Page images
PDF
EPUB

§ IV.-Evasion de détenus, Recèlement
de criminels.
ART. 237.

§ IV.-Evasion de detenidos, ocultacion de crimi
nales.
ART. 237.

Toutes les fois qu'une évasion de détenus aura Siempre que acaeciere alguna fuga de indivilieu, les huissiers, les commandans en chef ou en duos detenidos, los porteros, los comandantes en sous-ordre, soit de la gendarmerie, soit de la for- gefe ó subordinados á otro, ya de la gendarmería, ce armée servant d'escorte ou garnissant les pos-ó ya de la fuerza armada que sirva de escolta ó que tes, les concierges, gardiens, geôliers, et tous au- esté cubriendo los puestos, los conserges, guardas, tres préposés à la conduite, au transport ou à la carceleros y cualesquiera otros encargados de la garde des détenus, seront punis ainsi qu'il suit (147). conduccion, del trasporte ó de la guarda de los detenidos, se castigará como sigue (147). ART. 238.

ART. 238.

Si l'évadé était prévenu de délits de police, ou Si el prófugo hubiere estado acusado de delitos de crimes simplement infamans, s'il était prison- de policía, ó de crímenes simplemente infamannier de guerre, les préposés à sa garde ou condui- tes, ó si fuere prisionero de guerra, los encarga te seront punis, en cas de négligence, d'un em-dos de su custodia ó de su conduccion, se castigaprisonnement de six jours à deux mois; et en cas de connivence, d'un emprisonnement de six mois à deux ans.

Ceux qui, n'étant pas chargés de la garde ou de la conduite du détenu, auront procuré ou facilité son évasion, seront punis de six jours à trois mois d'emprisonnement (148).-P. 8, 9, 40 s., 241 8.-I. Cr. 137, 179.

ART. 239.

rán en caso de negligencia, con una prision de seis dias á dos meses; y en caso de connivencia, con prision de seis meses á dos años.

Los que no estando encargados del cuidado ó de la conduccion del detenido, hayan procurado ó facilitado su fuga, serán castigados con seis dias á tres meses de prision (148).-P. 8, 9, 40 y s., 241 y s.-I. Cr. 137, 179.

ART. 239.

Si les détenus évadés, ou l'un d'eux, étaient pré- Si los detenidos prófugos ó alguno de ellos, esvenus ou accusés d'un crime de nature à entraîner tuvieren condenados ó acusados de un crímen de une peine afflictive à temps, ou condamnés pour tal naturaleza que merezca una pena aflictiva por l'un de ces crimes, la peine sera, contre les prépo-tiempo, la pena contra los encargados de la cussés à la garde ou conduite, en cas de négligence, todia ó conduccion, en caso de negligencia, será un emprisonnement de deux mois à six mois; en una prision de dos á seis meses; en caso de concas de connivence, la réclusion. nivencia, la de reclusion.

[ocr errors]

Les individus non chargés de la garde des détenus, qui auront procuré ou facilité l'évasion, seront punis d'un emprisonnement de trois mois à deux ans (149).—P. 7, 9 1°, 21 s., 28 s., 34, 36, 40 B., 47, 241 s.

ART. 240.

Si les évadés, ou si l'un d'eux, sont prévenus ou accusés de crimes de nature à entraîner la peine de mort ou des peines perpétuelles, ou s'ils sont condamnés à l'une de ces peines, leurs conducteurs ou gardiens seront punis d'un an à deux ans d'emprisonnement, en cas de negligencè, et des travaux forcés à temps, en cas de connivence.

Los individuos que no estén encargados de la guarda de los detenidos, que hayan procurado ó facilitado la fuga, serán castigados con una prision de tres meses á dos años (149).-P. 7,9 1o, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 40 y s., 47, 241 y s.

ART. 240.

Si los prófugos ó alguno de ellos, fueren acusados de crímenes de tal naturaleza que merezcan la pena de muerte ó penas perpetuas, ó si estuvieren condenados á una de estas penas, sus conductores ó guardas serán castigados con uno o dos años de prision en caso de negligencia, y á trabajos forzados por tiempo, en caso de connivencia. Los individuos no encargados de la conduccion

Les individus non chargés de la conduite ou de la garde qui auront facilité ou procuré l'évasionó de la guarda, que hubieren procurado ó faciliseront punis d'un emprisonnement d'un an au moins et de cinq ans au plus.-P. 7, 9 1, 19, 22 s., 28 s., 34, 36, 40 s., 47, 239 note, 241 s.

tado la fuga, serán castigados con una prision de un año por lo menos y cinco á lo mas.-P. 7, 9 1o, 19, 22 y s., 28 y s., 34, 36, 40 y s., 47, 239 nota, 241 y s.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Si l'évasion a eu lieu ou a été tentée avec vio- Si la fuga ha tenido lugar ó ha sido intentada lences ou bris de prison, les peines contre ceux con violencia ó ruptura de prision, las penas conqui l'auront favorisée en fournissant des instru-tra los que la hayan favorecido, proporcionando mens propres à l'opérer seront, au cas que l'éva- instrumentos propios para efectuarla, en el caso dé fût de la qualité exprimée en l'article 238, trois en que el prófugo fuese de la calidad espresada mois à deux ans d'emprisonnement; au cas de en el artículo 238, serán de tres meses á dos años l'article 239, deux à cinq ans d'emprisonnement; de prision; en el caso del artículo 239, de dos á et au cas de l'article 240, la réclusion (150).--P. cinco años de prision; y en el caso del artículo 7 6°,9 1°, 21 s., 28 s., 34, 36, 40 s., 47, 246. 240, la reclusion (150).-P. 7 6, 9 1°, 21 y s., 28. y s., 34, 36, 40 y s., 47, 246. ART. 242.

ART. 242.

Dans tous les cas ci-dessus, lorsque les tiers En todos los casos mencionados, cuando las qui auront procuré ou facilité l'évasion y seront terceras personas que hayan procurado ó facilitaparvenus en corrompant les gardiens ou geôliers, do la fuga, hubieren logrado su intento corromou de connivence avec eux, ils seront punis des piendo á los guardas ó carceleros, ó en connivenmêmes peines que lesdits gardiens et geôliers.-cia con ellos, se castigarán con las mismas penas P. 238 s. que á dichos guardas y carceleros.-P. 238 y s. ART. 243.

ART. 243.

Si l'évasion avec bris ou violence a été favorisée par transmission d'armes, les gardiens et conducteurs qui y auront participé seront punis des travaux forcés à perpetuité; les autres personnes, des travaux forcés à temps (151).-P. 7 2° 4°, 15, 16, 18, 19, 22, 23, 28 s., 34, 36, 47.

ART. 244.

Si la fuga con fractura ó violencia hubiere sido favorecida por trasmision de armas, los guardas y conductores que hayan tenido participio en ello, serán castigados con trabajos forzados perpetuos; las demas personas, á trabajos forzados por tiempo (151).-P. 7 2° 4°, 15, 16, 18, 19, 22, 23, 28 y s., 34, 36, 47.

ART. 244.

Tous ceux qui auront connivé à l'évasion d'un Todos los que hubieren tenido connivencia en détenu seront solidairement condamnés, à titre la evasion de un detenido, serán condenados soli. de dommages-intérêts, à tout ce que la partie cidariamente, á título de daños y perjuicios, á todo vile du détenu aurait eu droit d'obtenir contre lui.-P. 10, 52, 55.-C. 1149, 1200 s., 1382.

ART. 245.

lo que la parte civil del detenido haya tenido derecho de obtener contra él.-P. 10, 52, 55,--C⚫ 1149, 1200 y s., 1382.

ART. 245.

[ocr errors]

A l'égard des détenus qui se seront évadés ou Respecto de los detenidos que se hayan fugado, qui auront tenté de s'évader par bris de prison ou ó que hayan intentado fugarse por medio de fracpar violence, ils seront, pour ce seul fait, punis de tura de prision ó de violencia, serán por solo este six mois à un an d'emprisonnement, et subiront hecho, castigados con seis meses á un año de pricette peine immédiatement après l'expiration de sion, sufriendo esta pena inmediatamente despues celle qu'ils auront encourue pour le crime ou dé-que hayan estinguido la en que hubieren incurrilit à raison duquel ils étaient détenus, ou immé-do por el crímen ó delito, en razon del cual estadiatement après l'arrêt ou jugement qui les aura ban detenidos, ó despues del fallo ó sentencia que acquittés ou renvoyés absous dudit crime ou dé-los haya declarado libres ó absueltos de dicho crílit: le tout sans préjudice de plus fortes peines men ó delito; todo sin perjuicio de las penas mas qu'ils auraient pu encourir pour d'autres crimes graves en que hubieren podido incurrir por otros qu'ils auraient commis dans leurs violences.-P. crímenes que hayan cometido en sus violencias. 9 1°, 40 s., 246.-I. Cr. 179, 358, 361, 364, 365. -P. 9 1, 40 y s., 246.-I. Cr. 179, 358, 361, 364, 365.

ART. 246.

ART. 246.

Quiconque sera condamné, pour avoir favorisé Cualquiera que por haber favorecido una evaune évasion ou des tentatives d'évasion, à un em- sion, ó algunas tentativas de fuga, haya sido conprisonnement de plus de six mois, pourra, en ou- denado á una prision de mas de seis meses, po

tre, être mis sous la surveillance spéciale de la haute police, pour un intervalle de cinq à dix ans. -P. 11, 44 s.

ART. 247.

drá ademas, ser puesto bajo la vigilancia especial de la alta policía, por un intervalo de cinco á diez años.-P. 11, 44 y s.

ART. 247.

[ocr errors]

Les peines d'emprisonnement ci-dessus établies Las penas de prision señaladas en los artículos contre les conducteurs ou les gardiens, en cas de anteriores, contra los conductores ó custodios, sonégligence seulement, cesseront lorsque les éva-lo en caso de descuido, cesarán cuando los prófu

dés seront repris ou représentés, pourvu que ce soit dans les quatre mois de l'évasion, et qu'ils ne soient pas arrêtés pour d'autres crimes ou délits commis postérieurement (152).

ART. 248.

Ceux qui auront recélé ou fait recéler des personnes qu'ils savaient avoir commis des crimes emportant peine afflictive seront punis de trois mois d'emprisonnement au moins et de deux ans au plus.-P. 7, 9 1°, 40 s.-I. Cr. 179.

Sont exceptés de la présente disposition les ascendans, ou descendans, époux ou épouse même divorcés, frères ou scurs des criminels recélés, ou leurs alliés au même degré.-P. 735 s.

V.-Bris de scellés et Enlèvement de piècés dans les Dépôts publics.

ART. 249.

gos sean reaprehendidos ó presentados, con tal que
esto sea dentro de los cuatro meses de su fuga, y
que no sean aprehendidos por otros crímenes ó
delitos cometidos posteriormente. (152).
ART. 248.

Los que hubieren ocultado ó hecho ocultar, personas que supiesen que habian cometido crímenes que merezcan pena aflictiva, serán castigados con tres meses de prision por lo menos y de dos años á lo mas.-P. 7,9 1°, 40 y s.-I. Cr. 179.

Se esceptúan de la presente disposicion, los ascendientes ó descendientes, esposo ó esposa, aun cuando estén divorciados, hermanos ó hermanas de los criminales ocultados, ó sus allegados en el mismo grado.-P. 735 y s.

§ V-Fractura de sellos y robo de documentos en los depósitos públicos.

ART. 249.

Cuando los sellos puestos, ya por órden del gobierno, ó ya á consecuencia de un mandato judicial, espedido sobre cualquiera materia que sea, hubieren sido fracturados, los custodios se casti

Lorsque les scellés apposès, soit par ordre du gouvernement, soit par suite d'une ordonnance de justice rendue eu quelque matière que ce soit, auront été brisés, les gardiens seront punis, pour simple négligence, de six jours à six mois d'em-garán con una prision de seis dias á seis meses, prisonnement (153).-P. 9 1°, 40 s.-Pr. 907 s.- en caso de simple descuido (153).-P. 9 1, 40 y 1. Cr. 179. s.-Pr. 907 y s.--I. Cr. 179.

[blocks in formation]

Quiconque aura, à dessein, brisé des scellés ap- Cualquiera que de intento haya fracturado seposés sur des papiers ou effets de la qualité énon- llos puestos en papeles ó créditos de la calidad cée en l'article précédent, ou participé au bris enunciada en el artículo anterior, ó tenido partides scellés, sera puni de la réclusion; et si c'est le cipio en su fractura, será castigado con la reclugardien lui-même, il sera puni des travaux forcéssion; y si fuere el custodio mismo, será castigado à temps (154).-P. 7 4° 6o, 15, 16, 19, 21 s., 28 s., con trabajos forzados por tiempo (154).—P. 74° 34, 36, 47. 6o, 15, 16, 19, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47.

ART. 252.

A l'égard de tous autres bris de scellés, les cou

ART. 252.

Con respecto á todas las demas fracturas de se

pables seront punis de six mois à deux ans d'em- llos, los culpables serán castigados con seis meses prisonnement; et si c'est le gardien lui-même, il já dos años de prision; y si es el mismo custodio, sera puni de deux à cinq ans de la même peine. con dos á cinco años de la misma pena.-P. 9 1o, —P. 9 1°, 40 s., 249 note.--I. Cr. 179. 40 y s., 249 nota.-I. Cr. 179.

ART. 253.

Tout vol commis à l'aide d'un bris de scellés sera puni comme vol commais à l'aide d'effraction. -P. 584.

ART. 254.

Quant aux constractions, destructions et enlvemens de pièces ou de procédures criminelles, ou d'autres papiers, registres, actes et effets, contenus dans les archives, greifes ou dépôts publics, ou remis à un dépositaire public en cette qualité, les peines seront, contre les greffers, archivistes, notaires ou autres dépositaires négligens, de trois mois à un an d'emprisonnement, et d'une amende de cent francs à trois cents francs.-P. 9 19 39, 40 S., 52 s., 255.-I. Cr. 179.

ART. 255.

ART. 253.

Todo robo cometido por medio de rotura de sellos, se castigará como robo cometido con fractu

ra.-P. 381.

ART. 254.

In cuanto a las sustracciones, destruccion y robos de documentos ó procesos criminales, ó de otros papeles, registros, autos y créditos, contenidos en los archivos, escribanías ó depósitos públicos, ó entregados á un depositario público en esta calidad, las penas serán contra los escribanos, archiveros, notarios ú otros depositarios negligentes, de tres meses á un año de prision, y de una multa de cien á trescientos francos.-P. 9 1 39, 40 y s., 52 y s., 255.-I. Cr. 179.

ART. 255.

Quiconque se sera rendu coupable des sous- Cualquiera que se haya hecho culpable de las tractions, enlèvemens ou destructions mention-sustracciones, robos ó destruciones mencionadas nés en l'article précedent, sera puni de la réclu- en el artículo anterior, se castigará con la reclu-` sion.-P. 7 6, 21 s., 28 s., 34, 36, 47.

Si le crime est l'ouvrage du dépositaire lui-même, il sera puni des travaux forcés à temps.-P. 7 4, lồ, 16, 19, 22, 23, 28 s., 34, 36, 47, 408. ART. 256.

Si les bris de scellés, les soustractions, enlèvemens ou destructions de pièces ont été commis avec violences envers les personnes, la peine scra, contre toute personne, celle des travaux forcés à temps, sans préjudice de peines plus fortes, s'il y a lieu, d'après la nature des violences et des autres crimes qui y seraient joints.-P. 7 4, 15, 16, 19, 22, 23, 28 s., 34, 36, 47.

§ VI.-Dégradation de monumens.

ART. 237.

sion.-P. 7 6, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47.

Si el crímen es obra del depositario mismo, será castigado con trabajos forzados por tiempo.P. 7 4, 15, 16, 19, 22, 23, 28 y s., 34, 36, 47, 408. ART. 256.

Si la fractura de sellos, las sustracciones, robos ó destruccion de documentos, se hubieren cometido con violencias hácia las personas, la pena será contra todo culpable, la de trabajos forzados por tiempo; sin perjuicio de penas mas graves, si ha lugar, segun la naturaleza de las violencias y de los demas crímenes que se les hayan agregado. -P. 74, 15, 16, 19, 22, 23, 28 y s., 31, 36, 47. § VI.-Deterioro en los monumentos públicos

ART. 257..

Quiconque aura détruit, abattu, mutilé ou dé- Cualquiera que haya destruido, derribado, mugradé des monumens, statues et autres objets destilado ó deteriorado monumentos, estatuas y de tinés à l'utilité ou à la décoration pablique, et élemas objetos destinados á la utilidad ó al ornato vés par l'autorité publique ou avec son autorisa tion, sera puni d'un emprisonnement d'un mois à deux ans, et d'une amende de cent fancs à cinq cents francs (155).—P. 9 1o 5o, 40 s., 52 s.--I. Cr.

179.

§ VII-Usurpation de titres ou fonctions.

ART. 258.

Quiconque, sans titre, se sera immiscé dans des fonctions publiques, civiles ou militaires, ou aura fait les actes d'une de ces fonctions, sera puni

público, y construidos por la autoridad pública ó con su autorizacion, será castigado con prision de un mes á dos años, y con una multa de cien á quinientos francos (155).-P. 9 1° 3°, 40 y s., 52 y s.-I. Cr. 179.

SVII.-Usurpacion de titulos ó funciones.

ART. 258.

Cualquiera que sin título se hubiere mezclado en funciones públicas, civiles ó militares, ó hay a desempeñado los actos de una de estas funcioneɛɛ

d'un emprisonnement de deux à cinq ans, sans préjudice de la peine de faux, si l'acte porte le caractère de ce crime.-P. 9 1, 40' s., 145 s.

ART. 259.

Toute personne qui aura publiquement porté un costume, un uniforme ou une décoration qui ne lui appartiendra pas, sera punie d'un emprisonement de six mois à deux ans (156).-P. 9 1, 40 s.

§ VIII.-Entraves au libre exercice des cultes. ART. 260.

será castigado con prision de dos á cinco años, sin perjuicio de la pena de falsedad, si el acto lleva el carácter de este crímen.-P. 9 1, 40 y s., 145 y s.

ART. 259.

Toda persona que haya portado públicamente un traje, uniforme ó condecoracion que no le pertenezca, será castigada con prision de seis meses á dos años (156).-P. 9 1°, 40 y s.

§ VIII.—Travas al libre ejercicio de los cultos. ART. 260.

Tout particulier qui, par des voies de fait ou des menaces, aura contraint ou empêché une ou plusieurs personnes d'exercer l'un des cultes autorisés, d'asister à l'exercice de ce culte, de célébrer certaines fêtes, d'observer certains jours de repos, et, en conséquence, d'ouvrir ou de fermer leurs ateliers, boutiques ou magasins, et de faire ou quitter certains travaux, sera puni, pour ce seul fait, d'une amende de seize francs à deux cents francs, et d'un emprisonement de six jours à deux mois. (157).-P. 9 1: 3, 40 s., 52 s., 264.-Cons. 7.-s., 52 y s., 264.-Cons. 7.-I. Cr. 179. I. Cr. 179.

Todo particular que por vias de hecho ó amenazas, haya obligado ó impedido á una ó varias personas ejercer alguno de los cultos autorizados, asistir al ejercicio de dicho culto, celebrar ciertas fiestas, observar ciertos dias de descanso, y en consecuencia, abrir ó cerrar sus talleres, tiendas ó almacenes y hacer ó no ciertos trabajos, será castigado por solo este hecho, con una multa de diez y seis á doscientos francos, y con una prision de seis dias á dos meses (157).-P. 9 1o 3o, 40 y

ART. 261.

Ceux qui auront empêché, retardé ou interrompu les exercices d'un culte par des troubles ou désordres causés dans le temple ou autre lieu destiné ou servant actuellement à ces exercices, seront punis d'une amende de seize francs à trois cents francs, et d'un emprisonnement de six jours à trois mois (158).-P. 9 1° 3°, 40 s., 52 s., 264.— I. Cr. 179.

Акт. 262.

ART. 261.

Los que hubieren impedido, retardado ó interrumpido los ejercicios de un culto, por medio de tumultos ó desórdenes causados en el templo ú otro lugar destinado, ó que sirva actualmente para estos ejercicios, serán castigados con una multa de diez y seis á trescientos francos, y con una prision de seis dias á tres meses (158).—P. 9 1o 3, 40 y s., 52 y s., 264.-I. Cr. 179.

Toda

ART. 262.

Toute personne qui aura, par paroles ou gestes, persona que con palabras ó ademanes, haoutragé les objets d'un culte dans les lieux destinés ya ultrajado los objetos de un culto, en los lugaou servant actuellement à son exercice, ou les mi-res destinados ó que sirvan actualmente á su ejernistres de ce culte dans leurs fonctions, sera pu- cicio, ó á los ministros de este culto en sus funcio nie d'une amende de seize francs à cinq cents nes, se castigará con una multa de diez y seis á francs, et d'un emprisonnement de quinze jours quinientos francos, y con prision de quince dias à six mois.-P. 9 1° 3°, 40 s., 52 s., 261 note, 264.-á seis meses.-P. 9 1° 3°, 40 y s., 52 y s., 261 noI. Cr. 179. ta, 264.-I. Cr. 179.

[blocks in formation]

Les dispositions du présent paragraphe ne s'ap- Las disposiciones del presente párrafo, no se pliquent qu'aux troubles, outrages ou voies de aplicarán mas que á los tumultos, ultrajes ó vías fuit dont la nature ou les circonstances ne donne- de hecho, cuya naturaleza ó circunstancias, no

« PreviousContinue »