Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

CHAPITRE PREMIER,

DES PEINES EN MATIERE CRIMINELLE.
ART. 12.

Tout condamné à mort aura la tête tranchée (10).
-P. 13, 14,

ART. 13.

Le coupable condamné à mort pour parricide sera conduit sur le lieu de l'exécution, en chemise, nu-pieds, et la tête couverte d'un voile noir.

Il sera exposé sur l'échafaud pendant qu'un huissier fera au peuple lecture de l'arrêt de condamnation, et il sera immédiatement exécuté à mort (11).-P. 86, 299, 302.-T. Cr. ler, art. 71 99

ART. 14.

Les corps des suppliciés seront délivrés à leurs familles, si elles les réclament, à la charge par elles de les faire inhumer sans aucun appareil (12).

ART. 15.

Les hommes condamnés aux travaux forcés seront employés aux travaux les plus pénibles; ils traîneront à leurs pieds un boulet, ou seront attachés deux á deux avec une chaîne, lorsque la nature du travail auquel ils seront employés le permettra (13).-P. 16, 18, 19, 22, 23, 28-31, 34, 36, 47, 72.

ART. 16.

Les femmes et les filles condamnées aux travaux forcés n'y seront employées que dans l'intérieur d'une maison de force (14).-Р. 15.

ART. 17.

(Ainsi rectifié: Loi du 9 septembre 1835.) La peine de la déportation consistera à être transporté et à demeurer à perpétuité dans une lieu déterminé par la loi, hors du territoire continental du Royaume.

Si le déporté rentre sur le territoire du Royaume, il sera, sur la seule preuve de son identité, condamné aux travaux forcés à perpétuité.

Le déporté qui ne sera pas rentré sur le territoire du Royaume, mais qui sera saisi dans les pays occupés par les armées françaises, sera conduit dans le lieu de sa déportation.

CAPITULO 1.

DE LAS PENAS EN MATERIA CRIMINAL.
ART. 12.

A todo sentenciado á muerte, se le cortará la cabeza (10).-Р. 13, 14.

ART. 13.

El delincuente, condenado á muerte por parricidio, será conducido al lugar de la ejecucion, en camisa, descalzo y cubierta la cabeza con un velo negro.

Estará espuesto sobre el cadalso, mientras que un portero de estrados lee al pueblo el fallo de condena, é inmediatamente se ejecutará la decapitacion (11).-P. 86,299, 302.-T. Cr. 1, art. 71 9o

ART. 14.

Los cuerpos de los ajusticiados se entregarán á sus familias, si los reclamaren, quedando á su car go el hacerlos inhumar sin ningun aparato (12).

ART. 15.

Los hombres condenados a trabajos forzados, serán empleados en los mas penosos; arrastrarán una bala de cañon, atada á los piés, ó serán unidos de dos en dos, con una cadena, cuando la clase de trabajo á que se destinaren lo permita (13). P. 16, 18, 19, 22, 23, 38-31, 34, 36, 47, 72.

ART. 16.

Las mujeres y las jóvenes sentenciadas á trabajos forzados, no se emplearán en ellos, sino en el interior de una casa de reclusion (14).--P. 15.

ART. 17.

(Rectificado así: Ley de 9 de Setiembre de 1835). La pena de deportacion, consistirá en ser transportado, y en permanecer perpetuamente en un lugar determinado por la ley, fuera del territorio

continental del reino.

Si el deportado vuelve á entrar en el territorio del reino, será con solo la prueba de su identidad, sentenciado á trabajos forzados perpetuos.

El deportado que no haya vuelto á entrar al territorio del reino, pero que haya sido aprehendido en paises ocupados por los ejércitos franceses, será conducido al lugar de su deportacion. Tant qu'il n'aura pas été établi un lieu de déMientras no se haya establecido un lugar de portation, le condamné subira à perpétuité la pei- deportacion, el condenado á ella sufrirá la pena ne de la détention, soit dans une prison du Ro- de detencion perpetua, ya en una cárcel de senyaume, soit dans une prison située hors du terri-tenciados del reino, ó ya en una cárcel situada toire continental, dans l'une des possessions fran- fuera del teritorio continental, en una de las poçaises, qui sera déterminée par la loi, selon que sesiones francesas, que se determinará por la ley, les juges l'auront expressément décidé par l'arrêt segun lo hayan decidido espresamente los jueces

:

de condamnation.

...

1

por el fallo de condena.

2

Lorsque les communications seront interrom- Cuando estén interrumpidas las comunicaciopues entre la métropole et le lieu de, l'exécution nes entre la metrópoli y el lugar de la extincion de la peine, l'exécution aura lieu provisoirement de la pena, ésta tendrá su verificativo, provisioen France (15)-Р. 18, 20, 36.

[blocks in formation]

Quiconque aura été condamné à la détention sera renfermé dans l'une des forteresses situées sur le territoire continental du Royaume, qui auront été déterminées par une ordonnance du Roi rendue dans la forme des réglemens d'administration publique.

Il communiquera avec les personnes placées dans l'intérieur du lieu de la détention ou avec celles du dehors, conformément aux réglemens de police établis par une ordonnance du Roi.

La détention ne peut être prononcée pour moins de cinq ans, ni pour plus de vingt ans, sauf le cas prévu par l'article 33 (17).-P. 7 5°, 23, 47.

ART. 21.

nalmente en Francia (15).-P. 18, 20, 36.

ART. 18.

Las condenas á trabajos forzados perpetuos y á deportacion, causarán la muerte civil.

Sin embargo, el gobierno podrá conceder al sentenciado á deportacion, el ejercicio de los derechos civiles, ó de algunos de ellos (16).-P. 7 2o 3o C. 24 y s.

ART. 19.

La condena a trabajos forzados por tiempo, se pronunciará por cinco años lo menos, y veinte á lo mas.--P. 7 49, 15, 16, 23, 72.

ART. 20.

Cualquiera que haya sido sentenciado á deiencion, será encerrado en alguna de las fortalezas situadas en el territorio continental del reino, que hayan sido designadas por una órden del Rey, espedida en la forma de los reglamentos de administracion pública.

Se comunicará con las personas colocadas en el interior del lugar de la detencion, ó con las de fuera, segun los reglamentos de policía, establecidos por una órden del Rey..

La detencion no podrá pronunciarse por menos de cinco años, ni por mas de veinte, salvo el caso previsto por el art. 33 (17).--P. 75°, 23, 47.

ART. 21.

Tout individu de l'un ou l'autre sexe, condamTodo individuo de uno y otro sexo, sentenciané à la peine de la réclusion, sera renfermé dans do á la pena de reclusion, será encerrado en una une maison de force, et employé à des travaux cárcel de reclusion y empleado en trabajos, de cudont le produit pourra être en partie appliqué à yo producto, podrá aplicarse una parte en proveson profit, ainsi qu'il sera réglé par le gouverne- cho suyo, segun esté reglamentado por el go

ment.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

bierno.

:

La duracion de esta pena, será de cinco años á lo menos, y de diez á lo mas.-P. 7.6%, 22 y s., 47, 71 y s..

ART. 22.

Quiconque aura été condamné à l'une des pei- Cualquiera que haya sido sentenciado á una de nes des travaux forcés à perpétuité, des travaux las penas de trabajos forzados perpetuos, por tiemforcés à temps ou de la réclusion, avant de subir po ó á reclusion, antes de sufrir la pena, permasa peine, demeurera durant une heure exposé aux necerá durante una hora á la espectacion pública regards du peuple sur la place publique. Au-des- en la plaza. Se pondrá sobre su cabeza un letrero sus de sa tête sera placé un écriteau portant, en en gruesos caractéres legibles, en que aparezca su caractères gros et lisibles, ses noms, sa profession, nombre, apellido, profesion, domicilio, su pena y son domicile, sa peine et la cause de sa condam- la causa de su sentencia. nation.

ان

En cas de condamnation aux travaux forcés à En caso de condena á trabajos forzados por

temps ou à la réclusion, la cour d'assises pourra tiempo, ó á reclusion, la corte de assises podrá ordonner par son arrêt que le condamné, s'il n'est mandar en su fallo, que el condenado, si no es pas en état de récidive, ne subira pas l'exposition reincidente, no sufra la esposicion pública.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Sin embargo, respecto de las condenas á prision, pronunciadas contra los individuos que estén en estado de detencion prévia, la duracion de la pena, si el sentenciado no se ha proveido, se contará desde el dia de la sentencia ó del fallo, no obstante la apelacion ó el proveido del ministerio público, y cualquiera que sea el resultado de esta apelacion ó proveido.

Lo mismo sucederá en los casos en que la pena haya sido reducida por apelacion ó por el proveido del sentenciado (20).-P. 23.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

La condamnation à la peine des travaux forcés La condena á trabajos forzados por tiempo, deà temps, de la détention, de la réclusion ou du tencion, reclusion ódestierro, lleva consigo la debannissement, emportera la dégradation civique, gradacion cívica. Se incurrirá en la degradacion

La dégradation civique sera encourue du jour cívica, desde el dia en que la sentencia se haga où la condamnation sera devenue irrévocable, et, irrevocable, y en caso de sentencia por contumaen cas de condamnation par contumace, du jour cia, desde el dia de la ejecucion en efigie (23) de l'exécution par effigie (23). -Р. 7, 8, 34.

ART. 29.

Quiconque aura été condamné à la peine des travaux forcés à temps, de la détention ou de la réclusion, sera, de plus, pendant la durée de sa peine, en état d'interdiction légale; il lui sera nom

P. 7, 8, 34.

ART. 29.

Cualquiera que haya sido sentenciado á la pena de trabajos forzados por tiempo, detencionó reclusion, permanecerá ademas, durante el tiempo de su estincion, en estado de interdiccion lemé un tuteur et un subrogé-tuteur pour gérer et gal: se le mombrará un tutor y un substituto-tuadministrer ses biens, dans les formes prescrites tor, para manejar y administrar sus bienes, segun pour les nominations des tuteurs et subrogés-tu- las formas prescritas para los nombramientos de teurs aux interdits (24). - P. 30, 31.-С. 405 s., tutores y substitutos-tutores á los interdictos (24). 420, 422 s., 505.-Pr. 882 s., 895. -Р. 30, 31.-С. 405 y s., 420, 422 y s., 505.--Pr. 882 y s., 895.

[blocks in formation]

4. Dans l'incapacité de faire partie d'aucun conseil de famille, et d'être tuteur, curateur, subrogé-tuteur ou conseil judiciaire, si ce n'est de ses propres enfans, et sur l'avis conforme de la pios hijos, y por acuerdo unánime de la familia; famille;

4. En la inhabilidad para hacer parte en ninguna junta de familia, y ser tutor, curador, substituto-tutor ó defensor judicial, sino es de sus pro

5. Dans la privation du droit de port d'armes, 5. En la privacion del derecho de portacion de du droit de faire partie de la garde nationale, de armas, del de pertenecer á la guardia nacional, servir dans les armées françaises, de tenir école, de servir en los ejércitos franceses, de tener esou d'enseigner et d'être employé dans aucun éta- cuela, ó de enseñar y de ser empleado en ningun blissement d'instruction, à titre de professeur, maî- establecimiento de instruccion, con el carácter de tre ou surveillant (28).-P. 82°, 28, 35 s.

ART. 35.

profesor, maestro ó vigilante (28).-P. 82°, 28, 35 y s.

ART. 35.

Toutes les fois que la dégradation civique sera prononcée comme peine principale, elle pourra être accompagnée d'un emprisonnement dont la durée, fixée par l'arrêt de condamnation, n'excé- dena, no excederá de cinco años.. dera pas cinq ans.

Siempre que se pronuncie la degradacion cívica como pena principal, podrá agregársele la de prision, cuya duracion fijada por el fallo de con

Si le coupable est un étranger ou un Français ayant perdu la qualité de citoyen, la peine de l'emprisonnement devra toujours être prononcée (29).-P. 40 s.-C. 7 et la note.

ART. 36.

Si el culpable fuere estranjero, ó un francés qué haya perdido la cualidad de ciudadano, siempre se pronunciará la pena de prision (29).-P. 40 у s.-C. 7 y la nota.

ART. 36.

Tous arrêts qui porteront la peine de mort, des Todas las sentencias que impongan pena de travaux forcés à perpétuité et à temps, la dépor- muerte, trabajos forzados perpetuos y por tiempo, tation, la détention, la réclusion, la dégradation deportacion, detencion, reclusion, degradacion cícivique et le bannissement, seront imprimés par vica y destierro, se imprimirán en estracto. extrait.

Ils seront affichés dans la ville centrale du déSe fijarán en la ciudad central del departamenpartement, dans celle où l'arrêt aura été rendu, to en la que se haya pronunciado la sentencia, en dans la commune du lieu où le délit aura été com- la municipalidad del lugar donde se hubiere comis, dans celle où se fera l'exécution, et dans cel- metido el delito, en la que se haga la ejecucion, y le du domicile du condamné (30). -T. Cr. ler, art. en la del domicilio del sentenciado (30). -Т. Cr. 44, 104 1°, 105 s.

ART. 37.

Abrogé, Ch. 57 (31).

ART. 38.

Abroyé, Ch. 57 (32).

ART. 39.

Abrogé, Ch. 57 (33).

1, art. 44, 104 10, 105 y s.

ART. 37.

Derogado, C. 57 (31).

ART. 38.

Derogado, C. 57 (32).

ART. 39.

Derogado, C. 57 (33).

CHAPITRE II.

DES PEINES EN MATIERE CORRECTIONNELLE.

ART. 40.

Quiconque aura été condamné à la peine d'emprisonnement sera renfermé dans une maison de correction: il y sera employé à l'un des travaux établis dans cette maison, selon son choix.

La durée de cette peine sera au moins de six jours, et de cinq années au plus; sauf les cas de récidive ou autres où la loi aura déterminé d'autres limites.

La peine à un jour d'emprisonnement est de vingt-quatre heures;

Celle à un mois est de trente jours (34).-P. 9, 57 s., 463.

ART. 41.

CAPITULO II.

DE LAS PENAS EN MATERIA CORRECCIONAL.

ART. 40.

Cualquiera que haya sido sentenciado á la pena de prision, será encerrado en una casa de correccion donde se le ocupará en el trabajo que elija, de entre los establecidos en dicha casa.

La duracion de esta pena será de seis dias á lo menos, y de cinco años á lo mas, salvo los casos de reincidencia ú otros, en que la ley haya señalado otros límites.

La pena de un dia de prision es de veinticuatro horas.

La de un mes, es de treinta dias (34).-P. 9, 57 y s., 463.

ART. 41.

Les produits du travail de chaque détenu pour Una parte de los productos del trabajo de cada délit correctionnel seront appliqués partie aux dé- detenido por delito correccional, se aplicará á los penses communes de la maison, partie à lui pro- gastos comunes de la casa; otra á proporcionarle curer quelques adoucissemens, s'il les mérite, par- | algun alivio, si lo merece, y otra para que tenga

« PreviousContinue »