Page images

God, but nothing else in the world!)

PRINCE BISMARCK (1815-98)—at the conclusion of his speech on the treaty between Germany, Austria,

nd Hungary, Oct. 7, 1879, delivered in the Reichstag Feb. 6, 1888. Cf.

"Je crains Dieu, cher Abner, et n'ai point d'autre crainte.' (I fear God, dear Abner, and have no other fear).

Racine, Athalie. act I, SC. I (Joad).

We fear the Lord, and know no other fear. -Goldsmith, The Captivity.

Wir können das Reifen der Früchte nicht dadurch beschleunigen, dass wir eine Lampe darunter halten; und wenn wir nach unreifen Früchten schlagen, so werden wir nur ihr Wachstum hindern und sie verderben. (We cannot hasten the ripening of fruit by holding a lamp underneath it, and if we cut the unripe fruit, we prevent its growth, and it spoils).

PRINCE BISMARCK (1815-98)—in the North German Reichstag, May 21, 1869.

Wir färben echt, wir färben gut, Wir farben's mit Tyrannenblut. (We colour true colour good, we colour it* with tyrants' blood).


From a political song of the year 1848, by August Brass, quoted in the Reichstag, May 10, 1895. Wir wollen die Waffen auf dem

Fechtboden niederlegen, aber weggeben wollen wir sie nicht. (We will lay down our arms in the fencing-school, but we will not give them up). PRINCE BISMARCK (1815-98)—at *i.e. the banner of liberty.

soirée, May 4, 1880, with reference to the " Kulturkampf." Zeitungsschreiber, ein Mensch,

der seinen Beruf verfehl that. (The journalist, a man who has missed his vocation).

Attributed to PRINCE BISMARCK (1815-98), but no confirmation of it in this form has so far been discovered. The phrase seems to rest upon a sentence of his in a speech (Nov. 10, 1862) made on the occasion of the visit to the King of a deputation from Rügen, when Bismarck stated that the Government would offer every facility for arriving at an understanding with tbe House of Delegates, "aber die oppositionelle Presse diesem Streben zu sehr entgegenwirke, indem sie zum grossen Teil in Händen von Juden und unzufriedenen, ihren Lebensberuf verfehlt habenden Leuten sich befinde" (but the Opposition press was working too strongly against this effort, inasmuch as it consisted in great part of Jews and discontents, people who had missed their vocation in life).

Zwischen mich und mein Volk

soll sich kein Blatt Papier drängen. (Between me and my people not a sheet of paper shall intrude).

Derived from a speech of FRIEDRICH WILHELM IV (17951861), Apr. 11, 1847:

Es drängt mich zu der feierlichen Erklärung dass ich nun und nimmermehr zugeben werde, dass sich zwischen unsern Herr Gott im Himmel und dieses Land ein beschriebenes Blatt, gleichsam als eine zweite Vorsehung eindränge.. (I am impelled to declare. . ., that neither now nor ever will I allow a written leaf to intrude, like a second Providence, between our Lord in heaven and this land).

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

phrase "A Pyrrhic victory." Cf. Wellington's words immediately after the battle (June 18, 1815) of Waterloo :

I have never fought such a battle; and I hope never to fight such another.-Lt. Col. Williams, Life and Times of Wellington, vol. ii, p. 266.

Amurath (Murad) II ( d. 1451) replied to those who congratulated him on the victory of Varna (1444) that two such victories would destroy his empire.' Ανθρωπε πολλὰ ἔχοντι τῷ γήρᾳ

τὰ αἰσχρὰ μὴ προστίθει τὴν ἀπὸ τῆς κακίας αἰσχύνην. (My good fellow, old age is quite ugly enough without your adding the deformity of wickedness to it).

CATO MAJOR (234-149 B.C.)-to an old man who was acting wrongly (Plutarch, Lives: Cato Major, 9). ̓́Ανθρωπον ζητῶ. (I am looking for a man).

DIOGENES (412-323 B. C.)—having lighted a candle at noon, and being asked the reason why he did so (Diogenes Laertius, Lives: Diogenes, $41). Phaedrus (Fabulae, bk. III, xix) attributes this saying to Æsop, who, when a busybody in the market place asked him what he was doing with a lighted torch at noon (which he was hurriedly carrying to light his master's fire) answered, "Hominem quaero, meaning that, had his interrogator been "a man," he would not have unseasonably made mirth of him." Cf.: Which yet my soul seeketh, but I find not one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.-Ecclesiastes, ch. 7, v.



(You are

̓Ανίκητος εἶ, ὦ παῖ.


invincible, my son). DELPHIC ORACLE-reply Alexander the Great (356-323 B.C.) before he started on an expedition

to Asia. As she refused to mount the prophetic tripod, the young hero dragged her thither (Plutarch, Lives: Alexander, xiv).

Αὐτᾶς ἄκουκα τήνας. (I have

heard the originals).

A SPARTAN-when invited to hear a man imitate the nightingale (Plutarch, Lives: Lycurgus, xx). The same reply to the same question is attributed to Agesilaus (id., Agesilaus, xxi).

AUTòs pa. (Himself said it).

Saying among the DISCIPLES OF PYTHAGORAS ZACYNTHIUS (6 cent. B.C.), referring to him. (Diogenes Laertius, Lives: Pythagoras, § 46). Commonly quoted in the Latin form Ipse dixit."


Baollikŵs. (Like a king).

PORUS (f. 4th cent. B.C.)-to Alexander the Great, on the former being captured and asked how he wished to be treated (327 B.C.). Alexander then enquired if he had nothing else to ask, and Porus replied that everything was comprised in these words (Plutarch, Lives: Alexander, lx).

Βέλτιον· πλείονας γὰρ νικήσομεν.

(So much the better, for then we shall conquer more). PELOPIDAS (d. ̊ 364 B.C.)—when told that Alexander, the tyrant, was advancing to meet him with a great force (Plutarch, Lives: Pelopidas, 32).

βέλτιόν ἐστιν ἅπαξ ἀποθανεῖν ἢ ἀεὶ προσδοκᾶν. (It is better to die once for all than constantly to live in expectation of death).

JULIUS CAESAR (100-44 B.C.)— Plutarch, Lives: Casar, lvii). Cf. "Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once"-Shakspere, Julius Cæsar, act ii, sc. 2. (Cæsar)

Βραδέως ἐγχείρει τοῖς πραττομένοις· δ δ ̓ ἂν ἕλῃ, βεβαίως τηρῶν διάμενε. (Be slow to put your hand to an undertaking, but, when you have done so, maintain it and persevere with it to the end). BIAS, one of the Seven Wise Men of Greece (fl. c. 550 B. C.) (Diogenes Laertius, Lives: Bias, § 87). Γίνεται τοίνυν δ βούλομαι· βούλομαι γὰρ ̓Αθηναίους τοῦτο λαλεῖν, ἵνα μή τι χεῖρον περὶ ἐμοῦ λέγωσι. (Just what I wanted has happened, then; for I wish the Athenians to gossip about this, that they might not say something worse about me). ALCIBIADES (450-404 B.C.)— when reproached by his friends for having cut off his dog's tail, and told that all Athens was sorry for the dog (Plutarch, Lives: Alcibiades, ix).

Γλώττης κρατεῖν, καὶ μάλιστα ἐν

συμποσίῳ. (Rule your tongue, especially at a feast).

CHILO (d. B.C. 597)-(Diogenes Laertius, Lives: Chilo, § 69). Γνῶθι σαυτόν. (Know thyself).

THALES (636-546 B.C.)-(Diogenes Laertius, Lives: Thales, § 40). Also attributed to Chilo, and to Phemonoes.

Διὰ τοῦτο δύο ὦτα ἔχομεν, στόμα δὲ ἓν, ἵνα πλείω μὲν ἀκούωμεν, ἥττονα δὲ λέγωμεν. (The reason of our having two ears but only one mouth is that we may hear the more and speak the less).

ZENO (d. c. 260 B. C.)—(Diogenes, Laertius, Lives: Zeno, § 23). Δία τούτων ἔξω λόγος οὐκ ἐκπορεύεται.

(Through this no words go out.) At the Spartan public dinners it was the custom for the oldest person present, pointing to the door, to say

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

PHILIP OF MACEDON (382-336 B.C.) to his scouts who repeated that a stronghold he wished to capture was impregnable. (Plutarch Apophthegmata: Philip, 14). Ἐρρέθη γοῦν, ὅτι τὰς πόλεις αἱρεῖ τῶν ̔Ελλήνων οὐ Φίλιππος, ἀλλὰ τὰ Φιλίππου χρυσίον. (It was said that the cities of Greece were captured not by Philip, but by Philip's gold).

Cf. The advice given by the DELPHIC ORACLE to Philip (382-336 B.C.) "Arm yourself with arms of silver, and nothing shall resist you. One of Diogenianus' Proverbs (II, 81) is ̓Αργυραῖς λόγχαις μάχου, καὶ πάντων κρατήσεις. (Fight with spears of silver, and thou wilt overcome all thy foes).

[ocr errors]

Cf. Fight thou with shafts of silver, and o'ercome, When no force else can get the masterdom. Herrick, Hesperides, Aphorism 271.

In eo neque auctoritate neque gratia pugnat, sed quibus Philippus omnia castella expugnari posse dicebat, in quae modo asellus onustus auro posset ascendere. (His weapons are neither authority nor popularity, but rather those referred to in the saying of Philip of Macedon, that no city was impregnable so long as it could be entered by an ass laden with gold.) Cicero, Ad Atticum, i, 16, 12). Often referred to as "Philip's Ass.'

« PreviousContinue »