publique relatifs aux produits des manufactures tracion pública, relativos á los productos de las françaises qui s'exporteront à l'étranger, et qui ont manufacturas francesas que se esportaren para el pour objet de garantir la bonne qualité, les di- estranjero, y que tengan por objeto garantizar la mensions et la nature de la fabrication, sera pu- buena calidad, naturaleza y dimensiones de la fanie d'une amende de deux cents francs au moins, bricacion, será castigado con una multa de dosde trois mille francs au plus, et de la confiscation cientos francos por lo menos, de tres mil á lo mas de marchandises. Ces deux peines pourront être y con la confiscacion de las mercancías. Estas dos prononcées cumulativement ou séparément, selon les circonstances (220).-P. 9 39, 11, 52 s.-I. Cr. 179. ART. 414. penas podrán pronunciarse colectiva ó separadamente, segun las circunstancias (220).-P. 939, 11, 52 y s.--I. Cr. 179. ART. 414. Toute coalition entre ceux qui font travailler Toda coalicion entre los que dan en que trabades ouvriers, tendant à forcer injustement et abu- jar á algunos operarios, que tienda á forzar injussivement l'abaissement des salaires, suivie d'une ta y abusivamente la baja de salarios, seguida de tentative ou d'un commencement d'exécution, sera punie d'un emprisonnement de six jours á un mois, et d'une amende de deux cents francs à trois mille francs (221).-Modifié, COMPL. L. 27 nov. 1849. ART. 415. una tentativa ó de un principio de ejecucion, será castigada con una prision de seis dias á un mes, y con una multa de doscientos á tres mil francos (221).--Modificado, COMPL. L. de 27 de Noviembre de 1849. ART. 415. Toda coalicion por parte de los operarios para dejar de trabajar á un mismo tiempo, interrumpir el trabajo en un taller, impedir que se vaya á él y permanecer allí antes ó despues de ciertas horas, y en general, para suspender, impedir y Toute coalition de la part des ouvriers pour faire cesser en même temps de travailler, interdire le travail dans un atelier, empêcher de s'y ren'dre et d'y rester avant ou après de certaines heures, et en général pour suspendre, empêcher, enchérir les travaux, s'il y a eu tentative ou com- encarecer los trabajos, si ha habido tentativa ó mencement d'exécution, sera punie d'un emprisonnement d'un mois au moins et de trois mois au plus. Les chefs ou moteurs seront punis d'un emprisonnement de deux à cinq ans (222). -Modifié, COMPL. L. 27 nov. 1849. ART. 416. principio de ejecucion, se castigará con prision de un mes por lo menos y de tres á lo mas. Los gefes ó motores serán castigados con una prision de dos á cinco años (222).-Modificado, COMPL. L. de 27 de Noviembre de 1849. ART. 416. Seront aussi punis de la peine portée par l'ar- Se castigarán tambien con la pena señalada en ticle précédent, et d'après les mêmes distinctions, el artículo anterior, y segun las mismas distincioles ouvriers qui auront prononcé des amendes, des nes, á los operarios que hayan impuesto multas, défenses, des interdictions, ou toutes proscriptions prohibiciones, interdicciones ó bien toda clase de sous le nom de damnations et sous quelque qua- proscripciones, bajo el nombre de condenas, y ba lification que ce puisse être, soit contre les direc- jo cualquiera calificacion sea la que fuere, ya conteurs d'ateliers et entrepreneurs d'ouvrages, soit tra los directores de talleres y empresarios de les uns contre les autres. Dans le cas du présent article et dans celui du précédent, les chefs ou moteurs du délit pourront, après l'expiration de leur peine, être mis sous la surveillance de la haute police pendant deux ans au moins et cinq ans au plus. Modifié, COMP. L. 27 nov. 1849. ART. 417. obras, ó ya unos contra otros. En el caso del presente artículo y en el del an terior, los gefes ó motores del delito, podrán ser puestos, despues de la espiracion de su condena, bajo la vigilancia de la alta policía, durante dos años á lo menos y cinco á lo mas. Modificado COMPL. L. de 27 de Noviembre de 1849. ART. 417. Cualquiera que con la mira de perjudicar la industria francesa, haya hecho pasar á pais estran Quiconque, dans la vue de nuire à l'industrie française, aura fait passer en pays étranger, des directeurs, commis ou des ouvriers d'un établis- jero, directores, dependientes ú operarios de un sement, sera puni d'un emprisonnement de six establecimiento, se castigará con prision de seis mois à deux ans, et d'une amende de cinquante meses á dos años, y con una multa de cincuenta francs à trois cents francs.-P. 9 19 39, 40 s., 52 s. Já trescientos francos. - P. 9.19 38, 40 y s., 52 y s. -I. Cr. 179. Tout directeur, commis, ouvrier de fabrique, qui aura communiqué à des étrangers ou à des Français résidant en pays étranger, des secrets de la fabrique où il est employé, sera puni de la réclusion et d'une amende de cinq cents francs à vingt mille francs.-P. 76°, 21 s., 28 s., 34, 36 47. Si ces secrets ont été communiqués à des Français résidant en France, la peine sera d'un emprisonnement de trois mois à deux ans, et d'une amende de seize francs à deux cents francs.-P. 9 19 39, 40 s., 52 s.-I. Cr. 179. ART. 419. -I. Cr. 179. ART. 418. Todo director, dependiente ú operario de fábrica, que haya comunicado á algunos estranjeros, ó á franceses residentes en pais estranjero, algunos secretos de la fábrica en que esté empleado, será castigado con la reclusion, y con una multa de quinientos á veinte mil francos. - P. 76°, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47. Si estos secretos han sido revelados á franceses residentes en Francia, la pena será de prision de tres meses á dos años, y la multa de diez y seis á doscientos francos.-P. 91° 3°, 40 y s., 52 y s.I. Cr. 179. ART. 419. Tous ceux qui, par des faits faux ou calomnieux Todos los que por medio de hechos falsos ó casemés à dessein dans le public, par des sur-offres lumniosos, esparcidos de intento en el público, faites au prix que demandaient les vendeurs eux- haciendo ofertas superiores al precio que pidan mêmes, par réunion ou coalition entre les princi- los mismos vendedores, ó por medio de reunion ó paux détenteurs d'une même marchandise ou den- coalicion entre los principales tenedores de una rée, tendant à ne la pas vendre ou à ne la vendre misma mercancía ó efecto, tendiendo á no venqu'à un certain prix, ou qui, par des voies ou mo- derla, ó á no venderla sino á cierto precio, ó que yens frauduleux quelconques, auront opéré la por cualesquiera clase de vias ó medios frauduhausse ou la baisse du prix des denrée ou mar- lentos, hayan efectuado la alta ó baja del precio chandises ou des papiers et effets publics au-des- de los efectos ó mercancías, ó de los papeles y sus ou au-dessous des prix qu'aurait déterminés la concurrence naturelle et libre du commerce, seront punis d'un emprisonnement d'un mois au moins, d'un an au plus, et d'une amende de cinq cents francs à dix mille francs. Les coupables pourront de plus être mis, par l'arrêt ou le jugement, sous la surveillance de la haute police pendant deux ans au moins et cinq ans au plus.-P. 9 1o 3o, 11, 40 s., 44 s., 52 s., 420 s.-I. Cr. 179. créditos públicos, sobre ó bajo los precios que hubiere determinado la concurrencia natural y libre del comercio, serán castigados con prision de un mes por lo menos, de un año á lo mas, y con una multa de quinientos á diez mil francos. Ademas, el fallo ó la sentencia, podrá mandar poner á los culpables bajo la vigilancia de la alta policía, durante dos años por lo menos y cinco á lo mas.P. 9 1o 3o, 11, 40 y s., 44 y s., 52 y s., 420 y s.-I. Cr. 179. la baisse des effets publics seront punis des pei-ó baja de los créditos públicos, serán castigadas nes portées par l'article 419.-P. 422. con las penas detalladas en el artículo 419.P. 422. ART. 422. Sera réputé pari de ce genre toute convention de vendre ou de livrer des effets publics qui ne seront pas prouvés par le vendeur avoir existé à sa disposition au temps de la convention, ou avoir ART. 422. Se reputará apuesta de este género, todo convenio para vender ó entregar algunos créditos públicos, que el vendedor no pueda probar que existian á su disposicion al tiempo del convenio, ó que dû s'y trouver au temps de la livraison.-P. 421. debian de haberse encontrado en su poder al tiem po de la entrega.-P. 421. ART. 423. Cualquiera que haya engañado al comprador sobre la ley de las materias de oro ó plata, sobre la calidad de una piedra falsa vendida por fina, y sobre la clase de toda especie de mercancías; cualquiera que por medio de pesas falsas ó falsas medidas, hubiere engañado sobre la cantidad de las cosas vendidas, será castigado con prision durante tres meses por lo menos, un año á lo mas y con una multa que no podrá exceder de la cuarta parte de las restituciones, daños y perjuicios, ni ser menor de cincuenta francos. Los objetos cuerpo del delito ó su valor, si aun pertenecen al vendedor, serán confiscados: las medidas y pesas falsas, serán tambien confiscadas y ademas rotas (223).-P. 91939, 11, 40 y s., 52 у s., 424, 479 59, 480 28, 481 19-1. Cr. 179. Supl. Pesos y medidas. ART. 424. Si el vendedor y el comprador se han servido en sus contratos de otros pesos ó medidas, que las Si le vendeur et l'acheteur se sont servis, dans leurs marchés, d'autres poids ou d'autres mesures que ceux qui ont été établis par les lois de l'État, que se hayan establecido por las leyes del Esta l'acheteur sera privé de toute action contre le vendeur qui l'aura trompé par l'usage de poids ou de mesures prohibés; sans préjudice de l'action publique pour la punition tant de cette fraude que de l'emploi même des poids et des mesures prohibés. La peine, en cas de fraude, sera celle portée par l'article précédent. do, el comprador será privado de toda accion contra el vendedor que lo haya engañado usando de pesos ó de medidas prohibidas; sin perjuicio de la accion pública para el castigo, tanto de este fraude, como del uso mismo de los pesos y medidas prohibidas. La pena en caso de fraude, será la designada por el artículo anterior. La pena por el uso de pesos y medidas prohibidas, se determinará por el libro IV del presen La peine pour l'emploi des mesures et poids prohibés sera determinée par le livre IV du présent Code, contenant les peines de simple police. te Código, que contendrá las penas de simple po-P. 479 59, 480 2°, 481 19-Supp. Poids et me sures. ART. 425. licía.-F. 479 59, 480 20, 481 19-Supl. Pesos y medidas. ART. 425. Toute édition d'écrits, de composition musicale, Toda edicion de escritos, de composicion muside dessin, de peinture ou de toute autre produc-cal, de dibujo, de pintura ó de cualquiera otra tion, imprimée ou gravée en entier ou en partie, produccion impresa ó grabada, en su totalidad ó au mépris des lois et réglemens relatifs à la pro- en parte, con desprecio de las leyes y reglamenpriété des auteurs, est une contrefaçon; et toute tos relativos á la propiedad de los autores, es una contrefaçon est un délit.-P. 426 s., 429. - Supp. falsificacion, y toda falsificacion es un delilo.-P. Contrefaçon. ART. 426. 426 y s., 429.-Supl. Falsificacion. Le débit d'ouvrages contrefaits, l'introduction La venta de obras contrahechas, la introducsur le territoire français d'ouvrages qui, après cion en el territorio frances de obras que, despues avoir été imprimés en France, ont été contrefaits de haber sido impresas en Francia, se han contrachez l'étranger, sont un délit de la même espèce. -P. 425, 427, 429. ART. 427. La peine contre le contrefacteur ou contre l'introducteur sera une amende de cent francs au moins et de deux mille francs au plus; et contre le débitant, une amende de vingt-cinq francs au moins et de cinq cents francs au plus. La confiscation de l'édition contrefaite sera prononcée tant contre le contrefacteur que contre l'introducteur et le débitant. Les planches, moules ou matrices des objets contrefaits, seront aussi confisqués.-P. 939, 11, 52 s., 429.-I. Cr. 179. ART. 428. hecho en el estranjero, son un delito de la misma especie.-P. 425, 427, 429. ART. 427. La pena contra el falsificador ó contra el introductor, será una multa de cien francos por lo menos y de dos mil á lo mas, y contra el vendedor, una de veinticinco francos por lo menos y quinientos á lo mas. La confiscacion de la edicion contrahecha se pronunciará, tanto contra el falsificador como contra el introductor y el vendedor. Las láminas, moldes ó matrices de los objetos contrahechos, serán tambien confiscados.-P.939, 11, 52 y s., 429. -I. Cr. 179. ART. 428. Tout directeur, tout entrepreneur de spectacle, Todo director, todo empresario de teatro, toda toute association d'artistes, qui aura fait représen- asociacion de artistas, que haya hecho representar ter sur son théâtre des ouvrages dramatiques au en su teatro obras dramáticas en desprecio de las mépris des lois et réglemens relatifs à la propriété leyes y reglamentos relativos á la propiedad de des auteurs, sera puni d'une amende de cinquan- los autores, será castigado con una multa de cinte francs au moins, de cinq cents francs au plus, cuenta francos por lo menos, y de quinientos á lo et de la confiscation des recettes.-P. 9 39, 11, mas y con la confiscacion de los productos.-P. 52 s., 429.-I. Cr. 179. 9 39, 11, 52 y s., 429.-I. Cr. 179. ART. 429. En los casos previstos por los cuatro artículos anteriores, el producto de las confiscaciones ó los productos confiscados, se entregarán al propietario, para indemnizarle hasta donde alcance su importe, del perjuicio que haya sufrido: el resto de su indemnizacion ó el total de ésta, si no ha habido venta de los objetos confiscados, ni embargo de productos, se arreglará por las vias ordinarias. § VI.-Delitos de los proveedores. ART. 430. Tous individus chargés, comme membres de Todos los individuos encargados como socios compagnie ou individuellement, de fournitures, de compañía ó individualmente, de provisiones, d'entreprises ou régies pour le compte des armées de empresas ó de administraciones por cuenta de de terre et de mer, qui, sans y avoir été contraints los ejércitos de mar y tierra, que sin haber sido para une force majeure, auront fait manquer le estrechados por una fuerza mayor, hayan hecho service dont ils sont chargés, seront punis de la frustrar el servicio de que estuvieren encargados, peine de la réclusion et d'une amende qui ne pour-se castigarán con la pena de reclusion, y con una ra excéder le quart des dommages-intérêts, ni multa que no podrá exceder de la cuarta parte de être au-dessous de cinq cents francs; le tout sans los daños y perjuicios, ni ser menor de quinientos préjudice de peines plus fortes en cas d'intelligen- | francos; todo sin perjuicio de penas mas graves, ce avec l'ennemi.-P. 769, 11, 21 s., 28 s., 34, 36, en caso de inteligencia con el enemigo.-P. 7 69, 47, 52 s., 77 s., 431 s. ART. 431. Lorsque la cessation du service proviendra du fait des agens des fournisseurs, les agens seront condamnés aux peines portées par le précédent article. 11, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47, 52 y s., 77 y s., 431 y s. ART. 431. Cuando la cesacion del servicio provenga de los agentes de los proveedores, estos agentes serán condenados á las penas señaladas en el artículo anterior. Les fournisseurs et leurs agens seront égaleLos proveedores y sus agentes, serán igualmenment condamnés, lorsque les uns et les autres au- te condenados, cuando unos y otros hayan particiront participé au crime.-P. 59 s., 430. ART. 432. pado del crímen.-P. 59 y s., 430. ART. 432. Si des fonctionnaires publics ou des agens préSi algunos funcionarios públicos ó agentes, coposés ou salariés du gouvernement, ont aidé les misionados ó asalariados del gobierno, han ayucoupables à faire manquer le service, ils seront dado á los culpables á hacer frustrar el servicio, punis de la peine de travaux forcés à temps; sans serán castigados con la pena de trabajos forzados préjudice de peines plus fortes en cas d'intelli- por tiempo, sin perjuicio de penas mas graves, en gence avec l'ennemi.-P. 74°, 15, 19, 22 s., 28 s., caso de inteligencia con el enemigo.-P. 74, 15 34, 36, 47, 77 s. ART. 433. 19, 22 y s., 28 y s., 34, 36, 47, 77 y s. ART. 433. Quoique le service n'ait pas manqué, si, par néAunque no se haya frustrado el servicio, si las gligence, les livraisons et les travaux ont été re- entregas y los trabajos se hubieren retardado por tardés, ou s'il y a eu fraude sur la nature, la qua- negligencia, ó si ha habido fraude en la clase, la lité ou la quantité des travaux ou main-d'œuvre calidad ó cantidad de los trabajos ó manufactura, ou des choses fournies, les coupables seront punis ó de las cosas ministradas, los culpables serán casd'un emprisonnement de six mois au moins et de tigados con prision de seis meses por lo menos y cinq ans au plus, et d'une amende qui ne pourra cinco años á lo mas, y con una multa que no poexcéder le quart des dommages-intérêts, ni être drá exceder de la cuarta parte de los daños y permoindre de cent francs.-P. 91° 3°, 40 s., 52 s.I. Cr. 179. Dans les divers cas prévus par les articles composant le présent paragraphe, la poursuite ne pourra être faite que sur la dénonciation du gou vernement. SECTION III. DESTRUCTIONS, DEGRADATIONS, DOMMAGES. juicios, ni ser menor de cien francos.-P. 9 1o 3o, En los diversos casos previstos por los artícu- SECCION III. DESTRUCCIONES, TALAS, PERJUICIOS. ART. 434. Quiconque aura volontairement mis le feu à des Cualquiera que voluntariamente haya puesto édifices, navires, bateaux, magasins, chantiers, fuego á edificios, buques, lanchas, almacenes, dequand ils sont habités ou servent à l'habitation, et pósito de madera, cuando están habitados ósirvan généralement aux lieux habités ou servant à l'ha- de habitacion, y generalmente á los lugares habitation, qu'ils appartiennent ou n'appartiennent bitados ó que sirvan de habitacion, pertenezcan ó pas à l'auteur du crime, sera puni de mort.-P. 7 1°, 12, 36.-С. 23. Sera puni de la même peine quiconque aura volontairement mis le feu à tout édifice servant à des réunions de citoyens. no al autor del crímen, será castigado con pena Se castigará con la misma pena, á cualquiera Cualquiera que voluntariamente haya puesto fuego á edificios, buques, lanchas, almacenes, de Quiconque aura volontairement mis le feu à des édifices, navires, bateaux, magasins, chantiers, lorsqu'ils ne sont ni habités, ni servant å habita- pósito de madera, cuando no estén habitados ni tion, ou à des forêts, bois taillis ou récoltes sur sirvan de habitacion, ó á selvas, bosques tallares 1 |