Page images
PDF
EPUB

S'il est résulté du fait quelques dégradations, Si del hecho hubieren resultado algunos perjuila peine sera, outre l'amende, un emprisonnement cios, la pena será ademas de la multa, una prision de seis dias á un mes (237).-P. 9 19 3, 40 y s., 52 y s., 462.-I. Cr. 179.

de six jours à un mois (237).-P. 9 1° 3°, 40 s., 52 s., 462.-I. Cr. 179.

ART. 458.

ART. 458.

L'incendie des propriétés mobilières ou immo- El incendio de las propiedades muebles ó inbilières d'autrui, qui aura été causé par la vétusté muebles agenas, que se haya causado por la veou le défaut soit de réparation, soit de nettoyage jez, ó por falta ya de reparacion ó ya de limpia des fours, cheminées, forges, maisons ou usines de los hornos, chimeneas, fraguas, casas ó fábriprochaines, ou par des feux allumés dans les cas inmediatas; ó por fuegos encendidos en los champs à moins de cent mètres des maisons, édi- campos á menos de cien metros de las casas, edifices, forêts, bruyères, bois, vergers, plantations, ficios, selvas, matorrales, bosques, huertas, planhaies, meules, tas de grains, pailles, foins, fourra- tíos, setos, almeares, montones de grano, paja, heges, ou tout autre dépôt de matières combustibles, no, forrajes ó cualquiera otro depósito de mateou par des feux ou lumières portés ou laissés sans rias combustibles; ó por fuegos ó luces llevadas ó précaution suffisante, ou par des pièces d'artifice dejadas sin precaucion suficiente, ó por fuegos arallumées ou tirées par négligence ou imprudence, tificiales encendidos ó tirados con descuido ó imsera puni d'une amende de cinquante francs au prudencia, será castigado con una multa de cinmoins et de cinq cents francs au plus.-P. 9 3, cuenta francos por lo menos y de quinientos á lo 52 s., 471 1°, 479 4-I. Cr. 179. mas.-P. 9 3, 52 y s., 471 1°, 479 48-I. Cr. 179. ART. 459.

ART. 459.

Todo detentador ó custodio de animales ó bestias, que se sospeche que están inficionadas de enfermedad contagiosa, que no lo haya participado

Tout détenteur ou gardien d'animaux ou de bestiaux soupçonnés d'être infectés de maladie contagieuse, qui n'aura pas averti sur-le-champ le maire de la commune où ils se trouvent, et qui, inmediatamente á la primera autoridad civil de même avant que le maire ait répondu à l'avertissement, ne les aura pas tenus renfermés, sera puni d'un emprisonnement de six jours à deux mois, et d'une amende de seize frans à deux cents francs (238).-P. 9 1o 3o, 40 s., 52 s.—I. Cr. 179.

ART. 460.

Seront également punis d'un emprisonnement de deux mois à six mois, et d'une amende de cent francs à cinq cents. francs, ceux qui, au mépris des défenses de l'administration, auront laissé leurs animaux ou bestiaux infectés communiquer avec d'autres.-P. 9 s., 40 s., 52 s.-I. Cr. 179. ART. 461.

Si, de la communication mentionnée au précédent article, il est résulté une contagion parmi les autres animaux, ceux qui auront contrevenu aux défenses de l'autorité administrative seront punis d'un emprisonnement de deux ans à cinq ans, et d'une amende de cent francs à mille francs; le tout sans préjudice de l'exécution des lois et réglemens rélatifs aux maladies épizootiques, et de l'application des peines y portées.-P. 9 1o 3, 40 S., 52 s.-L. Cr. 179.

ART. 462.

la municipalidad en que se encuentren, y que aun
antes de que dicha autoridad haya contestado al
aviso, no los haya encerrado, será castigado con
una prision de seis dias á dos meses, y con una
multa de diez y seis á doscientos francos (238). ----
P. 9 1° 3, 40 y s., 52 y s.-I. Cr. 179.
ART. 460.

Se castigarán igualmente con prision de dos á
seis meses, y con una multa de cien á quinientos
francos, á los que en desprecio de las prohibicio-
nes de la administracion, hayan dejado que sus
animales ó bestias infestadas se reunan con otras.
-P. 9 y s., 40 y s., 52 y s.-I. Cr. 179.
ART 461.

Si de la reunion mencionada en el artículo anterior, ha resultado contagio entre los otros animales, los que hayan contravenido á las prohibiciones de la autoridad administrativa, serán castigados con prision de dos á cinco años, y con una multa de cien á mil francos; todo sin perjuicio de la ejecucion de las leyes y reglamentos relativos á las enfermedades epizooticas y de la aplicacion de las penas señaladas en ellos.-P. 9 1: 3o, 40 y s., 52 y s.-I. Cr. 179.

AR.T 462.

Si les délits de police correctionnelle dont il est Si los delitos de policía correccional de que se parlé au présent chapitre ont été commis par des ha hablado en el presente capítulo, se han come

gardes champêtres ou forestiers, ou des officiers tido por guarda campos ó guarda bosques ó por de police, à quelque titre que ce soit, la peine individuos de la policía, sea al título que fuere, la d'emprisonnement sera d'un mois au moins, et pena de prision será de un mes por lo menos y de d'un tiers au plus en sus de la peine la plus forte una tercera parte á lo mas, sobre la mayor pena qui serait appliquée à un autre coupable du même que debiera aplicarse á otro culpable del mismo délit. delito.

Dispositions générales.

ART. 463.

Les peines prononcées par la loi contre celui ou ceux des accusés reconnus coupables, en faveur de qui le jury aura déclaré les circonstances atténuantes, seront modifiées ainsi qu'il suit:

Disposiciones generales.

ART. 463.

Las penas pronunciadas por la ley contra aquel á aquellos de los acusados que se reconozca que son culpables, y en cuyo favor haya declarado el jurado que hay circunstancias atenuantes, se modificarán como sigue:

Si la peine prononcé par la loi est la mort, la Si la pena pronunciada por la ley es la de cour appliquera la peine des travaux forcés à per- muerte, la corte aplicará la pena de trabajos forpétuité ou celle des travaux forcés à temps. Néan-zados perpetuos, ó la de trabajos forzados por moins, s'il s'agit de crimes contre la sûreté exté- tiempo. Sin embargo, si se tratare de crímenes rieure ou intérieure de l'État, la cour appliquera contra la seguridad interior ó esterior del Estado, la peine de la déportation ou celle de la détention; la corte aplicará la pena de deportacion ó la de mais dans les cas prévus par les articles 86, 96 et la detencion; pero en los casos previstos en los 97, elle appliquera la peine des travaux forcés à artículos 86, 96 y 97, aplicará la pena de trabajos perpétuité ou celle des travaux forcés à temps. forzados perpetuos, ó la de trabajos forzados por tiempo.

Si la peine est celle des travaux forcés à perpétuité, la cour appliquera la peine des travaux forcés à temps ou celle de la réclusion.

Si la peine est celle de la déportation, la cour appliquera la peine de la détention ou celle du -bannissement.

Si la peine est celle des travaux forcés à temps, la cour appliquera la peine de la réclusion ou les dispositions de l'article 401, sans toutefois pouvoir réduire la durée de l'emprisonnement audessous de deux ans.

Si la pena fuere la de trabajos forzados perpetuos, la corte aplicará la de trabajos forzados por tiempo ó la de reclusion.

Si la pena fuere la de deportacion, la corte aplicará la de detencion ó la de destierro.

Si la pena es la de trabajos forzados por tiempo, la corte aplicará la de reclusion, ó las disposiciones del artículo 401, sin poder sin embargo, reducir la duracion de la prision á menos de dos

años.

Si la peine est celle de la réclusion, de la dé- Si la pena es la de reclusion, de detencion, de tention, du bannissement ou de la dégradation ci-destierro ó de la degradacion cívica, la corte aplivique, la cour appliquera les dispositions de l'article 401, sans toutefois pouvoir réduire la durée de l'emprisonnement au-dessous d'un an.

Dans les cas où le Code prononce le maximum d'une peine afflictive, s'il existe des circonstances atténuantes, la cour appliquera le minimum de la peine, ou même la peine inférieure.

cará las disposiciones del artículo 401, sin poder reducir, sin embargo, el término de la prision á menos de un año.

En los casos en que el Código pronuncie el máximum de una pena aflictiva, si existen circunstancias atenuantes, la corte aplicará el mínimum de la pena, ó aun la pena inferior.

Dans tous le cas où la peine de l'emprisonne- En todos los casos en que el Código penal imment et celle de l'amende sont prononcées par le pone la pena de prision y de multa, si las circunsCode pénal, si les circonstances paraissent atté- tancias parecieren atenuantes, los tribunales cornuantes, les tribunaux correctionnels sont autori-reccionales están autorizados, aun en el caso de sés, même en cas de récidive, à réduire l'em- reincidencia, para reducir el tiempo de la prision, prisonnement même au-dessous de six jours, et aun á menos de seis dias y la multa aun á menos l'amende même au-dessous de seize francs; ils de diez y seis francos: podrán tambien decretar pourront aussi prononcer séparément l'une ou l'au- separadamente, una ú otra de estas penas, y aun

tre de ces peines, et même substituer l'amende à sustituir la multa á la prision, sin que en ningun l'emprisonnement, sans qu'en aucun cas elle puis-caso pueda ser menor que las penas de simple pose être au-dessous des peines de simple poli- licía (239).-P. 464 y s., 483. ce (239).-P. 464 s., 483.

LIBRO CUARTO.

De las contravenciones de policía y sus penas.

(Ley decretada el 20 de Febrero de 1810, y promulgada el 2 de Marzo siguiente.)

CHAPITRE PREMIER,

DES PEINES.

ART. 464.

Les peines de police sont:

L'emprisonnement,-P. 465.
L'amende,-P. 466.

Et la confiscation de certains objets saisis (240). -P. 11 470.

ART. 465.

L'emprisonnement, pour contravention de police, ne pourra être moindre d'un jour, ni excéder cinq jours, selon les classes, distinctions et cas ci-après spécifiés.

Les jours d'emprisonnement sont des jours complets de vingt-quatre heures.-P. 471 s., 475, 479 s.

ART. 466.

Les amendes pour contravention pourront être prononcées depuis un franc jusqu'à quinze francs inclusivement, selon les distinctions et classes ci-après spécifiées, et seront appliquées, au profit de la commune où la contravention aura été commise (241).-P. 467 s., 471 s., 475 s., 479 s. ART. 467.

La contrainte par corps a lieu pour le paiement de l'amende.

Néanmoins le condamné ne pourra être, pour cet objet, détenu plus de quinze jours, s'il justifie de son insolvabilité (242).-P. 52, 53 et la note. -I. Cr. 420.-Supp. Contr. par corps. L. 17 avril 1832, art. 33 s.

ART. 468.

En cas d'insuffisance des biens, les restitutions et les indemnités dues à la partie lésée sont préférées à l'amende (243).-P. 54, 469.

ART. 469.

Les restitutions, indemnités et frais entraîneront la contrainte par corps, et le condamné gar

CAPITULO PRIMERO. DE LAS PENAS.

ART. 464.

Las penas de policía, serán:

La de prision,-P. 465.

La multa,-P. 466.

Y la confiscacion de ciertos objetos aprehendi. dos (240).-P. 11, 470.

ART. 465.

La prision por contravencion de policía, no podrá ser de menos de un dia ni exceder de cinco, segun las clases, distinciones y casos especificados en seguida.

Los dias de prision serán dias completos de veinticuatro horas.-P. 471 y s., 475, 479 y s.

ART. 466.

Las multas por contravencion podrán imponerse desde un franco hasta quince inclusive, segun las clases y distinciones que se especifican á continuacion, y se aplicarán en provecho de la municipalidad en que se haya cometido la contravencion (241).-P. 467 y s., 471 y s. 475 y s., 479 y s. ART. 467.

Se hará uso del apremio corporal para el pago de multa en caso necesario.

Sin embargo, el sentenciado no podrá ser detenido por esta causa mas de quince dias, si justifica su insolvencia (242).-P. 52, 53 y la nota.-I. Cr. 420.-Supl. Apremio corporal, L. de 17 de Abril de 1832, art. 33 y s.

ART. 468.

En caso de que los bienes no basten para satisfacer las restituciones é indemnizaciones que se deban hacer á la parte perjudicada y la multa se preferirán aquellas á esta (243).-P. 54, 469.

ART. 469.

Las restituciones, indemnizaciones y costas causarán el apremio corporal, y el sentenciado per

dera prison jusqu'à parfait paiement: néanmoins, manecerá preso hasta el completo pago: sin em

si ces condamnations sont prononcées au profit de l'État, les condamnés pourront jouir de la faculté accordée par l'article 467, dans le cas d'insolvabilité prévu par cet article.-T. Cr. 1er, art. 175.-Supp. Contr. par corps, L. 17 avril 1832,

art. 33 s.

ART. 470.

bargo, si estas condenas se pronunciaren en pro-
vecho del Estado, los condenados podrán usar de
la facultad concedida por el artículo 467, en el
caso de insolvencia prevista por dicho artículo.—
T. Cr. 1, art. 175.-Supl. Apremio Corporal, L
de 17 de Abril de 1832, art. 33 y s.
ART. 470.

Les tribunaux de police pourront aussi, dans Los tribunales de policía podrán imponer tamles cas déterminés par la loi, prononcer la confis- bien en los casos determinados por la ley, la concation, soit des choses saisies en contravention, fiscacion, ya de las cosas aprehendidas en contrasoit des choses produites par la contravention, vencion, ya de las cosas que esta haya producido, soit des matières ou des instrumens qui ont servi ó ya de la materia ó instrumentos que hayan serou étaient destinés à la commettre.-P. 11, 411, vido ó hubieren estado destinados á cometerla.— 472, 477. P. 11, 411, 472, 477.

CHAPITRE II.
CONTRAVENTIONS ET PEINES.
SECTION PREMIERE.

Première classe.

ART. 471.

Seront punis d'amende, depuis un franc jusqu'à cinq francs inclusivement,-P. 466–468, 474, 483. 1 Ceux qui auront négligé d'entretenir, réparer ou nettoyer les fours, cheminées ou usines où l'on fait usage du feu;-P. 458.

2o Ceux qui auront violé la défense de tirer, en certains lieux, des pièces d'artifice;-P. 472 s.

3o Les aubergistes et autres qui, obligés à l'éclairage, l'auront négligé; ceux qui auront négligé de nettoyer les rues ou passages, dans les communes où ce soin est laissé à la charge des habitans;

CAPITULO II.
CONTRAVENCIONES Y PENAS.

SECCION PRIMERA.

Primera clase.

ART. 471.

Se castigarán con multa desde un franco hasta cinco inclusive,-P. 466-468, 474, 483.

1 Los que hayan descuidado conservar, reparar ó limpiar los hornos, chimeneas ó fábricas en que se haga uso del fuego;-P. 458.

2 Los que hayan violado la prohibicion de quemar en ciertos lugares, fuegos artificiales;-P. 472 y s.

3 Los mesoneros y demas individuos que estando obligados á tener alumbrado, lo hayan descuidado; los que hayan dejado de limpiar las calles ó tránsitos, en las municipalidades en que este cuidado haya quedado á cargo de los habitantes; 4: Ceux qui auront embarrassé la voie publi- 4 Los que hayan embarazado la vía pública, que, en y déposant ou y laisant sans nécessité, des depositando ó dejando en ella sin necesidad, mamatériaux ou des choses quelconques qui empê- teriales ú otras cosas cualesquiera que impidan ό chent ou diminuent la liberté ou la sûreté du pas-disminuyan la libertad ó la seguridad del tránsisage; ceux qui, en contravention aux lois et régle- to; los que contraviniendo á las leyes y reglamenmens, auront négligé d'éclairer les matériaux par eux entreposés ou les excavations par eux faites dans les rues et places;-P. 479 4°

tos, hayan descuidado de alumbrar los materiales interpuestos por ellos ó las escavaciones que hubieren hecho en las calles y plazas;-P. 479 4o. 5o Ceux qui auront négligé ou refusé d'exécu- 5. Los que hayan descuidado ó rehusado cumter les réglemens ou arrêtés concernant la petite plir con los reglamentos ó decretos concernientes voirie, ou d'obéir à la sommation émanée de l'au-á la inspeccion de caminos y carreteras, ó de obetorité administrative, de réparer ou démolir les decer á la intimacion emanada de la autoridad édifices menaçant ruine;-P. 479 4°-G. 1386.

6° Ceux qui auront jeté ou exposé au-devant de leurs édifices des choses de nature à nuire par leur chute ou par des exhalaisons insalubres;-P. 475 8, 476, 479 3:

administrativa, para reparar ó demoler los edificios que amenazaren ruina;-P. 479 4.-C. 1386.

6o Los que hubieren arrojado ó espuesto delante de sus edificios, cosas que por su naturaleza puedan perjudicar con su caida ó con exhalaciones insalubres;-P. 475 8°, 476, 479 30

7: Ceux qui auront laissé dans les rues, che- 7: Los que hubieren dejado en las calles, camimins, places, lieux publics, ou dans les champs, nos, plazas, lugares públicos ó en los campos, redes coutres de charrue, pinces, barres, barreaux, jas de arado, alicates, trancas, travesaños ú otras ou autres machines, ou instrumens, ou armes, máquinas, instrumentos ó armas de que puedan dont puissent abuser les voleurs et autres malfai- abusar los ladrones y otros malhechores;-P. 472. teurs;-P. 472.

8. Ceux qui auront négligé d'écheniller dans les champagnes ou jardins où ce soin est prescrit par la loi ou les réglemens;-Supp. Echenillage.

8. Los que hayan descuidado descocar los árboles en los campos ó jardines en que se prescribe este cuidado por la ley ó por los reglamentos; -Supl. Descocamiento.

9o Ceux qui, sans autre circonstance prévue par 9: Los que sin otra circunstancia prevista por les lois, auront cueilli ou mangé, sur le lieu mê-las leyes, hayan cortado ó comido en el mismo me, des fruits appartenant à autrui;-P. 388, sitio, frutas agenas;-P. 388, 475, 15°

475 15:

10° Ceux qui, sans autre circonstance, auront 10: Los que sin otra circunstancia hayan recoglané, râtelé ou grapillé dans les champs non en-gido, rastrillado ó rebuscado en los campos, aunt core entièrement dépouillés et vidés de leurs ré-no enteramente cosechados ni desocupados de la coltes, ou avant le moment du lever ou après ce- cosecha, ó antes del momento de la salida ó deslui du coucher du soleil;-P. 388, 473, 475, 15: pues del de la puesta del sol;-P. 388, 473, 475 15° 11 Ceux qui, sans avoir été provoqués, auront proféré contre quelqu'un des injures, autres que celles prévues depuis l'article 367 jusques et compris l'article 378;

12 Ceux qui imprudemment auront jeté des immondices sur quelque personne;-P. 475 8°, 476.

13: Ceux qui, n'étant ni propriétaires, ni usufruitiers, ni locataires, ni fermiers, ni jouissant d'un terrain ou d'un droit de passage, ou qui n'étant agens ni préposés d'aucune de ces personnes, seront entrés et auront passé sur ce terrain, ou sur partie de ce terrain, s'il est préparé ou ensemencé;-P. 475 9: 10:

14: Ceux qui auront laissé passer leurs bestiaux ou leurs bêtes de trait, de charge ou de monture, sur le terrain d'autrui, avant l'enlèvement de la récolte;-P. 475 10:

15: Ceux qui auront contrevenu aux réglemens légalement faits par l'autorité administrative, et ceux qui ne se seront pas conformés aux réglemens ou arrêtés publiés par l'autorité municipale, en vertu des articles 3 et 4, titre XI de la loi du 1624 août 1790, et de l'article 46, titre Ier de la loi du 19-22 juillet 1791 (*).-I. Cr. 137 s. (244).

ART. 472.

Seront en outre confisqués, les pièces d'artifice saisies dans le cas no 2 de l'article 471, les coutres, les instrumens et les armes mentionnés dans le n° 7 du même article.-P. 470.

ART. 473.

La peine d'emprisonnement pendant trois jours

11 Los que sin haber sido provocados, hubieren proferido contra cualquiera, injurias diversas de las previstas, desde el artículo 367, hasta el 378 inclusives.

12 Los que imprudentemente hubieren arrojado inmundicias sobre cualquiera persona;-P.

475 8: 476.

13. Los que no siendo propietarios, usufructuarios, locatarios, ni arrendatarios, ni estuvieren gozando de un terreno ó de un derecho de tránsito; ó que no siendo agentes ni encargados de ninguna de dichas personas, hayan entrado y pasado por dicho terreno ó por una parte de él, si ya está preparado ó sembrado;-P. 475 9o 10o

14: Los que hayan dejado pasar sus béstias ó sus animales de tiro, de carga ó de silla, por terreno ageno, antes de que se levante la cosecha;--P. 475 10:

15: Los que hayan contravenido á los reglamentos hechos legalmente por la autoridad administrativa, y los que no se hayan conformado á los reglamentos ó decretos publicados por la autoridad municipal, en virtud de los artículos 3 y 4, título XI, de la ley de 16-24 de Agosto de 1790, y del artículo 46, título I de la ley de 19-22 de Julio de 1791 (*).—I. Cr. 137 y s. (244).

ART. 472.

Además, se confiscarán las piezas artificiales aprehendidas en el caso n: 2 del artículo 471, las rejas, los instrumentos y las armas mencionadas en el no 7 del mismo artículo.-P. 470.

ART. 473.

Podrá imponerse además, la pena de prision,

« PreviousContinue »