Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Nul crime ou délit ne peut être excusé, ni la

Ningun crímen ó delito, puede ser escusado, ni peine mitigée, que dans les cas et dans les cir-se le puede dispensar ni mitigar la pena, sino en los constances où la loi déclare le fait excusable, ou casos y circunstancias en que la ley declare el he permet de lui appliquer une peine moins rigou-cho escusable, ó permita aplicarle una pena mereuse.-P. 66 s., 463. nos rigorosa.-P. 66 y s., 463.

[blocks in formation]

Lorsque l'accusé aura moins de seize ans, s'il Cuando el acusado tenga menos de diez y seis est décidé qu'il a agi sans discernement, il sera años, si se ha decidido que ha obrado sin disceracquitté; mais il sera, selon les circonstances, re-nimiento, será absuelto; pero segun las circunsmis à ses parens, ou conduit dans une maison de tancias, se entregará á sus padres, ó se conducirá correction, pour y être élevé et détenu pendant á una casa de correccion, para que allí se eduque, tel nombre d'années que le jugement détermine- quedando detenido en ella por el número de años ra, et qui toutefois ne pourra excéder l'époque où que determine la sentencia, y que sin embargo, il aura accompli sa vingtième année (49).-P. 67- no podrá exceder de la época en que cumpla los 69, 271, 463.-I. Cr. 340. veinte años (49).-P. 67–69, 271, 463.-I. Cr. 340.

ART. 67.

S'il est décidé qu'il a agi avec discernement, les peines seront prononcées ainsi qu'il suit:

S'il a encouru la peine de mort, des travaux forcés à perpétuité, de la déportation, il sera condamné à la peine de dix á vingt ans d'emprisonnement dans une maison de correction.-P. 7,

40 s.

S'il a encouru la peine des travaux forcés à temps, de la détention ou de la réclusion, il sera condamné à être renfermé dans une maison de correction, pour un temps égal au tiers au moins et à la moitié au plus de celui pour lequel il aurait pu être condamné à l'une de ces peines.-P. 7, 19-21, 40 s.

Dans tous les cas, il pourra être mis, par l'arrêt ou le jugement, sous la surveillance de la haute police pendant cinq ans au moins et dix ans au plus.-P. 44, 45.

[ocr errors]

ART. 67.

Si se ha decidido que ha obrado con discernimiento, las penas se pronunciarán como sigue: !

Si ha incurrido en la pena de inuerte, de [trabajos forzados perpetuos, ó en la de deportacion, será condenado á la pena de diez á veinte años de prision en una casa de correccion.-P. 7, 40 y s.

Si hubiere incurrido en la pena de trabajos forzados por tiempo, de detencionó de reclusion, será condenado á encierro en una casa de correccion, por un tiempo igual á la tercera parte á ló menos, y á la mitad á lo mas, de aquel por el cual hubiera podido ser condenado á alguna de estas penas.-P. 7, 19-21, 40 y s

En todo caso, podrá ponerse por el fallo ó por sentencia, bajo la vigilancia de la alta policía, du rante cinco años á lo menos y diez á lo mas.-P. 44, 45.

S'il a encouru la peine de la dégradation civique Si ha incurrido en la pena de degradacion cí ou du bannissement, il sera condamné à être en-vica, ó de destierro, será sentenciado á encierro, fermé, d'un an à cinq ans, dans une maison de desde uno hasta cinco años, en una casa de corcorrection (50).-P. 8, 40 s. reccion (50).-P. 8, 40, y s.

[blocks in formation]

ART. 68.

El individuo que tenga menos de diez y seis años, que no tenga cómplices presentes, mayores de esta edad, y que sea acusado de críme nes diversos de los que la ley castiga con pena de muerte, de trabajos forzados perpetuos, de deportacion ó detencion, será juzgado por los tribunales correccionales, quienes se arreglarán á lo dispuesto en los dos artículos anteriores (51).-I. Cr. 179 y s.

ART. 69.

En todo caso en que un menor de diez y seis

n'aura commis qu'un simple délit, la peine qui se- años, no haya cometido mas que un simple delira prononcée contre lui ne pourra s'élever au-des-to, se le aplicará una pena que no sea mayor que sus de la moitié de celle à laquelle il aurait pu la mitad de la que hubiera podido aplicársele, teêtre condamné s'il avait eu seize ans (52).-P. 1, niendo diez y seis años (52).--P. 1, 9, 11, 271. 9,11, 271.

[merged small][ocr errors][merged small]

Les peines des travaux forcés à perpétuité, de Las penas de trabajos forzados perpetuos, de la déportation et des travaux forcés à temps, ne deportacion y de trabajos forzados por tiempo, no seront prononcées contre aucun individu âgé de se aplicarán á ningun individuo que tenga la edad soixante-dix ans accomplis au moment du juge-de setenta años cumplidos, en el momento de la ment (53).-P. 7, 71 s. sentencia (53).--P. 7, 71 y s.

ART. 71.

Ces peines seront remplacées, à leur égard, savoir: celle de la déportation, par la détention à perpétuité; et les autres, par celle de la réclusion, soit à perpétuité, soit à temps selon la durée de la peine qu'elle remplacera (54).-P. 20, , 21.

ART. 72.

Tout condamné à la peine des travaux forcés à perpétuité ou à temps, dès qu'il aura atteint l'àge de soixante-dix ans accomplis, en sera relevé, et sera renfermé dans la maison de force pour tout le temps à expirer de sa peine, comme s'il n'eût été condamné qu'à la réclusion (55).-P. 7, 21, 70 s.

ART. 73.

ART. 71.

Estas penas se reemplazarán, con respecto á ellos, como sigue: la de deportacion por la de detencion perpetua, y las demas por la de reclusion, ya perpetua ó ya por tiempo, segun la duracion de la pena que reemplace (54).--P. 20, 21. ART. 72.

Todo condenado á la pena de trabajos forzados perpetuos ó por tiempo, luego que haya cumplido setenta años de edad, será relevado de ella y encerrado en la casa de reclusion, por todo el tiempo que le falte para extinguir aquella, como si no hubiese sido condenado mas que á la de reclusion (55).-P. 7, 21, 70 y s.

ART. 73.

Les aubergistes et hôteliers convaincus d'avoir Los mesoneros y posaderos, convencidos de halogé, plus de vingt-quatre heures, quelqu'un qui, ber alojado por mas de veinticuatro horas á algupendant son séjour, aurait commis un crime ou un no que durante el tiempo que haya estado alojadélit, seront civilement responsables des restitu- do, haya cometido un crímen ó delito, serán civiltions, des indemnités et des frais adjugés à ceux à mente responsables de las restituciones, indemniqui ce crime ou ce délit aurait causé quelque dom-zaciones y costas, adjudicadas á aquellos á quienes magé, faute par eux d'avoir inscrit sur leur regis- dicho crímen ó delito hubiere causado algun pertre le nom, la profession et le domicile du coupa-juicio, si no hubieren escrito en su registro, el ble; sans préjudice de leur responsabilité dans le nombre, profesion y domicilio del culpable; sin cas des articles 1952 et 1953 du Code civil.-P. perjuicio de su responsabilidad en los casos que 61, 99, 154, 268, 475 2-C. 1383.-T. Cr. 1er), art. demarcan los artículos 1952 y 1953 del Código 156 s. civil.-P. 61, 99, 154, 268, 475 2-C. 1383.-T. Cr. 1, art. 156 y.s.

ART. 74.

[ocr errors]

ART. 74.

Dans les autres cas de responsabilité civile qui En los demas casos de responsabilidad civil, pourront se présenter dans les affaires criminelles, que puedan presentarse en los negocios criminacorrectionnelles ou de police, les cours et tribu-les, correccionales ó de policía, las cortes y tribunaux devant qui ces affaires seront portées se con- nales, ante quienes estos negocios sean llevados, formeront aux dispositions du Code civil, livre se arreglarán á las disposiciones del Código civil, III, titre IV, chapitre II.-C. 1382 s. libro III, título IV, capítulo II.-C. 1382 y s.

[ocr errors]

LIBRO TERCERO.

De los crímenes, de los delitos y de su castigo.

TITULO 1.

CRIMENES Y DELITOS CONTRA LA COSA PUBLICA.

(Capítulo I-II. Ley decretada el 15 de Febrero de 1810, y promulgada el 25 del mismo.) (Capítulo III. Ley decretada el 16 y promulgada el 26.)

CHAPITRE PREMIER. CRIMES ET DÉLITS CONTRE LA SURETÉ DE L'ÉTAT.

CAPITULO PRIMERO.

CRIMENES Y DELITOS CONTRA LA SEGURIDAD DEL
ESTADO.

SECTION PREMIERE.

SECCION PRIMERA.

Des Crimes et Délits contre la sûreté extérieure De los crímenes y delitos contra la seguridad es

[blocks in formation]

Sera également puni de mort (59), quiconque Se castigará igualmente con pena de la viaura pratiqué des manœuvres ou entretenu des da, (59) á cualquiera que haya hecho maniobras ó intelligences avec les ennemis de l'État, à l'effet mantenido inteligencias con los enemigos del Esde faciliter leur entrée sur le territoire et dépen- tado, para facilitarles la entrada al territorio y dances du Royaume, ou de leur livrer des villes, dependencias del Reino, ó entregarles ciudades, forteresses, places, postes, ports, magasins, arse- fortalezas, plazas, puestos, puertos, almacenes, arnaux, vaisseaux ou bâtimens appartenant à la senales, naves ó buques pertenecientes á la FranFrance, ou de fournir aux ennemis des secours en cia; ó que haya provisto á los enemigos de socorsoldats, hommes, argent, vivres, armes ou muni-ros, en soldados, hombres, dinero, víveres, armas tions, ou de seconder les progrès de leurs armes ó municiones; ó que haya ayudado al progreso de sur les possessions ou contre les forces françaises sus armas en las posiciones ó contra las fuerzas de terre ou de mer, soit en ébranlant la fidélité des officiers, soldats, matelots ou autres, envers le Roi et l'État, soit de toute autre manière (60).P. 7 1, 12, 36, 78 s.-C. 23.

francesas de tierra ó de mar, ya corrompiendo la fidelidad de los oficiales, soldados, marineros y demas, hácia el Rey y el Estado, ó ya de cualquiera otra manera (60).-P. 7 19, 12, 36, 78 y 8, -C. 23.

[blocks in formation]

Si la correspondance avec les sujets d'une puis- Si la correspondencia con los súbditos de una sance ennemie, sans avoir pour objet l'un des cri- potencia eneniga, sin tener por objeto ninguno mes énoncés en l'article précédent, a néanmoins de los crímenes señalados en el artículo anterior, eu pour résultat de fournir aux ennemis des ins- ha dado, sin embargo, por resultado, proporciotructions nuisibles à la situation militaire ou po-nar al enemigo instrucciones perjudiciales á la litique de la France ou de ses alliés, ceux qui au- situacion militar ó política de la Francia ó de sus ront entretenu cette correspondance seront punis aliados, los que hayan mantenido esta corresponde la détention, sans préjudice de plus forte pei-dencia serán castigados con la detencion, sin perne, dans le cas où ces instructions auraient été la juicio de pena mayor, en el caso en que dichas suite d'un concert constituant un fait d'espionna- instrucciones hayan sido consecuencias de un ge (61).--P. 7 5o, 20, 23, 28 s., 34, 36, 47.

ART. 79.

Les peines exprimées aux articles 76 et 77 seront les mêmes, soit que les machinations ou manœuvres énoncées en ces articles aient été commises envers la France, soit qu'elles l'aient été envers les alliés de la France, agissant contre l'ennemi commun (62).

ART. 80.

Sera puni des peines exprimées en l'article 76, tout fonctionnaire public, tout agent du gouver nement, ou toute autre personne qui, chargée ou instruite officiellement, ou à raison de son état, du secret d'une négociation, ou d'une expédition, l'aura livré aux agens d'une puissance étrangère ou de l'ennemi (63).-P. 81.

ART. 81.

convenio que constituya un hecho de espionaje (61).-P. 7 5o, 20, 23, 28 y s., 34, 36, 47.

ART. 79.

Las penas espresadas en los artículos 76 y 77 serán las mismas, sea qué las maquinaciones ó maniobras enunciadas en estos artículos, se hayan cometido contra la Francia, ó ya contra sus aliados, operando contra el enemigo comun (62).

ART. 80.

Se castigará con las penas señaladas en el artículo 76, á todo funcionario público, á todo agente del gobierno, ó á cualquiera otra persona, que encargada ó instruida oficialmente, ó por razon de su posicion, del secreto de una negociacion ó de una espedicion, lo haya revelado á los agentes de una potencia estranjera, ó del enemigo (63).— P. 81.

ART. 81.

Todo funcionario público, todo agente, todo co

Tout fonctionaire public, tout agent, tout préposé du gouvernement, chargé, à raison de ses fonc-misionado del gobierno, encargado por razon de tions, du dépôt des plans de fortifications, arsenaux, ports ou rades, qui aura livré ces plans ou l'un de ces plans à l'ennemi ou aux agens de l'ennemi, sera puni de mort.

Il sera puni de la détention, s'il a livré ces plans aux agens d'une puissance étrangère neutre ou alliée (64).—P. 7 1o 5o, 12, 20, 23, 28 s., 34, 36, 47.

ART. 82.

Toute autre personne qui, étant parvenue, par corruption, fraude ou violence, à soustraire les dits plans, les aura livrés ou à l'ennemi ou aux agens d'une puissance étrangère, sera puni comme le fonctionnaire ou agent mentionné dans l'article précèdent, et selon les distinctions qui y sont établies.

Si lesdits plans se trouvaient, sans le préalable emploi de mauvaises voies, entre les mains de la

sus funciones, del depósito de los planos de fortificaciones, arsenales, puertos ó radas, que haya entregado estos planos ó alguno de ellos al enemigo ó á sus agentes, será castigado con pena de la vida.

Será castigado con la de detencion, si ha entregado estos planos, á los agentes de una potencia estranjera, neutral ó aliada (64).-P. 7 1o 5o, 12, 20, 23, 28 y s., 34, 36, 47.

ART. 82.

Cualquiera otra persona, que habiendo llegado á substraer dichos planos, por corrupcion, fraude ó violencia, y los haya entregado al enemigo, ó á los agentes de una potencia estranjera, será castigada como el funcionario ó agente mencionado en el artículo que antecede, y segun las distinciones que en él se establecen.

Si sin haberse valido de vias reprobadas, dichos planos se encontraren en poder de la perso

personne qui les a livrés, la peine sera, au pre-na que los ha entregado en el primer caso menmier cas mentionné dans l'article 81, la déporta-cionado en el artículo 81, la pena será la de detion; P. 7 3, 17, 18. portacion;-P. 7 3, 17, 18.

Et au second cas du même article, un emprisonnement de deux à cinq ans.-P. 40 s.

ART. 83.

En el segundo caso de dicho artículo, será condenada á una prision de dos á cinco años.-P. 40 y s.

ART. 83.

Quinconque aura recélé ou aura fait recéler les Cualquiera que haya ocultado ó hecho ocultar espions ou les soldats ennemis envoyés à la dé-á los espías ó á los soldados enemigos enviados couverte et qu'il aura connus pour tels, sera con- de descubierta y que haya conocido por tales, sedamné à la peine de mort.-P. 7 1, 12 63.-rá condenado á la pena de muerte.-P. 7 1, 12, C. 23. 63.-C. 23.

[blocks in formation]

Quinconque aura, par des actions hostiles, non Cualquiera que haya espuesto al Estado, á una approuvées par le gouvernement, exposé l'État à declaracion de guerra, por medio de acciones hoş

une déclaration de guerre, sera puni du bannissement; et si la guerre s'en est suivie, de la déportation (65).-P. 7 3, 8 1, 17, 18, 28, 32, 34, 36, 48.

par le

ART. 85.

tiles no aprobadas por el gobierno, será castigado con destierro; y si la guerra ha sido su consecuencia, con la de deportacion (65).-P. 7 3, 8 1, 17, 18, 28, 32, 34, 36, 48.

ART. 85.

Quinconque aura, par des actes non approuvés Cualquiera que haya espuesto á los franceses á le gouvernement, exposé des Français à éprou-sufrir represalias, por medio de actos no aprobaver des représailles, sera puni du bannissement.-dos por el gobierno, será castigado con destierro. P. 8 1o, 28, 32, 34, 36, 48. -P. 8.1°, 28, 32, 34, 36, 48.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors]

§ 1er.--Des Attentats et Complots dirigés contre le Roi et sa famille. ART. 86.

L'attentat contre la vie ou contre la personne du Roi est puni de la peine du parricide.--P. 13. -Cons. 5.

L'attentat contre la vie ou contre la personne des membres de la famille royale est puni de la peine de mort.-P. 7 1o, 12, 36.-C. 23. ·

Toute offense commise publiquement envers la persone du Roi sera punie d'un emprisonnement de six mois à cinq ans et d'une amende de cinq cents francs à dix mille francs. Le coupable pourra en outre être interdit de tout ou partie des droits mentionnés en l'article 42, pendant un temps égal à celui de l'emprisonnement auquel il aura été condamné. Ce temps courra à compter du jour où le coupable aura subi sa peine (66).--P. 9 1o, 40 S., 88 s., 97.

ART. 87.

DE LOS CRÍMENES CONTRA LA SEGURIDAD INTERIOR DEL ESTADO.

§ I.-De los atentados y complots, dirigidos contra el Rey y su familia. ART. 86.

El atentado contra la vida ó contra la persona del Rey, se castigará con la pena del parricida.-P. 13.-Cons. 5.

El atentado contra la vida ó contra las personas de la familia real, so castigará con la pena de muerte.-P. 7 1°, 12, 36.-C. 23.

Toda ofensa cometida públicamente hácia la persona del Rey, se castigará con una prision, desde seis meses hasta cinco años, y una multa de quinientos á diez mil francos. Ademas se podrá suspender al culpable, del todo ó parte de los derechos mencionados en el artículo 42, por un tiempo igual al de la prision á que haya sido sentenciado. Este tiempo comenzará á contarse desde el dia en que el culpable haya sufrido la (ô6).—P. 9 1o, 40 y s., 88 y s., 97.

ART. 87.

pena.

L'attentat dont le but sera, soit de détruire, soit El atentado cuyo objeto sea, destruir ó cambiar de changer le gouvernement ou l'ordre de succes-el gobierno, ó el órden de sucesion al trono, ó el sibilité au trône, soit d' exciter les citoyens ou ha- de escitar á los ciudadanos ó habitantes, á armar

« PreviousContinue »