Page images


[ocr errors]

God, but nothing else in the

world !) PRINCE BISMARCK (1815-98)-at the conclusion of his speech on the treaty between Germany, Austria,

nd Hungary, Oct. 7, 1879, delivered in the Reichstag Feb. 6, 1888. Cf.

Je crains Dieu, cher Abner, et n'ai point d'autre crainte." (1 fear God, dear Abner, and have no other fear), Racine, Athalie.

1 (Joad). We fear the Lord, and know no other fear. -Goldsmith, The Captivity. Wir können das Reifen der

Früchte nicht dadurch beschleunigen, dass wir eine Lampe darunter halten ; und wenn wir nach unreifen Früchten schlagen, so werden wir nur ihr Wachstum hindern und sie verderben. (We cannot hasten the ripening of fruit by holding a lamp underneath it, and if we cut the unripe fruit, we prevent its

growth, and it spoils). PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the North German Reichstag, May 21, 1869. Wir färben echt, wir farben gut,

Wir farben's mit Tyrannenblut.

(We colour true colour good, we colour it * with tyrants' blood).

From a political song of the year 1848, by August Brass, quoted in the Reichstag, May 10, 1895. Wir wollen die Waffen auf dem

Fechtboden niederlegen, aber weggeben wollen wir sie nicht. (We will lay down our arms in the fencing-school,

but we will not give them up). PRINCE BISMARCK (1815-98)-at *i.e. the banner of liberty.

soirée, May 4, 1880, with reference to the “Kulturkampf.” Zeitungsschreiber, ein Mensch,

der seinen Beruf verfehl that. (The journalist, a man who has

missed his vocation). Attributed to PRINCE BISMARCK (1815-98), but no confirmation of it in this form has so far been discovered. The phrase seems to rest upon a sentence of his in a speech (Nov. 10, 1862) made on the occasion of the visit to the King of a deputation from Rügen, when Bismarck stated that the Government would offer every facility for arriving at an understanding with tbe House of Delegates, "aber die oppositionelle Presse diesem Streben zu sehr entgegen wirke, indem sie zum grossen Teil in Händen von Juden und unzufriedenen, ihren Lebensberuf versehlt habenden Leuten sich befinde” (but the Opposition press was working too strongly against this effort, inasmuch as it consisted in great part of Jews and discontents, people who had missed their vocation in life). Zwischen mich und mein Volk

soll sich kein Blatt Papier drängen. (Between me and my people not a sheet of paper

shall intrude). Derived from speech of FRIEDRICH WILHELM IV (17951861), Apr. 11, 1847 : Es drängt mich zu der feierlichen Erklärung

dass ich nun und nimmermehr zugeben werde, dass sich zwischen unsern Herr Gott im Himmel und dieses Land ein beschriebenes Blatt, gleichsam als eine zweite Vorsehung eindränge. ... (I am impelled to declare ..., that neither now nor ever will I allow a written leaf to intrude, like a second Providence, between our Lord in heaven and this land).




"Αγγελλε τοινυν, ότι Γάϊον Μάριον

εν τοις Καρχηδόνος ερειπίοις φιγάδα καθεζόμενον είδες. (Go tell him that you have seen Caius Marius sitting in exile

among the ruins of Carthage). CAIL'S VARIUS (157-86 B.C.) to an officer of the governor of Libya, Sextilius, who forbade him to land there (Plutarch, Lives: Marius, xl).

Allos ėyu. (A second sell).

Zeno (d.c. 260 B.C.)-on being asked who was a true friend. (Di. ogenes Laertius, Lives: Zeno, $ 23). Commonly quoted in the Laiin form, “alter

ego.” 'Αλλ' εγώ ου καταγελώμαι. (But I

am not derided). DIOGENES, the Cynic (412-323 B.C.)-reply to one who told him that he was being derided ; meaning that only those are really de. rided who are affected by ridicule. (Plutarch, Lives: Fabius Maximus, X.)

"Αληθή λέγεις ει μη γαρ συ την

πόλιν απέβαλες, ουκ αν εγώ παρέλαβον. (Very true ; for if you had not lost the city, I could never have recaptured

it). FABIL'S MAXIMUS (275-202 B.C.) -to Marcus Livius, who had been in command of Tarentum when Hannibal obtained possession of it. The latter held it until recaptured by the Romans. Marcus Livius told the Senate that he, and not Fabius, was the real author of the recapture of the town (Plutarch, Lites : Fabius Maximus, xxiii). 'Αλλ' αυτό τούτο μάλιστα φιλο

σοφίας ίδιον, τον καιρόν εκάστων étriotastat. ('Tis the special province of philosophy to know

ihe due season for everything). ARCESILAUS (B.C.438-360)—(Di. ogenes Laertius, Lives: Arcesilaus, $ 41).

'Αλλ' ουχ
ούτος πολέμιος

ÖY ημέτερος ενταύθα έστηκεν ; (Is not he that has his stand there

my enemy ?). EMPEROR AUGUSTUS (63 B.C.. 14 A.1). )--referring to a brazen statue of Brutus in the city of Milan (Plutarch, Lives : Dion & Brutus, V).

*Αν έτι μίαν μάχην Ρωμαίους

νικήσωμεν, απολούμεθα παντελώς (One more such victory over the Romans and we are utterly

undone). PYRRHUS (318-272 B.C.)—when congratulated on his victory over the Romans at Asculum (Plutarch, Lives: Pyrrhus, xxi; Apophtheg. mata : Pyrrhus, 3). Hence the

phrase “A Pyrrhic victory.” Cf. Wellington's words immediately after the battle (June 18, 1815) of Waterloo : I have never fought such a battle; and I hope never to fight such another.-Lt. Col. Williams, Life and Times of Wellington, vol. ii, p. 266. Amurath (Murad) II ( d. 1451) replied to those who congratulated him on the victory of Varna (1444) that 'two such victories would destroy his empire.' Ανθρωπε πολλά έχοντι τω γήρα

τα αισχρα μή προστίθει την από της κακίας αισχύνην. (My good fellow, old age is quite ugly enough without your adding the deformity of wickedness to

it). Cato MAJOR (234.149 B.C.) - to an old man who was acting wrongly (Plutarch, Lives: Cato Major, 9). "Ανθρωπον ζητώ. (I am looking

for a man). DIOGENES (412-323 B.C.) - having lighted a candle at noon, and bei asked the reason why he did so (Diogenes Laertius, Lives: Diogenes, $ 41). Phaedrus (Fabulae, bk. III, xix) attributes this saying to Æsop, who, when a busybody in the market place asked him what he was doing with a lighted torch at noon (which he was hurriedly carrying to light his master's fire) answered,

"Ilominem quaero,' meaning that, had his interrogator been a man,” he would not have unseasonably made mirth of him.” Cf.: Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.--Ecclesiastes, ch. 7, v.

to Asia. As she refused to mount the prophetic tripod, the young hero dragged her thither (Plutarch, Lives: Alexander, xiv). Αυτάς άκουκα τήνας. (I have

heard the originals). A SPARTAN-when invited to hear a man imitate the nightingale (Plutarch, Lives: Lycurgus, xx). The same reply to the same question is at ributed to Agesilaus (id., Agesilaus, xxi). Autos é pa. (Himself said it).

Saying among the DISCIPLES OF PYTHAGORAS ZACYNTHIL'S (6 cent. B.C.), referring to him. (Diogenes Laertius, Lives: Pythagoras, $ 46). Commonly quoted in the Latin form “Ipse dixit." Baoiliws. (Like a king).

PORUS (A. 4th cent. B.C.)--10 Alexander the Great, on the former being captured and asked how he wished to be treated (327 B.C.). Alexander then enquired if he had nothing else to ask, and Porus replied that everything was comprised in these words (Plutarch, Lives : Alexander, 1x). Βέλτιον» πλείονας γαρ νικήσομεν.

(So much the better, for then

we shall conquer more). PELOPIDAS (d. 364 B.C.)—when told that Alexander, the tyrant, was advancing to meet him with a great force (Plutarch, Lives: Pelopidas, 32).

βέλτιόν εστιν άπαξ αποθανείν ή αεί προσδοκών. (It is better to die once for all than constantly to live in expectation of

death). Julius CÆSAR (100-44 B.C.) Plutarch, Lives : Casar, lvii). Cf. "Cowards die many times before their

[ocr errors]
[ocr errors]


[blocks in formation]

deaths; The valiant never taste of death but

"-Shakspere, Julius Cæsar, act ii, sc. 2. (Cæsar)


Βραδέως εγχείρει τους πραττομένοις· και

δ' αν έλη, βεβαίως τηρων διάμενε. (Be slow to put your hand to an undertaking, but, when you have done so, maintain it and

persevere with it to the end). Bias, one of the Seven Wise Men of Greece (Al. c. 550 B.C.) (Diogenes Laertius, Lives : Bias, $ 87). Γίνεται τοίνυν βούλομαι: βούλομαι

γάρ 'Αθηναίους τούτο λαλείν, ίνα μή τι χείρον περί εμού λέγωσι. (Just what I wanted has happened, then ; for I wish the Athenians to gossip about this, that they might not say some

thing worse about me). ALCIBADES (450-404 B.C.) when reproached by his friends for having cut off his dog's tail, and told that all Athens was sorry for the dog (Plutarch, Lives : Alcibiades, ix). Γλώττης κρατείν, και μάλιστα εν

OVUTOgiw. (Rule your tongue,

especially at a feast). Chilo (d. B.C. 597)-(Diogenes Laertius, Lives : Chilo, $ 69). I'vûdi oautóv. (Know thyself).

THALES (636-546 B.C.) -(Dio. genes Laertius, Lives: Thales, s 40). Also attributed to Chilo, and to Phemonoes. Διά τούτο δύο ώτα έχομεν, στόμα δε

εν, ίνα πλείω μεν ακούωμεν, ήττονα δε λέγωμεν. (The reason of our having two ears but only one mouth is that we may hear the more and speak

the less). Zexo (d. c. 260 B.C.)-(Diogenes, Laertius, Lives : Zeno, $ 23). Δία τούτων έξω λόγος ουκ εκπορεύεται.

(Through this no words go out.) At the Spartan public dinners it was the custom for ihe oldest person present, pointing to the door, to say

the above words to each man on entering. Plutarch, Lives: Lycurgus, xii. Cf. " Tell no tales out of school.” (English Proverb). Δός μοι που στω και κινώ την γήν.

(Give me a standpoint, and I

can move the earth). ARCHIMEDES (c. 287-212 B.C.) referring to the immense power of the lever. (Pappus Alexandrinus, Collectio lib. viii., JI, Prop. 10). Another version of Archimedes' saying is given in Plutarch's Life of Marcellius (Sxiv): εί γήν είχεν ετέραν, εκίνησεν άν ταύτην μεταβάς εις ékeivnu (if he had another earth, by going into it he could remove this one). The lever of Archimedes' is hence used proverbially. Δοτέον Φωκίωνι ταύτην την χάριν.

(We must grant this favour to

Phocion). ANTIPATER (390-319 B.C.) to Craterus, taking him by the hand. Phocion's request to the first-named was that he should remain where he was and arrange terms of peace. Craterus did not approve of this. (Plutarch, Lives : Phocion, xxvi). 'Εγώ γάρ και ταύτην ευτυχή ποιήσω

Ρωμαίοις την ημέραν. (Well, I will make it a happy day for

the Romans !) LUCULLUS (c. 109-c. 57 B.C.) referring to the 6th October, which was considered an unlucky day. (Plutarch, Lives : Lucullus, xxvii). 'Εγώ δε πολλά χρόνω. (I take a long

time.) Zeuxis (b. c. 450 B.C), hearing Agatharchus, the painter, boast how rapidly he could produce a picture. (Plutarch, Lives : Pericles, xiii). 'Εγώ μεν έβουλόμην παρά τούτοις

είναι μάλλον πρώτος ή παρά “Ρωμαίοις δεύτερος. (I would



rather be the first man here

than the second man in Rome). Julius CAESAR (100-44 B.C.) when crossing the Alps on his way to Spain. Plutarch, Lives: Caesar, xi). Cr.

Tel brille au second rang qui s'éclipse au premier. (One shines in the second rank who is outshone in the first).

Voltaire, La Henriade, Chant i. "Eino av. (They have lived). CICERO (106-43 B.C.) to

the conspirators, who were waiting for the night, thinking that those who had been killed were still alive and might be rescued. He meant that they were alive no more, and so avoided a word of ill-omen, “dead.' (Plutarch, Lives: Cicero, xxii). There is no Latin authority for the original word, 'vixerunt.' Ει γάρ τι καλόν έργον πεποίηκα,

τούτό μου μνημείον έσται : ει δε μηδέν, ουδ' οι πάντες ανδριάντες. (If I have done any good work, that will keep my niemory green; but, if not, all the statues in the world will

not do it). AGESILAUS (438-360 B.C.)--on his death-bed, desiring that no statue should be raised to him. (Plutarch, Apophthegmata: Agesilaus, 12). See 'Εμού δε έρωτών βούλομαι μάλλον &c. EL γε βασιλείς έμελλον έξεις

avtaywvlotás. (Yes, if I were going to have kings for my

opponents). ALEXANDER THE GREAT, (356323 B.C.)—when asked whether he would contend in the foot-race at Olympia, for he was a remarkably swift runner.

(Plutarch, Lives : Alexander, iv.) Ει μεν ως πρεσβευται πολλοί

πάρεισιν, ει δ' ως στρατιώται, ολίγοι. (If they have come as ambassadors, ihey

too many—if as soldiers, too few).

TIGRANES II (89-36 B.C.) referring to Lucullus's

army (Plutarch, Lives: Lucullus, xxvii). Ει μη 'Αλέξανδρος ήμην, Διογένης αν

Buny. (I( I were not Alexander

I would be Diogenes). ALEXANDER THE GREAT (356323 B.C.)- to express his admiration of Diogenes, whom he visited at Corinth (Plutarch, Lives: Alexander, xiv). See Mικρόν από του ήλιου μετάστηθι.

ει χαλεπόν ούτως εστίν, ώστε μηδε όνον προσελθείν χρυσίον κομίζοντα. ([He asked] if it

so difficult that an laden with gold could not get

in). Philip OF MACEDON (382-336 B.C.) to his scouts who repeated that a stronghold he wished to capture was impregnable. (Plutarch Apophthegmata : Philip, 14). 'Ερρέθη γούν, ότι τας πόλεις αίρει των Ελλήνων ου Φίλιππος, αλλά το Φιλίππου χρυσίον. (It was said that the cities of Greece were captured not by Philip, but by Philip's gold).

Cf. The advice given by the DELPHIC ORACLE to Philip (382-336 B.c.) “ Arm yourself with arms of silver, and nothing shall resist you.” One of Diogenianus' Proverbs (II, 81) is 'Αργυραίς λόγχαις μάχου, και πάντων κρατήσεις. (Fight with spears of silver, and thou wilt overcome all thy foes). Cf. Fight thou with shafts of silver, and

o'ercome, When no force else can get the masterdom. Herrick, Hesperides, Aphorism 271.

In eo neque auctoritate neque gratia pugnat, sed quibus Philippus omnia castella expugnari posse dicebat, in quae modo asellus onustus auro posset ascendere. (His weapons are neither authority nor popularity; but rather those referred to in the saying of Philip of Macedon, that no city was impregnable so long as it could be entered by an ass laden with gold.) Cicero, Ad Atticum, i, 16, 12). Often referred to as " Philip's Ass.'


« PreviousContinue »