Page images
PDF
EPUB

-Mme. de Staël, Corinne, VII, 1. Also "Charles Quint, qui parloit 'cinq ou six langues, disoit souvent, "quand il tomboit sur leurs différ

66

[ocr errors]

entes beautés, que selon l'opinion "des Turcs, autant de langues que "l'homme sçait parler, autant de "fois est-il homme;" &c. (Charles V, who spoke five or six languages, often said, when he encountered their different beauties, that according to the opinion of the Turks a man was as many times a man as he knew languages; &c. -Brantôme, Capitaines étrangers. Cf. the saying of HERACLITUS (probably c. 535-475 B.C.) "Ioλvμatin νόον οὐ διδάσκει.” (“ Great learning will not produce mental capacity.") Diogenes Laertius, IX., 1, 2, 1.

66

Vous aviez promis de m'épargner

des souffrances inutiles. (You promised to spare me useless suffering).

Last words of H.-G. Riquetti, COMTE DE MIRABEAU (1746-91) alluding to his request for laudanum. Vous êtes cause de ma mort,

vous m'aviez promis de me rendre à l'Église, et vous me livrez à mes ennemis.-(You are the cause of my death, you had promised to give me up to the Church, and you deliver me to my enemies.)

JOAN OF ARC (1412-31) to PIERRE CAUCHON (died 1443)— after he had read her sentence to her. Derniers momens, p. 39. Vous m'avez souvent ouï dire des impiétés; mais dans le fond je croyois tout le contraire de ce que je disois. Je ne contrefaisois le libertin et l'athée que pour paraître plus brave. (You have often heard me say blasphemous things; but at heart I believed the contrary of what I said. I only

imitated the libertine and the atheist to appear more brave.) Attributed to the GRAND Condé (1621-86)-when about to die (1686).-Cizeron-Rival.

Vous m'en direz tant! (You will

say so much!)

was

Attributed to ANNE OF AUSTRIA (1602-66) by president Jean Rouhier in his Recueil de particularités, bons mots, &c. (Biblio. Nat. ms. Fr. 25645, pp. 34-5). "Ah! vous en diriez tant... (Ah! you would say so much [use such a strong argument, mention such a large sum]. Said by her to G. BAUTRU (1588-1665) whose argument that no woman was proof against money. He mentioned such an enormous sum that the queen made the reply mentioned. The ABBÉ J. TERRASSON (1670-1750) is credited with a similar reply to a question by MARIE LESCZINSKA (1703-68). "Votre Majeste m'en dira tant!" (Your Majesty will say so much [will say such large amounts]). (Cf. Suite au Mémorial de Sainte Hélène, 1824, vol. 1, p. 108).

Vous me voyez, messieurs,

occupé à faire manger Molière que mes valets de chambre ne trouvent pas assez bonne compagnie pour eux. (You see me, gentlemen, busy handing food to Molière, whom my valets do not consider good enough company for them).-Mme. Campan, Mémoires (1823) (1622-73). Words attributed to LOUIS XIV (1638-1715) when helping Molière to a portion of his own en-cas de nuit to teach some of his officers a lesson; but authenticity doubtful. Vous ne voulez pas faire de la

France une caserne; prenez garde d'en faire un cimetière. (You do not want to make of

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Vous êtes roi et cependant je pars!"-(You are grieved at my departure, and I also: You

are

king and yet I go.)-Montglat (who fixes the date as in 1661). "Ah! sire, vous êtes roi et je pars!" (Ah! sire, you are king and I depart !)— Abbé de Choisy. Mme. de Motteville quotes the phrase, but without confirming it, as "Vous êtes roi, vous pleurez et je pars!" (You are king, you weep and I depart !) Another form is: "Vous m'aimez, vous êtes roi, et je pars." (You love me, you are the king, and I depart). Cf. "Vous êtes empereur, seigneur, et Vous pleurez!" (You are emperor, lord,

and you weep!)-Racine, Bérénice, Act 4, sc. 5. "Et cependant je pars; et Vous me l'ordonnez ! (And yet I depart, and you command me to).-Racine, Bérénice, Act 5, sc. 5.

Vous viendrez donc m'embrasser, monsieur de Mirabeau ? (You will come and embrace me then, Monsieur de Mirabeau ?)

Reply made by the ABBÉ MAURY (1746-1817) to MIRABEAU (174991), when the latter announced his intention of enclosing him in a 'vicious circle' (of argument). Voyez le beau rendez-vous qu'il

me donne; cet homme-là n'a jamais aimé que lui-même.— (There's a fine rendezvous he is giving me; that man has never loved anyone but himself.)

Attributed (but denied) to MME. DE MAINTENON (1635-1719) -at the death-bed of LOUIS XIV (16381715), he having said to her, "Nous nous reverrons bientôt." (We shall meet again soon). St. Simon, Mémoires, vol. 24, p. 39, edit. Delloye. Cf. Voltaire's extraits du Journal de Dangeau, pp. 162-3.

Voyez-moi tous, je vis et je vaincrai, Dieu aidant! (Look at me all, I live, and, with God's help, will conquer.) By WILLIAM THE CONQUEROR (1026-87), taking off his helmet so that his face might be seen, at the battle of Hastings (1066), a cry having arisen that he was slain. Guizot. Cf. Dict. of Nat. Biog., vol. lxi, p. 296.

-Mme. de Staël, Corinne, VII, I. Also "Charles Quint, qui parloit "cinq ou six langues, disoit souvent,

66

quand il tomboit sur leurs différ"entes beautés, que selon l'opinion "des Turcs, autant de langues que "l'homme sçait parler, autant de "fois est-il homme;" &c. (Charles V, who spoke five or six languages, often said, when he encountered their different beauties, that according to the opinion of the Turks a man was as many times a man as he knew languages; &c. -Brantôme, Capitaines étrangers. Cf. the saying of HERACLITUS (probably c. 535-475 B.C.) "Ioλvμalin νόον οὐ διδάσκει.” (“ Great learning will not produce mental capacity.") Diogenes Laertius, IX., 1, 2, I.

66

Vous aviez promis de m'épargner

des souffrances inutiles. (You promised to spare me useless suffering).

Last words of H.-G. Riquettı, COMTE DE MIRABEAU (1746-91) alluding to his request for laudanum. Vous êtes cause de ma mort,

vous m'aviez promis de me rendre à l'Église, et vous me livrez à mes ennemis.-(You are the cause of my death, you had promised to give me up to the Church, and you deliver me to my enemies.)

JOAN OF ARC (1412-31) to PIERRE CAUCHON (died 1443)after he had read her sentence to her. Derniers momens, p. 39. Vous m'avez souvent ouï dire des impiétés; mais dans le fond je croyois tout le contraire de ce que je disois. Je ne contrefaisois le libertin et l'athée que pour paraître plus brave. (You have often heard me say blasphemous things; but at heart I believed the contrary of what I said. I only

imitated the libertine and the atheist to appear more brave.) Attributed to the GRAND CONDÉ (1621-86) when about to die (1686). Cizeron-Rival.

Vous m'en direz tant! (You will

say so much!)

Attributed to ANNE OF AUSTRIA (1602-66) by president Jean Rouhier in his Recueil de particularités, bons mots, &c. (Biblio. Nat. ms. Fr. 25645, pp. 34-5). "Ah! vous en diriez tant. (Ah! you would say so much [use such a strong argument, mention such a large sum]. Said by her to G. BAUTRU (1588-1665) whose argument was that no woman was proof against money. He mentioned such an enormous sum that the queen made the reply mentioned. The ABBÉ J. TERRASSON (1670-1750) is credited with a similar reply to a question by MARIE LESCZINSKA (1703-68). "Votre Majeste m'en dira tant!" (Your Majesty will say so much [will say such large amounts]). (Cf. Suite au Mémorial de Sainte Hélène, 1824, vol. 1, p. 108).

Vous me voyez, messieurs,

occupé à faire manger Molière que mes valets de chambre ne trouvent pas assez bonne compagnie pour eux. (You see me, gentlemen, busy handing food to Molière, whom my valets do not consider good enough company for them).-Mme. Campan, Mémoires (1823) (1622-73) Words attributed to LOUIS XIV (1638-1715) when helping Molière to a portion of his own en-cas de nuit to teach some of his office lesson; but authenticity do Vous ne voulez par France garde d'en (You do

[ocr errors]
[graphic]
[graphic]
[ocr errors]

GERMAN SAYINGS.

Allein die Dupe einer ehrlichen Ueberzeugung zu sein, kann man Deutschland auf die Dauer nicht zumuten. (But one cannot expect that Germany should for ever be the dupe of an honest conviction). PRINCE BISMARCK (1815-98)—in the Reichstag, May 2, 1879.

an die Wand drücken. (To press against the wall).

PRINCE BISMARCK (1815 98)—is credited with having used the phrase to Prince Putbus, a member of the Senate, but on three occasions he denied having said it: in July, 1890, in a conversation with Jul. Rittershaus, editor of the Frankfurter Zeitung; in May, 1891, in an answer made to him; and in a speech to the National Liberal Reichstag deputies, April 20, 1894. The phrase refers to the proposition of the Graf zu Lippe, Oct. 7, 1869, against the Bundesoberhandelsgericht.

angenehme Temperatur. (Agreeable temperature). COUNT ALBRECHT TH. E. VON ROON, Prussian minister of War, (1803-79)-ina speech, Jan. 23, 1862, in connection with the modification of the statutes of Sept. 3, 1814, relating to military service: (Ich habe bereits zweimal Gelegenheit gehabt, die angenehme Temperatur, welche in diesem Hause in Betreff

jener grossen Massregel [der Organisation des preuss.

Heeres]

herrscht, zu fühlen. (I have already twice had the opportunity of feeling the agreeable temperature which ruled in this House with regard to that great order [the organisation of the Prussian army]). Angstprodukt. (Anxious product).

EUGEN RICHTER (b. 1838) in the Reichstag, March 9, 1887, referring to the Reichstag elected on Feb. 27, 1887, for the grant of the military proposals demanding the Septennat: Die Mehrheit dieses Reichstages ist ein Angstprodukt der Wähler. (The majority of this Reichstag is an anxious product of the voters). . . auf den breitesten Grundlagen. (On the broadest foundations).

FRIEDRICH WILHELM IV (17951861)-to a deputation of the states of Breslau and Liegnitz, March 22, 1848): Nachdem ich eine konstitutionelle Verfassung auf den breitesten Grundlagen verheissen habe... (After I have promised a constitutional authority on the broadest foundations. . .)

.. auf einem Prinzip herumreiten. (To ride on one principle). HEINRICH LXXII, Prince Reuss zu Lobenstein und Ebersdorf-in an edict of Oct. 12, 1844: Seit zwangig Jahren reite Ich auf einem Prinzip herum, d.h. Ich verlange, dass ein jeglicher bei seinem Titel genannt wird. (For twenty years I

« PreviousContinue »