« PreviousContinue »
EMPEROR Nero (37-68)-in the Quid times? Cæsarem vehis. early years of his reign, on being re. (What do you fear? Cesar is quested to sign a writ for the execution
your passenger). of a malefactor. (Suetonius, Twelve See Καίσαρα φέρεις &c. Caesars : Nero). Cf.
Qui facit per alium est perinde "Je vondrais, disiez-vous, ne savoir pas
ac si" faciat per seipsum. écrire." (Would that I knew not how to (He who does a thing through write; you * said). -Racine, Britannicus,
an agent is as responsible as if act iv, c. 4. (Burrhus).
he were to do it himself). Joachim Gersdorff, a Danish deputy, Pope BONIFACE VIII (c 1225when signing the treaty between
1303)-(Sexti Decretalium Liber, x, Denmark and Sweden (1658) is
tit. 20, de Rezulis Juris 72). reported to have said. “Vellem me
Usually quoted as Qui facit per nescire litteras.' (I could wish alium facit per se (He who acts that I was unable to write.)
through another acts himself), a Percy Anecdotes, vol. I, p. 155.
legal maxim. Quando hic sum, non jejuno Quinctili Vare, legiones redde!
Sabbato; quando Romae (Quintilius Varus, give me back
n'y legions !)
Romans by Arninius, when Varus ST. AMBROSE (340-97). – Reply lost three whole legions. (Suetonius, to St. Augustine, who had con
Twelve Caesars; Augustus, 23). Cf. sulted him with regard to fasting.
O mort! épargne ce qui reste!
Varus, rends-nous nos légions, At Rome they sasted on Saturday, (O death! spare what remains ! and at Milan they did not. (St. Varus, give us back our legions.) Augustine, Epistolae, xxxvi, $ 32 : Casimir Delavigne's, Mlessénienne on
To Casulanus). This is supposed Waterloo. See Give me back my to be the origin of the saying youth. • When in Rome, do as the Romans Qui nescit dissimulare, nescit do.' Cf.
regnare (Who knows not how When they are at Rome, they do there to dissimulate, knows not how as they see done. - Burton, Anatomy of to reign). Melancholy, pt. iii, sec. 4, mem. 2, subs. 1.
Louis XI. (1423-83)—referring Quicquid laudat vituperio dignum to his son, asserting that he would
est; quicquid cogitat, vanum; know enough if he knew the five
knowledge of kings)-Richelieu, Mirame
(tragedy); also Montaigne's Essays, bk. good ; whatever they glorify is
2. ch. xvii, and note; Qui ne sçait disinfamous).
simuler ne peut régner. (Who knows not POPE JOHN XXII (1244-1334)
bow to dissimulate carnot reign)-XVith
century proverb; and .... vivere nescit, alluding to the common people. Ut bene vulgus ait, qui nescit dissimulare. (Bzovius, Ad ann. 1334, No. 2). (He knows not how to live, As says the
saw, who knows not how to feign) Palingenius, Zodiaeus l'ita “Cancer," 683.
Qui tacet consentire videtur.
(Silence gives consent). Pope BONIFACE VIII (12251303)-(Sexti Decretalis Liber, vk. v, it. xii, de Regulis Juris, 43). Cf. Qui ne dit mot consent. (Silence gives consent)-French Proverb. Quoniam meos tam suspicione
quam crimine judico carere oportere. (Because the members of my household should be free not only from crime, but
from the mere suspicion of it). JULIUS CÆSAR (100-44 B.C.) when asked why he had put away his wife, after Clodius (in love with her) had introduced himself into Cæsar's house disguised as a woman (Suetonius, Twelve Co’sars : Julius Cæsar, 74). Plutarch (Lives. Cæsar, 10) quotes the saying as : "071 TÀU έμην ήξιoύν μηδε υπονοηθήναι. (Because I considered that my wife should not even be the object of suspicion). In his Apophthegmata (Casar, 3) the words are given as: Την Καίσαζος γυναίκα και διαβολής dei kabapàv eivai (Cæsar's wise should be above suspicion).
τον Καίσαρος έδει γάμον ου πράξεως aio xpâs μόνον, αλλά και φήμης xabapoveivai (Caesar's marriage should be free not only from a shameful act, but even from the report of it). — Plutarch, Lives : Cicero, 29. Quousque tandem abutere, Cati.
lina, patientia nostra? (How far then, Catiline, will you
abuse our patience ?). Cicero (106-43 B.C.)-at the beginning of the first oration against Catiline (In Catilinam, I, i, 1). Rex regnat, sed non gubernat.
(The king reigns, but does not
govern). JAN ZAMOISKI (1541-1605)--in a speech at the Diet of 1605, re. proaching King Sigismund III
(1568-1632). See Le roi règne et ne gouverne pas. Sancte Pater, sic transit gloria
mundi. (Holy Father, thus passeth away the glory of the
world). Formula used at the crowning of the popes, and said as the lighted bunches of tow extinguish themselves. See Sic transit gloria mundi. Sanitas sanitatum, omnia sani.
tas. (Sanity of sanities, all is
sanity) BENJAMIN DISRAELI (Earl of Beaconsfield](1804-81)-in a speech at Manchester, April 3, 1872, he said : A great scholar and a great wit, 300 years ago, said that, in his opinion, there was a great mistake in the Vulgate ... ... and that instead of saying, 'Vanity of vanities, all is vanity,'
Vanitas vanitatum, omnia vanitas * -the wise and witty king really said Sanitas, &c.
The views expressed in speech were called “a policy of sewage” by a leading Liberal mem. ber of Parliament, and the phrase was referred to by Disraeli in his speech at the Crystal Palace, June 24, 1872. Beaconsheld probably was referring to Gilles Ménage (1613-92), for in a postscript to a letter from G. G. Leibnitz (1646-1716) to the abbé Nicaise, dated Hanover, Sept. 29, 1693, the philosopher mentions that he was in the habit of using the phrase without knowing that Ménage used it also, as he learns from Ménagiana is the case : Comme nous li.e. Ménage and M. de Balzac) nous entretenions de ce qui pouvoit rendre heureux, je luy dis; Sanitas sani. tatum, & omnia sanitas. Il me pria cependant de ne point publier cette pensée, parce qu'il vouloit luy donner place en quelque endroit. En effet il s'en est servy dans quelqu'un de ses "ouvrages." (** As we were talking of what could make any. one happy, I said to him : Sanitas sani. tatum, et omnia sanitas.
He begged me, however, not to publish this idea,
The Vulgate, Ecclesiastes 1, 2.
because he wanted to nse it in some place. In fact he has made use of it in some one of his works, '') - Ménagiana, p. 166, Amsterdam, 1693. Sat celeriter fieri, quidquid fiat
satis bene. (Whatever is done well enough is done quickly
enough). EMPEROR AUGUSTUS (63 B.C. 14 A.D.)-Suetonius, Twelve Cæsars: Augustus, xxv). Si ad naturam vives, nunquam
eris pauper : si ad opiniones, nunquam eris dives. (If you live according to nature, you will never be poor: if according to fancy, you will never be
rich). EPICURUS (342-270 B.C.)--(Seneca, Epistolae, xvi, 7). Sic transit gloria mundi. (Thus
passeth away the glory of the
world). It is said that, as the Roman emperors passed in state through the streets of the Imperial city, they were preceded by an officer who carried burning fax and who from time to time uttered the above words. See Sancta Pater, sic transit gloria mundi. Sint ut sunt, aut non sint. (Let
them be as they are, or let
them be not at all). LORENZA Ricci, general of the Jesuits (1703-75) – reply, when it was proposed to him that the order should be preserved on condition that some of its rules should be altered. The Order was abol. ished, by Clement XIV, on July 21, 1773. Also attributed to CLEMENT XIII (1693-1769). Sub hoc signo vinces.-See In
hoc signo vinces. Tandem aliquando surge, carni.
fex? (Are you ever going to
rise, you butcher ?) MAECENAS written
his tablets, and thrown to the Emperor
Augustus (27 B.C.-14 A.D.), as the latter was about to pass sentence of death on a number of persons. Cæsar rose wi:hout condemning anyone to death. Tempora mutantur, nos et muta.
mur in illis. (Times change and with them we too, change).
-See Omnia mutantur &c. Teneo te, Africa ! (I hold thee
fast, Africa). CASAR (100-44 B.C.)—who fell on landing in Africa, turning in his favour what would otherwise have been looked upon as a bad omen. (Suetonius, T: lve Cæsars, 59). See J'ai saisi cette terre de mes mains, &c. ; Oh! oh! voilà qui s'appelle, &c. Tibi istum ad munimentum mei
committo, si recte agam; sin aliter, in me magis. (I hand it over to you as a defence for myself, if I do right; if I do wrong, as a defence against
myself). EMPEROR TRAJAN (c. 52-117) to Subarranus when appointed captain of his guards, referring to
drawn sword (Dio Cassiu-). Another version is Pro me ; si merear, in me,'(For me; if I deserve it, against me)- Percy Anecdotes, vol. iii., p. 343. Ubi tu, Caius, ego, Caia. (Where
you are, M, there will I, N,
be). Formula pronounced by a bride at marriage ceremonies, according to Roman tradition. Ultima ratio regum. (The last
argument of kings). CARDINAL RicHELIEU (15851642)— maxim adopted by him, who even had it engraved on cannons. He derived it from Cardinal Francisco Ximenès (1436-1517), who, when asked for reasons for certain acts of authority on his part, commanded a discharge of artillery,
saying ‘Hæc est ratio ultima regis' (• There is the king's last argu. ment'). Cf.
-the gag-the rack-the axe-is the ratio ultima Roma'--Sir W. Scott, Monastery, ch. xxxi (Henry Warden). Urbem marmoream se re
linquere, quam lateritiam accepisset (. . I found Rome
brick, and left it marble). AUGUSTUS (63 B.C..14 A.D.) -referring to the improvements he had made in the city (Suetonius, Twelve Cæsars, ii, 29; cf. Dio Cassius, lvi, 589). The saying was alluded to by Lord Brougham (1778-1868)
his speech Law Reform in the House of Commons, Feb., 1828. He spoke for six hours. “Urbem venalem et mature. perituram, si emptorem invenerit ” (the city was for sale, and would come to an untimely end if a purchaser could be found). JUGURTHA (d. 106 B.C.) - apostro. phizing Rome (Sallust, Jugurtha, 35). Urbi et orbi. (On the city and the
world). Formula accompanying the pa pal benediction given from the balcony of St. John de Latran on Holy Thursday, Easter Day and Ascension Day. Cf. also Mme. de Staël, Corinne, bk. x, ch. v, end. Usque ad aras amicus. (I am a
friend right up to the altar.) See Mέχρι του βωμου φίλος
ei vai Utinam populus Romanus unam
cervicem haberet ! (Would that the people of Rome had
but one neck !) Caius CALIGULA (12-41)—when
incensed at the applause at the Circensian games in opposition to him. Suetonius, IV., 30. Vae! puto deus fio. (Alack ! I
think I am becoming a God). EMPEROR VESPASIAN (9-79). shortly before his death (Suetonius, Twelve Casars: Vespasianus, xxiii). Veni, vidi, vici. (I came, I saw,
I conquered). JULIUS CÆSAR (100-44 B.C.)-in a note to Amantius, at Rome, after his victory over Pharnace, King of Pont, ncar Zela. The note is, however, probably not authentic. There is no Latin authority for the words, but Plutarch (Lives: Julius Cæsar, 50) quotes them as 'HXbov, είδον, ενίκησα. Cf.
“But what of that ? he saw me, and yielded; that I may justly say with the hook-nosed fellow of Rome, I came, saw and overcame "- Shakespeare, II king Henry IV., act IV., sc. 3. " Cæsar himself could never say “He got two victories in a day, " As I have done, that can say, Twice I, "In one day, Veni, Vidi, l'ici.”--S. Butler, Hudièras, pl. 1. can. 3, 1. 733. Vicisti, Galilæe! (Thou hast con
quered, Galilæan). Attributed to the EMPEROR JULIAN, “ the Apostate” (331-63). The story is that he was mortally wounded by a javelin, and that he threw some blood from the wound against heaven, exclaiming as above (Theodoret, Eccles. History, bk, iii, ch. 25). Cf.
Thou hast conquered, O pale GalileanSwinburne, Hymin to Proserpine. Viribus unitis. (With united
strength) Joseph von BERGMANN-motto adopted by the Emperor of Austria Francis Joseph I, Feb. 12, 1848.
INDEX OF NAMES OF PERSONS.
Abbott, Charles, Lord Tenterden :
214, 215, 216, 217, 219, 221,
228, 229, 231, 247.
Andrassy, Count : 204.