Page images
PDF
EPUB

geistige Werkstatt, in der die soziale

Reform bereitet
Chancellor does

wird. (The not wish the

franchise to hold good as widely as is now the case; and if we concede this to him, he is prepared to acquiesce in a change in the constitution-is even ready to agree to the Diets. That enables us to look deep into the machine-affords us an insight into the spiritual workshop in which Social Reform is prepared). Stenographische richte, I, 435.

Be

Das Mittel wäre schlimmer als das Uebel selbst. (The remedy would be worse than the disease itself).

PRINCE BISMARCK (1815.98)— in the Chamber of Deputies, Jan. 29, 1863.

Das nenne ich eben die Woche

mit dem Sonnabend anfangen, oder das Ziel und das Ergebnis, das durch mühsame und langjährige Arbeit zu erreichen ist, vorwegnehmen wollen. (I call that beginning the week on Saturday, or wishing to forestall the object and result, which can be reached only by laborious years of toil).

PRINCE BISMARCK (1815-98)—in the Reichstag, Jan. 15, 1889, with reference to impatience and premature expectations in Colonial politics.

Das Recht muss seinen Gang

haben, und sollte die Welt
darüber zu Grunde gehen.
(Justice must take its course,
even though the world should
perish).

FERDINAND I (1503-64).
Fiat justitia &c.

See

Das Schlimmste, was uns passieren könnte, wäre wenn einer uns ganz Afrika schenkte.

(The worst that

193

could happen to us would be for the whole of Africa to be given to us).

GEORG LEO VON CAPRIVI (183199)—in the German Reichstag, Nov. 27, 1891, and again 17 Feb., 1894, having previously expressed the thought in connection with his attempt to justify the Anglo-German Agreement of 1890, in the Reichstag, 5 Feb, 1891.

Das steht nicht in meinem Lexikon. (That is not in my dictionary).

DR. JULIUS FRIEDRICH STAHL
(1802-61) in the Erfurt Union-
Parliament, April
"Dieser Spruch
15, 1850:
mit dem die
Democraten 1848 die Wogen des
Aufstandes hätten bannen können—
stand nicht in ihrem Lexikon, denn
dieser Spruch heiszt Autorität. Da
wollen sie die Gewässer besprechen
mit einem Zauberspruch ihres
(This word - with which the de-
Systems Majorität, Majorität!"
mocrats of 1848 could have ex-
orcised the waves of the revolution
-did not exist in their vocabulary,
for this word is Authority. They
want to conjure the waters with the
magic word of their philosophy:
Majority, Majority !). L. Börne
had written :

Das Wort Friede steht nicht in meinem
Wörterbuche. (The word Peace is not in
my dictionary)-Briefe aus Paris, 45,
March 25, 1831.

den gestrigen Tag suchen.
(To seek for yesterday).
CLAUS, the Court-jester (d. 1515)
-in reply to the Kurfürst Johann
Friedrich, who was lamenting that
he had lost the day": Morgen
wollen wir alle fleissig suchen, und
den Tag, den du verloren hast,
wohl wieder finden. (To-morrow
we will all diligently seek for the
day you have lost, and no doubt we
shall find it again). (Wolf Büttner,

627 Historien von Claus Narren, 1572, 21, 51). See Diem perdide! den Schwerpunkt nach Ofen verlegen. (To remove the centre of gravity to Ofen).

By the anonymous author [Kertbeny, i.e. Benkert] of Spiegelbilder der Erinnerung (in the Geschichte eines Stiefgrossvaters, 1869, III, p. 189); but first used by FRIEDRICH VON GENTZ (17641832), in 1820, in Metternich's cabinet; later by Count Széchényi in the Hungarian Parliament; in 1840 applied to Austria by Massimo d'Azeglio; and in 1857 by Count Camillo Cavour in Compiègne ; and by Count Bismarck-Schönhausen in 1863.

Der Fürst ist der erste Diener seines Staats. (The king is the first servant of his State). See Un prince est le premier serviteur &c.

Der Karnickel hat angefangen. (The kettle [lit. the rabbit] began it).

See C'est le lapin qui a commencé.

Der katholische Priester ist von

dem Augenblick WO er Priester ist, ein einregimentierter Offizier des Papstes. (The Catholic priest -from the moment he is a priest is an enrolled officer of the Pope).

PRINCE BISMARCK (1815-98— in the Prussian Senate, April 12, 1886.

Der Kreig wird durch Zeitung

sartikel niemals herbeigeführt. (War is never brought about by newspapers). PRINCE BISMARCK (1815-98) -in the Reichstag, Feb. 9, 1876. The speech continued:

die Majorität hat gewöhnlich keine Neigung zum Kriege, der Krieg wird durch Minoritäten, oder in absoluten

Staaten durch Beherrscher oder Kabinette entzündet. (The majority has usually no inclination for war: war is kindled through the minority, or in absolute states through the ruler or cabinet). Der kühne Griff. (The bold grasp).

PRESIDENT H. W. A. VON GAGERN (1799-1880)—at the 22nd sitting of the National assembly June 24, 1848. Supposed to be derived from Schiller's Geschichte des 30-jährigen Krieges, vol iii last paragraph but one.

Der Liberalismus gerät immer weiter, als seine Träger wollen (Liberalism always thrives more than its supporters desire).

PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the Reichstag, Nov. 29, 1881. Der preussische Schulmeister hat die Schlacht bei Sadowa gewonnen. (The Prussian schoolmaster won the battle of Sadowa [July 3, 1866]).

Derived from a phrase used by DR. PESCHEL (1826-75), professor of geology in Leipzig in an essay in Ausland (Die Lehren der jüngsten Kreigsgeschichte, no. 29, July 17, 1866, S. 695, col 1). Referred to by Count von Moltke (1800-91) in the German Reichstag, Feb. 16, 1874. The phrase is sometimes attributed to the Emperor William (1817-90) and quoted as:

"Ce sont (or C'est) nos maîtres d'école qui ont vaincu la France. (It is our schoolmasters who have defeated France) See The Battle of Waterloo was won &c. Der russische Nihilismus ist

mehr eine klimatische Abart des Fortschritts als des Sozialismus. (Russian Nihilism is a climatic degeneracy of progress rather than of Socialism).

PRINCE BISMARCK (1815-98) — in the Reichstag, May 9, 1884. Derselbe Faden, nur eine andere

Nummer. (The same thread,
only another number).

PRINCE BISMARCK (1815-98)-—
at a Parliamentary soirée instituted
by him, on May 4, 1880, referring
to the resignation of the Kultus-
minister Falk and the Kultur-
kampf [see this heading].
Der sogennannte arme Mann.
(The so-called poor man).
COUNT BALLESTREM-in

Reichstag, July 5, 1879.

the

Der Starke weicht einen Schritt

zurück. (The strong

retreats a step).

man

BARON TH. VON MANTEUffel, Minister for Foreign Affairs (180582) at the 8th session of the Prussian Second Chamber, Dec. 3, 1850. Cf. Martial, De Spectaculis, 31.

Der Weg nach Konstantinopel
führt durch das Branden-
burger Thor.
(The way to
Constantinople leads through
the Brandenburger's gate).
Quoted by GEORG LEO VON
CAPRIVI (1831-99)-in the Reichs-
tag-Commission of the Militär-
vorlage, Jan. 11, 1893- from
Bismarck and Russland's Orient-
politik von einem dreibundfreund-
lichen Diplomaten (p. 30).
Der Volksgeist Preussens ist

durch und durch mon-
archisch (The national spirit
of Prussia is monarchical to
the backbone).

PRINCE BISMARCK (1815-98)— in the Prussian Chamber of Deputies, Jan. 22, 1864.

Der Weg den ein preuszisches

in

a

Ministerium überhaupt gehen
kann ist so sehr breit nicht.
(The path along which
Prussian ministry can, in the
main, go is not so very wide
after all).

PRINCE BISMARCK (1815-98)-—

the Prussian Chamber of Deputies, Jan. 29, 1863.

.. deutsche Normaluhr.

195

(Ger

man normal time). PRINCE BISMARCK (1815-98)— in the Reichstag, Mar. 14, 1885: Es ist doch fast in jedem Jahrhundert einmal ein grosser deutscher Krieg gewesen, der die deutsche Normaluhr richtig gestellt hat für hundert Jahre (There has been in almost every century a great German war, which has fixed German time for a hundred years).

Deutschland, ein geographischer Begriff. (Germany, a geographical conception).

PRINCE METTERNICH (17731859)—in a letter to Count Prokesch Osten, Nov. 19, 1849 (Cf. Correspondenz von Metternich mit Gentz, Vienna, 1881, vol. ii, p. 343). The letter describes the disunited condition of Germany at that time. See L'Italie est un nom géographique.

Die Basis des konstitutionellen Lebensprozesses ist überall der Kompromiss. (The basis of constitutional life is everywhere compromise).

PRINCE BISMARCK (1815-98)— in the Prussian Senate, Jan. 24, 1865. See Verfassungsleben eine Reihe von Kompromissen.

Die Deutschfreisinnigen halte ich weder für deutsch, noch für freisinnig. (The German liberal I regard neither as German nor as liberal).

PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the Reichstag, Nov. 26, 1884. Die europäische Revolution ist solidarisch in allen Ländern. (The European Revolution is solid in all lands).

PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the Prussian Chamber of Deputies Feb. 26, 1863.

haut.

Die Flinte schiesst, und der Säbel
(The gun shoots and
the sword strikes).

COUNT EULENBURG - in the Reichstag, Jan. 27, 1876. Cf. "The bayonet pierces and the sabre cleaves And human lives are lavished everywhere." Byron, Don Juan, can. viii, st. 88, ll. 1-2. Die grossen Städte müssen von Erdboden vertilgt werden. (Great towns must be obliterated from the earth).

PRINCE BISMARCK (1815-98)— in his reply to Deputy Harkort, Mar. 20, 1852.

Die Gründe der Regierung kenne ich nicht, aber ich muss sie missbilligen. (I am not acquainted with the bases of the government, but I must disapprove of them).

JULIUS KELL-in the Second Saxon Chamber, Feb. 15, 1849. Die Politik der freien Hand.

(The politics of the free hand). PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the Prussian House of Delegates, Jan. 22, 1864. The phrase was used, however, in 1859 by von Schleinitz, the Prussian minister, referring to the Franco-Austrian War. Die Politik ist keine exakte Wissenschaft. (Politics is

not an exact science). PRINCE BISMARCK (1815-98)—in the Prussian Senate, Dec. 18, 1863. He made a similar remark in the Prussian Chamber of Deputies, Jan. 15, 1872. In the Reichstag, Mar. 15, 1884, and in the Prussian Chamber of Deputies, Jan. 29, 1886, he added, " sondern eine Kunst " (but an art).

Die Presse ist nicht die öffentliche Meinung. (The press

is not public opinion). PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the Budget Commission of the Prussian Chamber of Deputies, Sept. 30, 1862.

Die Regierung muss der Bewegung stets einen Schritt

voraus sein. (The government should always be a step in advance of a popular movement).

COUNT ARMIN-BOYTZENBURG (1803-68)-at the first Session of the United Diet of 1848, April 2. Die Religion muss in dem Volke erhalten werden. (Religion be preserved in the

must

people). WILLIAM I (1797-1888)—to the the Protestant Ministry on the station at Züllichem, 23 Aug., 1876: "Sie haben im Vaterlande eine grosse und wichtige Aufgabe. Sie müssen die Religion im Volke erhalten und kräftigen. (You have in the Fatherland a great and weighty task. You must preserve and strengthen religion in the people.)

Die Wissenschaft bedarf der Umkehr. (Science needs reversing).

F. J. STAHL (1802-61)-when returning thanks for a cup presented to him by his adherents, Dec. 12, 1852. The phrase was afterwards altered to "die Wissenschaft muss umkehren." (Science must turn round). See Autorität, nicht Majorität.

Die Zeiten, wo Bertha spann,

sind nicht mehr! (The times when Bertha span are no more).

PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the North German Reichstag, May 24, 1870. Cf. the French provrebial expression :

"Au temps où Berthe filait" (in the days when Bertha span), i.e. the good old days. Die Zentralisation ist mehr oder weniger eine Gewaltthat. (Centralization is more or less an act of violence).

PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the North German Reichstag, April 16, 1869.

Ein Appell an die Furcht im deutschen Herzen niemals ein Echo findet. (A call to fear never finds an echo in German hearts).

PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the Customs Parliament, May 18, 1868.

Ein braves Pferd stirbt in den Sielen. (A brave horse dies in the ditch).

PRINCE BISMARCK (1815-98)-in the Prussian Chamber of Deputies, Feb. 4, 1881.

ein frischer, fröhlicher Krieg.

(.. a fresh, joyous war). HEINRICH LEO (1799-1878)-see Skrophulöses Gesindel. He had previously used the phrase in his Volksblatt für Stadt und Land, 1859, no. 35:

Ein langer Friede häuft nach der Verfassers Argument eine Menge fauler Gährungsstoffe auf. Darum thut uns ein frischer, fröhlicher, die Nationen, namentlich die die europäische Bildung tragenden Nationen tiefer beruhrender Krieg bitter Not. . (a long peace, according to the argument of the author, heaps up a mass of ferments. that account a fresh, joyous war, which deeply moves nations, especially those nations which possess European culture, is a bitter need).

Ein Tropfen

Oels. oil).

On

demokratischen

(A drop of democratic

LUDWIG UHLAND (1787-1862)in a speech in the Frankfort Parliament, Jan. 22, 1848; also used by Prince Bismarck (1815-98), in the German Reichstag, July 9, 1879. Eine Kammer ist leichter mobil

zu machen, als eine Armee. (A Chamber is easier to put in motion than an army).

PRINCE BISMARCK (1815-98)— in the Prussian Chamber of Deputies, Dec. 3, 1850.

.. einen Blick in die Sonne! (One look at the sun!) SCHILLER (1759-1805) Last words; but see "Liebe, gute."

.. einen Stein zwischen die Räder werfen. (To throw a stone between the wheels). PRINCE BISMARCK (1815-98-in Prussian Senate, Mar. 7, 1872. .. eines ehrlichen Maklers. (.. of an honest broker). PRINCE BISMARCK (1815-98) -in the Reichstag, Feb. 19, 1878. Eisen und Blut. (Iron and blood).

PRINCE BISMARCK (1815-98)— in a speech in the Prussian House of Delegates, Sep. 30, 1862. In a letter, May 12, 1859, to Baron von Schleinitz he said:

"Ich sehe in unserm Bundesverhältnisse ein Gebrechen Preussens, welches wir früher oder später 'ferro et igne' erwden heilen müssen." (I see in our relations a breach of Prussia's which sooner or later we must heal by iron and by fire.' 'Cf. Zwar der Tapfere nennt sich Herr der Länder Durch sein Eisen, durch sein Blut. (The brave man is called lord of the land by his iron and his blood). E. M. Arndt, Lehre an den Menschen, (1811, Denn nur Eisen kann uns pp. 39-41). retten, Und erlösen kann nur Blut. (For iron alone can save us, Blood alone can release). --Schenkendorf, Das eiserne Kreuz. Cædes videtur significare sanguinem et ferrum. (The slaughter to signify blood and iron).-Quintilian, Declamationes, 350. Erbweisheit. (Hereditary wisdom).

seems

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »