Page images
PDF
EPUB

if any, found on board the vessel at the moment of detention.

In the authenticated declaration which the captor is hereby required to make, as well as in the certified list of the papers seized, the captor shall insert his own name, the name of the capturing ship, the latitude and longitude of the place where the detention shall have been made, and the number of slaves, if any, found on board the vessel at the time of her detention.

The officer in charge of the vessel detained shall, at the time when he brings the vessel's papers to the proper tribunal, deliver into the court a paper signed by himself, and verified on oath, stating any changes which may have taken place in respect to the vessel, her crew, the slaves, if any, and her cargo, between the period of her detention and the time of delivering in such paper.

IV. The slaves shall not be disembarked till after the vessel which contains them shall have arrived at the place of adjudica tion; and even after the vessel has arrived at such place, they shall not be lauded without the permission of the proper tribunal, except in the cases hereinafter specified in respect to slaves found on board Granadian vessels.

But if urgent reasons, deduced from the length of the voyage, from the state of health of the slaves, or from other causes, should require that either the

numero de esclavos, si hubiere algunos hallados abordo en el momento de la detencion.

En la declaracion autentica que se exige aqui que el apresador haga, lo mismo que en la lista certificada de los papeles embargados, el apresador insertará su propia nombre, el nombre del buque apresante, la latitud y longitud del sitio donde se hubiere hecho la detencion, y el numero de esclavos, si hubiere algunos hallados abordo del buque al tiempo de su detencion.

El oficial encargado del buque detenido, al tiempo que lleve los papeles del buque al tribunal competente, entregará en dicho tribunal un papel firmado por él mismo, y comprobado con juramento, que manifieste cualesquiera mutaciones que hayan tenido lugar con respecto al buque, á su tripulacion, á los esclavos, si hubiere algunos, y á su cargamento, entre el periodo de su detencion y el tiempo de entregar semejante papel.

IV. Los esclavos no serán desembarcados hasta despues que el buque que los contiene haya llegado al lugar del juzgamiento; y aun despues que el buque haya llegado á tal lugar, no serán desembarcados sin el permiso del tribunal competente, excepto en los casos que van á especificarse aqui respecto de los esclavos hallados abordo de buques Granadinos.

Pero si razones urgentes, deducidas de lo largo del viage, del estado de salud de los esclavos, ó de otras causas, requirieren que el todo ó una porcion de los

whole or a portion of the slaves should be disembarked, or should be transhipped before the vessel can arrive at the port at which the proper tribunal is established, or after her arrival there, and before the adjudication, the commander of the capturing ship may take upon himself the responsibility of so disembarking or transhipping the slaves; provided that such necessity, and the causes thereof, be stated in a certificate in proper form, and that this certificate be entered at the time in the log-book of the detained vessel.

V. All such British vessels as shall be detained on the Brazilian station by Granadian cruizers, shall be carried and delivered up to the British jurisdiction at the colony of Demerara.

All such British vessels as shall be detained on the West India station by Granadian cruizers, shall be carried and delivered up to the British jurisdiction at Port Royal, in Jamaica.

All such British vessels as shall be detained on the Madagascar station, or on the east coast of Africa,by Granadian cruizers, shall be carried and delivered up to the British jurisdiction at the Cape of Good Hope, or at the Mauritius, as may be most convenient.

All such British vessels as shall be detained on the African station by Granadian cruizers, shall be carried and delivered up to British jurisdiction at Bathurst, on the River Gambia.

esclavos hayan de desembarcase ó de trasbordarse antes que el buque pueda llegar al puerto en que esté establecido el tribunal competente, ó despues de su llegada alli y antes del juzgamiento, el comandante del buque apresador puede tomar sobre si la responsabilidad de desembarcar ó trasbordar en este caso los esclavos, con tal que está necesidad, y las causas de ella, se espécifiguen en un certificado en debida forma, y que este certificado se asiente en aquella sazon en el diario de navegacion del buque detenido

V. Todos aquellos buques Britanicos que fueren detenidos en la estacion del Brasil por cruceros Granadinos, serán llevados y entregados á la jurisdiccion Britanica en la colonia de Demerara.

Todos los buques Britanicos que fueren detenidos en la estacion de las Indias Occidentales por cruceros Granadinos, serán llevados y entregados á la jurisdiccion Britanica en Puerto Real en Jamaica.

Todos los buques Británicos qué fueren detenidos en la estacion de Madagascar, ó en la costa oriental de Africa, por cruceros Granadinos, serán llevados y entregados á la jurisdiccion Britanica en el Cabo de Buena Esperanza, ó en las Islas Mauricias, según fuere mas conveniente.

Todos los buques Britanicos que fueren detenidos en la estacion Africana por cruceros Granadinos, serán llevados y entregados á la jurisdiccion Britanica en Bathurst en el Rio Gambia.

All such Granadian vessels as shall be detained on the Brazilian and West India stations, as well as on those of Madagascar and Africa, by British cruizers, shall be carried and delivered up to the Granadian jurisdiction at any of the ports belonging to the Republic of New Granada, except when slaves shall be found on board at the time of the capture; in which case, the vessel shall, in the first instance, be sent or carried to deposit the slaves at the port to which the vessel would have been taken for trial if she had been detained under the British flag. The vessel, with the rest of her cargo and crew, shall afterwards be sent où and delivered to the Granadian jurisdiction at any of the ports belonging to the Republic, as above stipulated.

[blocks in formation]

Todos los buques Granadinos que fueren detenidos por cruceros Britanicos en las estaciones del Brasil y de las Indias Occidentales, igualmente que en las de Madagascar y Africa, serán llevados y entregados á la jurisdiccion Granadina en cualquiera de los puertos pertenecientes á la República de la Nueva Granada, excepto cuando see hayan encontrado abordo esclavos al tiempo de la captura; en cuyo evento el buque en el primer caso será enviado ó llevado á depositar los esclavos al puerto en que el buque habria sido tomado para su juzgamiento, si hubiese sido detenido bajo la bandera Britanica. El buque, con el resto de su cargamento y con su tripulacion, será despues enviado y entregado á la jurisdiccion Granadina en cualquiera de los puertos pertenecientes á la Republica, como se ha estipulado arriba.

Los infrascritos Plenipotenciarios han convenido, en conformidad con el Articulo VI del Tratado firmado por ellos en este dia, que es el dia 2o de Abril, en el año de nuestro Señor 1851, que el presente Apendice, que contiene 5 Articulos, será agregado al dicho Tratado, y se le considerará como parte integrante de él.

A 2° de Abril, en el año de nuestro Señor 1851.

(L.S.) VICT. DE D.

PAREDES.

(L.S.) DANIEL

O'LEARY.

F.

CONVENTION between Great Britain and Peru, for the Regulation of the Mail Communication between Great Britain and Peru.--Signed at Lima, August 13, 1851.

[Ratifications exchanged at Lima, June 1, 1852.]

HER Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and the President of the Republic of Peru, being desirous to promote the friendly relations existing between the 2 countries, and to regulate by a Convention, the communication by mails between the British dominions and the Republic of Peru, have named for this purpose, that is to say:

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, William Pitt Adams, Esquire, the Chargé d'Affaires of Her Britannic Majesty to the Republic of Peru; and the President of the Republic of Peru, General Don Juan Crisostomo Torrico, Minister of War and Marine, and charged, ad interim, with the Department of Foreign Affairs:

Who, having communicated to each other their respective powers, and found them to be in due form, have agreed upon the following Articles :

ART. I. There shall be a periodical and regular communication between the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and the Republic of Peru for the transmission of letters, newspapers, courses of exchange, prices-current, and other printed papers, which in Great Britain are allowed to pass by the post

EL Presidente de la Répública del Perú, y Su Magestad la Reyna del Reyno Unido de la Gran Bretaña é Irlanda, deseando promover las relaciones de amistad que existen entre 2 paises, y regularizar por medio de una Convencion, las communicaciones por correos entre la República del Perú y los dominios Britanicos, han nombrado con este objeto, á saber:

El Presidente de la República del Perú, al General Don Juan Crisostomo Torrico, Ministro de Guerra y Marina, y encargado, ad interim, del Despacho de Relaciones Exteriores; y Su Magestad la Reyna del Reyno Unido de la Gran Bretaña é Irlanda, al Caballero Guillermo Pitt Adams, Encargado de Negocios de Su Magestad Británica cerca del Gobierno del Perú:

Los que, habiendose manifestado sus respectivos poderes, y hallandolos en buena forma, han convenido en los Articulos siguientes:

ART. I. Habrá una communicacion periódica y regular entre la República del Perú y el Reyno Unido de la Gran Bretaña é Irlanda, para la trasmision de cartas, periódicos, boletines de bolsa, listas de precios corrientes, y otros papeles impresos, cuya trasmision por el correc á precios moderados se permite en la Gran

at reduced rates; as well such as may originate in the one country and be addressed to the other, as those which, in conformity with the stipulations of the present Convention, may be sent in transit through the respective territories of the Contracting Parties.

II. The conveyance by sea of the letters and printed papers mentioned in the preceding Article, as well direct between the 2 countries, as to and from ports intermediate between the 2 countries, and from one port of Peru to another, shall take place once or twice in every month, as long as the British Government shall deem it expedient to maintain the communication, by means of British steam-vessels destined for the conveyance of the mails, whether such vessels may belong to the royal navy, or to private individuals with whom the Government of Her Britannic Majesty may contract for that purpose.

III. The packet-boats shall, so long as the British Government shall deem it expedient to maintain the communication, arrive at and depart from such ports in Peru as it may be deemed expedient to touch at, once or twice in every month, with as much regularity as the nature of the service will permit. They shall be allowed to enter the ports of the Republic, and to depart from them, at all hours, and shall not be subject to arrest, sequestration, or embargo.

If the said packets should be

Bretaña; comprendiendo asi los que salen ó se publican en uno de los dos paises y se dirijen al otro, como los que, segun las estipulaciones de la presente Convencion, se remitan en transito pos los respectivos territorios de las Partes Contratantes.

con

II. La conduccion por mar de las cartas y papeles impresos de que se hace mencion en el Articulo anterior, tanto en derechura entre los 2 paises, como escala ó desde los puertos intermedios entre 2 paises, y de uno á otro puerto del Perú, se verificará una ó dos veces en cada mes, mientras el Gobierno Británico tenga por conveniente mantener la comunicacion, por medio de buques de vapor Británicos destinados para la con. duccion de las balijas, bien sea que esos buques pertenezcan á la marina real, ó á particulares con quienes al efecto contrate el Go bierno de Su Magestad Británica.

III. Los vapores, mientras el Gobierno Británico estime conveniente mantener la comunicacion, llegarán y saldrán de aquellos puertos del Perú en que se crea conveniente tocar, una ó dos veces en cada mes, con toda la regularidad que permita la naturaleza del servicio. Podrán salir y entrar de los puertos de la República á cualquier hora, y no estarán sujetos á detencion, secu. estro, ó embargo.

Si dichos paquetes son buques

« PreviousContinue »