité , exigeoient un pareil tribut de la justesse de son esprit & de la bonté de son goût. Il est tant de femmes qui s'enthousiasment fi mal-à-propos pour de minces Littérateurs qu'elles yeulent mettre à la mode ! ce bizarre enthousialıne les porte à tant d'intrigues , à tant de manéges, à tant de folles déclamations , qui ne trompent, tout au plas, qu'un moment, que celle-ci mérite une gloire particuliere pour avoir consacré la plume à la défense des Héros des fiecles passés, & vraisemblablement des fiecles à venir.

[ocr errors]

2: DACIER , [ André ] de l'Académie Frane çoise, & de celle des Inscriptions ; né à Castres en -1651', mort en 1722. . Ce n'est pas du génie & du goût qu'il faut

chercher dans ses Ouvrages : de la littérature & de l'érudition , voilà ce qui l'associe aux Savans qui ont rendu service aux. Lettres. Il auroit pu : leur être utile , s'il se fûr un peu défié de la démangeaison de tout expliquer. & de tout admirer, Sa Traduction d'Horace n'est

guere

estimable que par les Remarques qui l'accompagnent ; parmi un grand nombre de curieuses & d'instructives, on · en trouve plusieurs d'inutiles & de diffuses, fruit .: ordinaire d'un savoir qui ne cherche qu'à s'étaler, On sait qu'il a aussi traduit Théocrite , quelques : Pieces de Sophocle, plusieurs Dialogues de Platon,

Hippocrate , Plutarque , Marc-Antonin ; Ou· vrages dont la plupart. ne font recherchés que

pour les Commentaires , quoique l'élocution en soit - Simple & exacte. Il a encore tradait la Poétique

do Ariftote , Traduction que celle qu'en a donnée depuis M. l'Abbé Batteux n'a point surpassée, & ..qui est précédée d'un Discours très-lumineux &

très-bien écrit sur la Poésie & sur les regles en général. Nous avons, outre cela, de M. Dacier, des Observations sur Longin, que Boileau jugea dignes d'être insérées dans la Traduction qu'il donna de ce Rhéteur.

[ocr errors]

>

[ocr errors]
« PreviousContinue »