Page images
PDF
EPUB

wanjikji oyakkapikin he dee. The second Dakota reading book, consisting of Bible Stories from the old Testament. Boston, Crocker and Brewster, 1842, in-12, cart.

54 PP.

15 fr.

2208. RIGGS (Rev. S. R.). Grammar and Dictionary of the Dakota Language. Collected by the members of the Dakota Mission. Washington City, Smithsonian institution, 1852, gr. in-4, cart. 60 fr.

xi pp. « Dakota Bibliography » I pnc. « Dakota Grammar » pp. 1-64. « Dakota-English Dictionary» pp. 65-276. « Appendix » pp. 277-278. » Part II. « English-Dakota Dictionary

«

pp. 279-338.

30. DELAWARE.

Appelé aussi Lenape, Lenni-Lenape. Cette langue appartient à la famille algonquine.

2209. LIEBERKUHN (Samuel). The History of our lord and saviour Jesus Christ: comprehending all that the four Evangelists have recorded concerning him. Translated into the Delaware Indian Language by the Rev. DAVID ZEISBERGER. New-York, Printed by Daniel Fanshaw, 1821, in-12, rel. 30 fr.

viii et 222 pp. Très-rare.

2210. TRANSACTIONS of the Historical et literary committee of the American Philosophical Society. Philadelphia, A. Small, 1819, in-8, demi rel.

Let 464 pp., I fnc. Vol. I. seul publié contient :

[ocr errors]

45 fr.

No I: HECKEWELDER (John). An account of the History, Manners, and Customs, of the Indian Nations, who once inhabited Pennsylvania and the neighbouring states (pp. 1-348). No II: A Correspondance between the Rev. John Heckewelder, and Peter S. Duponceau; respecting the Languages of the American Indians (pp. 349-448). No III: HECKEWELDER. Words, Phrases, and short Dialogues, in the Language of the Lenni-Lenape, or Delaware Indians. (pp. 449-464).

[ocr errors]

2211. ZEISBERGER (David). A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German mss., for the American Philosophical Society, by PETER STEPHEN DuPonceau. Philadelphia, J. Kay, 1830, in-4, demi rel. 30 fr.

Cette traduction, faite en 1816, a été publiée dans les Mémoires de l'Académie de la Société philosophique de Philadelphie et en forme les pp. 65-251, du vol. III.

2212. ZEISBERGER (David). A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Philadelphia, James Kay, 1827, in-4, demi rel., cuir de Russie.

188 pp., I fnc.

30 fr.

Tirage à part du volume ci-dessus, avec une pagination régulière. Cette grammaire est un des meilleurs ouvrages publiés sur les langues des indigènes de l'Amérique du Nord.

31. DÈNÉ.

Les langues de cette famille connuc également sous le nom de Athapaska sont répandues sur le vaste
territoire qui s'étend de la baie de Hudson au Pacifique et jusqu'au sud du Rio Gila.

2213. MASON (Rev. W.). A Collection of Psalms and Hymns. Translated into the Language of the York Indians of the diocese of Rupert's land, North-West America. London, Society for promoting christian Knowledge, 1860, in-18, rel.

10 fr. 163 pp. Ce volume est imprimé en caractères ayant beaucoup de ressemblance avec ceux employés pour la sténographie.

2214. MASSÉ (le R. P.). L'oraison dominicale et autres prières traduites en langage des montagnards du Canada. Orléans, Herluison, 1865, in-12, br.

12 pp., 1 fnc. Réimpression faite à cinquante exemplaires.

4 fr.

L'original a paru dans les voyages de CHAMPLAIN, édition de 1632, à la suite de la doctrine chrétienne du P. BRÉBEUF.

Le P. ENEMOND MASSÉ, un des premiers jésuites qui vint au Canada, en 1611, mort le 12 mai 1643, à l'âge de 72 ans : Il avait passé 50 ans dans la Compagnie de Jésus.

2215. NÉHIRO Iriniui aiamihe massinahigan..... Abrégé de la Doctrine chrétienne accompagné de prières en langue montagnaisc. Uabistiguiatsh, C. Le François, 1817, in-12, rel.

95 pp. Deuxième édition d'un livre rare, imprimé à Québec. page l'approbation de l'évêque de Québec, en français.

50 fr.

Au verso de la dernière

La première édition de ce Catéchisme a été donnée à Québec en 1767. C'est un volume de toute rareté et dont un exemplaire est décrit sons le n° 1065 de notre premier catalogue.

2216. PETITOT (R. P. E.). Dictionnaire de la langue Déné-Dindjić ( dialectes Montagnais ou Chippewayon, Peaux de lièvres et Loucheux);

avec une Grammaire et des tableaux synoptiques des conjugaisons. Paris, Leroux, 1876, in-4, br.

LXXXVIII et 367 pp., 5 tableaux des paradigmes.

125 fr.

Forme le tome II de la Bibliothèque de Linguistique et d'Ethnographie américaines, publiée par A. Pinart.

2217. PETITOT (le P.). Monographie des Dénè-Dindjié. Paris, E. Leroux, 1876, in-8, br.

109 pp. Extrait du Dictionnaire:

4 fr.

2218. PRIÈRES, Cantiques et Catéchisme en langue montagnaise ou chipeweyan. Montréal, L. Perrault, 1865, in-18, cart.

180 pp. Imprimé avec des caractères imitant la sténographie.

25 fr.

2219. RECUEIL de prières, Catéchisme et Cantiques à l'usage des sauvages de la baie d'Hudson. Montréal, L. Perrault, 1866, in-18, cart. 25 fr. 108 pp. Imprimé en caractères imitant la sténographie.

32. ESQUIMAU [GROENLANDAIS].

2220. AJOKÆRSUTIT illuartut gudimik Pekkorsejniglo Innungnut, Korsimarsudlo Koïsituksædlo Iliniægeksejt Nalengniægeksejdlo, Pidluarsinnâungorkudlugit. Kiöbenhavnime, J. R. Thielimir, 1797, in-8,

cart.

40 fr.

159 pp. Catéchisme expliqué et exercices religieux en groenlandais. Publié probablement par FABRICIUS.

2221. ANDERSON (Johann). Nachrichten von Island, Grönland und der Strasze Davis, zum wharen nutzen der Wissenschaften und der Handlung. Hamburg, G. Ch. Grund, 1746, in-8, rel. v.

2222.

14 fnc., 328 pp., front. gravé, 4 fig., 1 carte.

25 fr.

EDITION ORIGINALE de cette relation estimée. — L'Appendix (pp. 285-328) contient un abrégé de grammaire, un petit vocabulaire, des dialogues et des extraits de la Bible d'après le missionnaire EGEDE.

Histoire naturelle de l'Islande, du Groenland, du détroit de Davis et d'autres pays situés sous le Nord, traduite de l'allemand par M*** (ROUSSELOT DE SURGY). Paris, Jorry, 1750, 2 vol. in-12, rel.

12 fr.

Vol. I. XL et 314 pp., front. gravé, 1 carte, 2 fig. Vol. II. Iv et 391 pp., 5 fig.
Cet ouvrage est très-recherché pour la partie de l'histoire naturelle de l'Islande. Les pp. 295-

386 du vol. II contiennent, sous le titre de Supplement, un petit dictionnaire et un abrégé de grammaire de la langue groenlandaise avec des extraits de la Bible.

2223. EGEDE (Jean). Description et histoire naturelle du Groenland. Traduite en françois (par DES ROCHES DE PARTHENAY). Copenhague et Genève, les frères Philibert, 1763, in-8, rel.

16 fr.

1 fnc., xxvIII pp., 2 fnc., 171 pp., II cartes et pl. Les pp. 124-135 (chapitre, xvi) traitent de la langue des Groenlandais; on y trouve une petite grammaire et la traduction de l'oraison dominicale en cette langue. La relation d'EGEDE est l'une des meilleures que l'on ait sur le Ouvrage estimé » BRUNET.

Groenland. -«

HANS EGEDE, né en 1686, fut envoyé au Groenland en 1721. La mission ayant été abandonnée en 1731, il résida encore 5 ans dans ce pays et mourut au Danemark en 1758.

2224. EGEDE (Paul). Dictionarium grönlandico-danico-latinum, complectens primitiva cum suis derivatis, quibus interjectæ sunt voces primariæ è Kirendo Angekkutorum, adornatum a P. E. Hafniæ, Anno 1750 sumptibus et typis Orphan. Regii, in-8, demi rel.

7 fnc., 312 pp. Bel exemplaire d'un livre très-rare.

80 fr.

2225.--Grammatica grönlandica-danico-latina. Havniæ, G. Frid. Kisel, 1760, pet. in-8, cart. 50 fr.

7 fnc., 256 pp. Grammaire fort rare. PAUL EGEDE, le fils de JEAN EGEDE, le fondateur des missions danoises au Groenland, naquit en 1708, résida pendant plusieurs années dans les missions, en fut nommé évêque en 1776 et mourut en 1789.

2226. FABRICIUS (Otho). Den Grönlandske Ordbog, forbedret og foröget. Kiöbenhavn, C. Frid. Schubart, 1804, pet. in-8, demi mar.

2227.

2228.

40 fr.

VIII pp. « Dictionnaire groenlandais danois » pp. 1-544; « Registre danois » pp. 545-795 ·
Le même OTHO FABRICIUS a publié une Fauna Groenlandica (Copenhague, 1780).

Forsög til en forbedret Grönlandsk Grammatica. Kiöbenhavn, Schubart, 1801, pet. in-8, rel.

40 fr. 388 pp. Deuxième édition de la grammaire groenlandaise de FABRICIUS. La première est de

1791.

Ivngerutit Tuksiutidlo, kaladlinnut opertunnut attuægeksæt. Kiöbenhavnime, C. F. Schubart, 1801, pet. in-12, rel.

25 fr.

528 pp. Psaumes et cantiques en Groenlandais; traduits par ОтHO FABRICIUS.

2229. KALADLIT okalluktualliait. Kalâdlisut kablunâtudlo. Noungme, L. Möller, 1859-63, 4 vol. in-8, cart.

Vol. I. 3 fnc., y compris un titre danois, 136 pp., 16 fig. noires et coloriées. Vol. II.

140 fr.

3 fnc., 111 pp., 16 fig. et 2 cartes. — - Vol. III. 3 fnc., 136 pp., 1 fnc., 12 fig. Vol IV. 2 fnc., 123 PP., 3 fig.

Collection précieuse des légendes et des traditions populaires des Esquimaux ou Groenlandais. Elle est illustrée de très-curieuses planches gravées sur bois par des indigènes. Le texte est accompagné d'une traduction danoise: Noungme est le nom original de la ville appelée Godthaab par les Danois.

2230. PETITOT (R. P. E.). Vocabulaire français-Esquimau, dialecte des Tchiglit, des bouches du Mackenzie et de l'Anderson, précédé d'une monographie de cette tribu et de notes grammaticales. Paris, Leroux, Maisonneuve et Cie, 1876, in-4, br.

50 fr.

LXIV et 76 pp. Forme le tome III de la Bibliothèque de Linguistique et d'Ethnographie américaines, publiée par A. Pinart.

2231. Monographie des Esquimaux Tchiglit. Paris, Leroux, 1876, in-4, br.

28 pp. Extrait du précédent.

4 fr.

2232. TESTAMENT (Nouveau). The Gospels according to St. Matthew, St. Mark, St. Luke, and St. John, translated into the Language of the Esquimaux Indians, on the Coast of Labrador; by the Missionaries of the Unitas fratrum, residing at Nain, Okkak, and Hopedale. London, Me Dowal, 1813, pet. in-8, rel.

2233.

20 fr.

416 pp. L'Evangile de St. Jean, annoncé sur le titre, manque dans notre exemplaire. Sur six exemplaires de ce livre, vérifiés par nous, cet évangile manquait également. A-t-il été supprimé, ou n'a-t-il pas été imprimé?

Nutak, eller det Nye Testamente, oversat i det Grönlandske Sprog, med Forklaringer, Paralleler, og udförlige Summarier, af PAUL EGEDE. Kiöbenhavn, Trykt paa Missionens Bekostning, af Gerhard Giese Salikath, 1766, in-8, rel.

45 fr.

11 fnc., 1000 pp., 4 fnc.

PREMIÈRE ÉDITION de la traduction du Nouveau Testament en Groenlandais.

2234.

rel.

Le même ouvrage. Kiöbenhavnime, C. F. Schubart, 1799, in-8,

30 fr.

1072 pp. Deuxième édition du N. Testament Groenlandais publiée par O. FABRICIUS. 2235. TUKSIAUTIT attuagækset illageennut innuit nunænnetunnut. Barbime, 1785, pet. in-8, demi rel. mar. doré en tête, non rogné. 60 fr.

304 pp., 16 fnc. Cantiques en langue groenlandaise, imprimés dans l'établissement des frères Moraves à Barby. L'éditeur de ce volume est peut-être PAUL EGEDE.

« PreviousContinue »