Page images
PDF
EPUB

1

bitans à s'armer contre l'autorité royale, sera pu-se contra la autoridad real, será castigado con pe-
ni de mort (67).-P. 7 1o, 12, 36, 88 s., 91 note, na de la vida (67).—P. 7 1, 12, 36, 88 y s., 91
97.-C. 23.-Cons. 5.
nota, 97.-C. 23.--Cons. 5.

ART. 88.

L'exécution ou la tentative constitueront seules l'attentat (68).-P. 2, 86 s.

ART. 89.

Le complot ayant pour but les crimes mentionnés aux articles 86 et 87, s'il a été suivi d'un acte commis ou commencé pour en préparer l'exécution, será puni de la déportation.-P. 7 3, 17, 18, 36.

S'il n'a été suivi d'aucun acte commis ou commencé pour en préparer l'exécution, la peine sera celle de la détention.-P. 7 5, 20, 28 s., 34, 36, 47.

Il y a complot dès que la résolution d'agir est concertée et arrêtée entre deux ou plusieurs per

sonnes.

S'il y a eu proposition faite et non agréée de former un complot pour arriver aux crimes mentionnés dans les articles 86 et 87, celui qui aura fait une telle proposition sera puni d'un emprisonnement d'un an à cinq ans. Le coupable pourra de plus être interdit, en tout ou en partie, des droits mentionnés en l'article 42 (69).-P. 9 1o, 40 s.-I. Cr. 179.

ART. 90.

Lorsqu'un individu aura formé seul la résolution de commettre l'un des crimes prévus par l'article 86, et qu'un acte pour en préparer l'exécution aura été commis ou commencé par lui seul et sans assistance, la peine sera celle de la détention (70).-P. 7 5o, 20, 28 s., 34, 36 47.

§ II. Des Crimes tendant à troubler l'Etat par la guerre civile, l'illégal emploi de la force armée, la dévastation et le pillage publics.-Cons. 5.

ART. 91.

L'attentat dont le but sera, soit d'exciter la guerre civile en armant ou en portant les citoyens ou habitans à s'armer les uns contre les autres, soit de porter la dévastation, le massacre et le pillage dans une ou plusieurs communes, sera puni de mort.-P. 7 1: 12, 36.-C. 23.

ART. 88.

La ejecucion ó la tentativa solas, constituirán el atentado (68).—P. 2, 86 y s.

ART. 89.

Si al complot que tenga por objeto los crímenes mencionados en los artículos 86 y 87, hubiere seguido un acto cometido ó comenzado para preparar la ejecucion, será castigado con la deportacion.-P. 7 3o, 17, 18, 36.

Si no se hubiere seguido ningun acto cometido ó comenzado, para perpetrar su ejecucion, la pena será la de detencion.-P. 7 5, 20, 28 y s., 34, 36, 47.

Hay complot, desde que la resolucion de obrar se ha concertado y determinado entre dos ó mas

personas.

Si ha habido proposicion hecha y no aceptada, de formar un complot para llegar á los crímenes mencionados en los artículos 86 y 87, el que haya hecho tal proposicion, será castigado con prision desde uno á cinco años. Ademas se podrá suspender al culpable, en todo ó parte del ejercicio de los derechos indicados en el artículo 42 (69).—P. 9 1°, 40 y s.-I. Cr. 179.

ART. 90.

Cuando un individuo solo, haya formado la resolucion de cometer alguno de los crímenes previstos por el artículo 86, y que él mismo y sin cómplices, haya cometido un acto para preparar su ejecucion, la pena será la de detencion (70).— P. 7 5, 20, 28 y s., 34, 36, 47.

§ II. De los crímenes que tienden á trastornar el Estado con la guerra civil, el uso ilegal de la fuerza armada, la devastacion y el pillaje públicos.

Const. 5. ART. 91.

El atentado cuyo objeto sea, ya escitar á la guerra civil, armando ó persuadiendo á los ciudada nos ó habitantes á armarse unos contra otros, ó á llevar la devastacion, la matanza y el pillaje á una ó varias municipalidades, se castigará con pena de la vida.-P. 7 1°, 12, 36.-C. 23.

El complot que tenga por objeto uno de los crímenes previstos en el presente artículo, y la proposicion de formar este complot, se castigarán con

Le complot ayant pour but l'un des crimes prévus au présent article, et la proposition de former ce complot, seront punis des peines portées en l'article 89, suivant les distinctions qui y sont éta-las penas señaladas en el artículo 89, segun las blies (71).-P. 97.

distinciones que se establecen en él (71).-P. 97.

ART. 92.

Seront punis de mort (72), ceux qui auront levé

ART. 92.

Se castigarán con pena de la vida (72), los que

ou fait lever des troupes armées, engagé ou enrô-hubieren levantado ó hecho levantar tropas armalé, fait engager ou enrôler des soldats, ou leur au- das, enganchado ó alistado, ó hecho enganchar ront fourni ou procuré des armes ou munitions, ó alistar soldados, ó les hayan provisto ó procusans ordre ou autorisation du pouvoir légitime (73).-P. 7 1, 12, 36.-C. 23.

ART. 93.

Ceux qui, sans droit ou motif légitime, auront pris le commandement d'un corps d'armée, d'une troupe, d'une flotte, d'une escadre, d'un bâtiment de guerre, d'une place forte, d'un poste, d'un port, d'une ville;

Ceux qui auront retenu, contre l'ordre du gouvernement, un commandement militaire quelconque;

rado armas ó municiones, sin órden ó autorizacion del poder legítimo (73).-P. 7 1o, 12, 36.— C. 23.

[blocks in formation]

Les commandans qui auront tenu leur armée Los comandantes que hayan tenido su cjército ou troupe rassemblée, après que le licenciementó tropa reunida, despues que se les haya mandaou la séparation en auront été ordonnés, do disolverla ó licenciarla (74).-P. 7 1o, 12, 36.

Seront punis, de la peine de mort (74).-P. 7-C. 23. 1, 12, 36.-C. 23.

[blocks in formation]

Quiconque, soit pour envahir des domaines, Cualquiera que se hubiere puesto á la cabeza propriétés ou deniers publics, places, villes, for- de gavillas armadas, ó hubiere ejercido en ellas teresses, postes, magasins, arsenaux, ports, vais- una funcion ó mando cualquiera, ya para invadir seaux ou bâtimens appartenant à l'État, soit pour dominios, propiedades ó caudales públicos, plapiller ou partager des propriétés publiques ou na-zas, ciudades, fortalezas, puestos, almacenes, artionales, ou celles d'une généralité de citoyens, senales, puertos, naves ó buques pertenecientes soit enfin pour faire attaque ou résistance envers la force publique agissant contre les auteurs de ces crimes, se sera mis à la tête de bandes armées, ou y aura exercé une fonction ou commandement quelconque, sera puni de mort (77).

Les mêmes peines seront appliquées à ceux qui auront dirigé l'association, levé ou fait lever, or

al Estado; ya para pillar ó repartirse las propiedades públicas ó nacionales, ó las de una generalidad de ciudadanos; ya en fin, para atacar ó resistir la fuerza pública, que esté operando contra los autores de estos crímenes, será castigado con pena de la vida (77).

Se aplicarán las mismas penas á los que hayan dirigido la asociacion, levantado ó hecho levan

ganiser les bandes, ou leur auront, sciemment et tar, organizado ó hecho organizar las gavillas, ó volontairement, fourni ou procuré des armes, mu- que á sabiendas y voluntariamente, les hayan minitions et instrumens de crime, ou envoyé des nistrado ó procurado armas, municiones é instruconvois de subsistances, ou qui auront de toute mentos para cometer el crímen; enviado convoyes autre manière pratiqué des inteligences avec les de víveres, ó que de cualquiera otra manera hayan directeurs ou commandans des bandes.--P. 7 1°, mantenido inteligencias con los directores ó co12, 36, 92 note, 265, 313, 440 s.-C. 23. mandantes de dichas gavillas-P. 7 1, 12, 36, 92 nota, 265, 313, 440 y s.-C. 23.

ART. 97.

Dans le cas où l'un ou plusieurs des crimes mentionnées aux articles 86, 87 et 91 auront été exécutés ou simplement tentés par une bande, la peine de mort (78) sera appliquée, sans distinction de grades, à tous les individus faisant partie de la bande et qui auront été saisis sur le lieu de la réunion séditieuse.

Sera puni des mêmes peines, quoique non saisi sur le lieu, quiconque aura dirigé la sédition, ou aura exercé dans la bande un emploi ou commandement quelconque.-P. 7 1, 12, 36.-C. 23.

ART. '98.

Hors le cas où la réunion séditieuse aurait eu pour objet ou résultat l'un ou plusieurs des crimes énoncés aux articles 86, 87 et 91, les individus faisant partie des bandes dont il est parlé cidessus, sans y exercer aucun commandement ni emploi, et qui auront été saisis sur les lieux, seront punis de la déportation.-P. 7 3°, 17, 18, 36.

ART. 99.

Ceux qui, connaissant le but et le caractère desdites bandes, leur auront, 'sans contrainte, fourni des logemens, lieux de retraite ou de réunion, seront condamnés à la peine des travaux forcés à temps (79).-P. 7 4o, 15, 16, 19, 22 s., 28 s., 34, 36, 47.

ART. 100.

Il ne sera prononcé aucune peine, pour le fait de sédition, contre ceux qui, ayant fait partie de ces bandes sans y exercer aucun commandement et sans y remplir ancun emploi ni fonctions, se seront retirés au premier avertissement des auto: rités civiles ou militaires, ou même depuis, lorsqu'ils n'auront été saisis que hors des lieux de la réunion séditieuse, sans opposer de résistance et

sans armes.

ART. 97.

En el caso en que alguno ó varios de los crímenes mencionados en los artículos 86, 87 y 91, se hayan ejecutado ó simplemente intentado por una gavilla, la pena de la vida (78) se aplicará sin distincion de grados, á todos los individuos que formen parte de ella, y que hubieren sido aprehendidos en el lugar de la reunion sediciosa.

Se castigará con las mismas penas, á cualquiera que, aunque no sea aprehendido en el mismo sitio, haya dirigido la sedicion, ó ejercido en la gavilla un empleo ó mando cualquiera.-P. 7 1, 12, 36.-C. 23.

ART. 98.

Fuera del caso en que la reunion sediciosa, haya tenido por objeto ó resultado, alguno ó varios de los crímenes enunciados en los artículos 86, 87 y 91, los individuos que formando parte de la gavilla de que se ha hablado antes, sin ejercer ningun mando ni empleo, pero que hayan sido aprehendidos en los lugares de la sedicion, se castigarán con la deportacion.-P. 7 3, 17, 18, 36. ART. 99.

Los que conociendo el objeto y carácter de dichas gavillas, les hubieren proporcionado sin apremio, alojamientos, lugares de retirada ó de reunion, serán condenados á la pena de trabajos forzados por tiempo (79).—P. 7 4o, 15, 16, 19, 22 y s., 28 y s., 34, 36, 47.

ART. 100.

Ninguna pena se pronunciará por el hecho de sedicion, contra los que habiendo formado parte de dichas gavillas, sin ejercer mando alguno ni desempeñar funciones ó empleo, se hayan separado de ellas á la primera advertencia de las autoridades civiles ó militares, ó aun despues, cuando no hayan sido aprehendidos sino fuera de los lugares de la reunion sediciosa, sin oponer resistencia y sin armas.

Ils ne seront punis, dans ces cas, que des cri- No se castigarán en estos casos mas que los crímes particuliers qu'ils auraient personnellement menes particulares que hayan cometido personalcommis; et néanmoins ils pourront être renvoyés, mente; y sin embargo, se podrán mandar poner pour cinq ans ou au plus jusqu'à dix, sous la sur- por cinco años, ó cuando mas hasta diez, bajo la

veillance spéciale de la haute police (80).-P. 11, vigilancia especial de la alta policía (80).—P. 11, 44, 45, 49.

ART. 101

Sont compris dans le mot armes, toutes machines, tous instrumens ou utensiles tranchans, perçans ou contondans.

Les couteaux et ciseaux de poche, les cannes simples, ne seront réputés armes qu'autant qu'il en aura été fait usage pour tuer, blesser ou frapper (81).—P. 60, 314 et la note, 315, 381 3o, 385 3, 396 2:

Disposition.

COMMUNE AUX DEUX PARAGRAPHES DE LA PRÉSENTE

SECTION.

ART. 102.

Abrogé, Supp. L. 17 mai 1819, art. 26 (82).

SECTION III.

De la Révélation et de la non-révélation des crimes qui compromettent la sûreté intérieure ou

extérieure de l'Etat.

ART. 103.

Abrogé, L. 28 avril 1832, art. 12 (83).

ART. 104.

Abrogé, L. 28 avril 1832, art. 12 (84).

ART. 105.

Abrogé, L. 28 avril 1832, art. 12 (85).

ART. 106.

Abrogé, L. 28 avril 1832, art. 12 (86).

ART. 107.

Abrogé, L. 28 avril 1832, art. 12 (87).

ART. 108.

44, 45, 49.

ART. 101.

En la palabra armas, se comprende toda clase de máquinas, instrumentos ó utensilios cortantes, punzantes ó contundentes.

Los cuchillos y tijeras de bolsa, los simples bastones no se reputarán como armas, sino cuando se hayan usado para matar, herir ó golpear (81).— P. 60, 314 y la nota, 315, 381 3o, 385 3o, 396 2o.

Disposicion

COMUN A LOS DOS PÁRRAFOS DE LA
PRESENTE SECCION.

ART. 102.

Derogado, Sup. Ley de 17 de Mayo de 1819, artículo 26 (82).

SECCION III.

De la revelacion y de la no revelacion de los crímenes que comprometen la seguridad interior ó esterior del Estado.

ART. 103.

Derogado, Ley de 28 de Abril de 1832, artículo 12 (83).

ART. 104.

Derogado, Ley de 28 de Abril de 1832, artículo 12 (84).

ART. 105.

Derogado, Ley de 28 de Abril de 1832, artícu

lo 12 (85).

ART. 106.

Derogado, Ley de 28 de Abril de 1832, artícu

lo 12 (86).

ART. 107.

Derogado, Ley de 28 de Abril de 1832, artículo 12 (87).

ART. 108.

Seront exemptés des peines prononcées contre Se esceptuarán de las penas pronunciadas conles auteurs de complots ou d'autres crimes attenta- tra los autores de complots, ó de otros crímenes toires à la sûreté intérieure ou extérieure de l'État, atentatorios á la seguridad interior ó esterior del ceux des coupables qui, avant toute exécution ou Estado, á aquellos de los culpables que, antes de tentative de ces complots ou de ces crimes, et toda ejecucion ó tentativa de dichos complots ó avant toutes porsuites commencés, auront les pre- crímenes, y antes de comenzar toda clase de dimiers donné au gouvernement ou aux autorités ligencias, hubieren sido los primeros en dar coadministratives ou de police judiciaire, connais-nocimiento de estos complots ó crímenes, y de sance de ces complots ou crimes, et de leurs au- sus autores ó cómplices, al gobierno ó á las autoteurs ou complices, ou qui, même depuis le com- ridades administrativas ó de policía judicial, ó mencement des poursuites, auront procuré l'ar- que aun despues de haber comenzado las diligenrestation desdits auteurs ou complices. cias, hayan procurado la aprehension de dichos autores ó cómplices.

[blocks in formation]

Tout citoyen qui, étant chargé, dans un scrutin, Todo ciudadano que hallándose encargado en du dépouillement des billets contenant les suffra- un escrutinio, del resúmen de las boletas que conges des citoyens, sera surpris falsifiant ces billets, tengan los sufragios de los ciudadanos, sea sorou en soustrayant de la masse, ou y en ajoutant, prendido falsificándolas, sustrayéndolas de la maou inscrivant sur les billets des votans non lettrés sa, ó agregando otras en ella, ó escribiendo en des noms autres que ceux qui lui auraient été dé- las boletas de los votantes no letrados, otros nomclarés, sera puni de la peine de la dégradation ci-bres diversos de los que se le hayan dicho, será vique (90).-P. 8 2o, 34–36.

ART. 112.

Toutes autres personnes coupables des faits énoncés dans l'article précédent seront punies d'un emprisonnement de six moix au moins et de deux ans au plus, et de l'interdiction du droit de voter et d'être éligibles pendant cinq ans au moins et dix ans au plus.-P. 9, 40 s.

ART. 113.

Tout citoyen qui aura, dans les élections, acheté ou vendu un suffrage à un prix quelconque, sera puni d'interdiction des droits de citoyen et de

castigado con la pena de la degradacion cívica (90).-P. 8 2o, 34–36.

ART. 112.

Todas las demas personas culpables de los hechos enunciados en el artículo que antecede, serán castigadas con una prision de seis meses á lo menos, ó de dos años á lo mas, y con la interdiccion del derecho de votar y de ser elegibles, durante cinco años á lo menos y diez cuando mas.-P. 9, 40 y s.

ART. 113.

Todo ciudadano que en las elecciones haya com. prado ó vendido un voto, á un precio cualquiera, será castigado con la interdiccion de los derechos

« PreviousContinue »