Page images
PDF
EPUB

Il sera enregistré, ainsi que le procès verbal de plantement de bornes qui fixent la limitation convenue, dans les deux cours supérieures de Franchecomté et du conseil d'état de Neufchatel, pour que chacune desdites cours en fasse observer le contenu en ce qui peut la concerner.

En foi de quoi, nous commissaires munis des pleins-pouvoirs de S. M. très-chrétienne et de S. M. le roi de Prusse, avons signé le présent traité, et y avons apposé les cachets de nos armes.

Fait double à la Chaux-de-fond, le vingt-huitième septembre mil sept cent soixante-cinq.

Signé

LS COSSIGNY.

L. SS. MEURON.

L.S. FATON.

L.S ROUGEMONT.

1766, 10 Mars.

TRAITÉ

conclu à Stradella entre le roi de Sardaigne et le duc de Parme, pour la fixation des limites entre le pays Sarde d'Outre-Pő, le Bobbiésé et le Plaisantin, du 10 Mars 1766.

Original italien.

Essendosi
ssendosi da Sua Maestà

Eraduction Françoises.

Sa Majesté le roi de

Sardaigne et S. A. R. l'Infant duc de Parme ayant considéré comme un objet

il Re di Sardegna, e da Sua Altezza Reale l'Infante duca di Parma, considerato come un' oggetto meritevole digne de leur sollicitude della loro sollecitudine il de terminer, par un régleterminare con un regola- ment général, les différens mento generale le differen- sur les confins entre le ze de' confini veglianti trà pays Sarde d'Outre- Pô il paese sardo dell' Oltre avec le Bobbiésé d'un côté, pò col Bobbiese, per una et le Plaisantin de l'autre, parte, ed il Piacentino per et d'ôter entièrement, par l'altra, e con un solido une fixation stable des listabilimento di limiti ra- mites, les occasions de dicalmente togliere le oc- disputes toujours concasioni di dispute sempre traires au bon voisinage contrarie al buon vicinato, et à la tranquillité des ed alla quiete de' rispet- sujets respectifs, les deux

A

tivi sudditi; in questa sin- souverains ont pensé, d'acerità di disposizione han- près ces dispositions sinno li due sovrani pensato, cères, que parmi les diche frà li diversi mezzi con- vers moyens qui conducenti ad un fine così lo- duisent à un but aussi devole, il più sicuro ed louable, le plus sûr et le efficace fosse quello di de- plus efficace seroit celui putare dei commissarj per de députer des commissail'una e per l'altra parte, i res de part et d'autre, qui quali in amichevoli e con- se communiqueroient avec fidenziali conferenze scam- franchise et sincérité, bievolmente e con inge- dans des conférences aminuità si communicassero i cales et confidentielles, les documenti ed altri lumi documens et autres éclairinservienti allo schiari- cissemens qui pourroient mento degli oggetti in con- servir à tirer au clair les tesa; affinchè sul risultato objets en contestation, di tali conferenze, (rite- afin que, d'après le résulnuta per base la carta tat de ces conférences, et topografica della frontiera en prenant pour base la de' due stati, concordata e carte topographique des soscritta da' rispettivi in- frontières des deux états, gegneri sotto li 27 luglio (accordée et signée par 1764, dimostrante secondo les ingénieurs respectifs la diversa delineazione li le 27 juillet 1764, monsiti controversi, e la di cui trant selon les diverses formazione per lo stess' délinéations les endroits oggetto si era stimato di contestés et dont on a cru far precedere), divenissero devoir faire précéder la utili a que' progetti d'ag- confection); ces documens giustamento che riconos- pussent servir audit régleciuti si fossero più adattati ment, le rendre plus cona' rispettivi diritti ed alla forme aux droits respec-,

maggior

maggior convenienza e re- tifs, et donner plus de golarità della limitazione. convenance et de régulari té à la démarcation.

[ocr errors]

Ad effetto pertanto di Les commissaires sousdar esecuzione a questo signés, ayant été nommés piano essendo stati nomi- pour mettre ce plan à nati gl' infra scritti com- exécution, se sont rendus missarj, questi si sono tras- au bourg de Stradella, feriti al borgo della Stra- comme le lieu le plus à della, come luogo più a portée des endroits conportata de' siti contesi,dove, testés, où, au vœu de leur a norma della loro com- commission,après les conmessione, dopo le oppor- férences nécessaires sur tune conferenze sopra tutti tous les objets de la congli oggetti di contestazione, testation, et après les e discussa la materia, sono avoir discutés, ils ont passati al progetto dell' in- passé au projet du réglefr espresso regolamento ment transcrit ci-après, approvato dalle due corti; approuvé par les deux ed essendo stati in seguito cours; et y ayant été suffida queste sufficientemente samment autorisés, ils ont autorizzati, hanno defini- définitivement conclu et tivamente conchiusi e sta- arrêté les articles suivans biliti li seguenti articoli relatifs à la carte sus+ relativamente alla sovr' ac- mentionnée, à l'exception cennata carta; salvo per i siti, ove per mancanza di limiti naturali, o per dimostrazione più chiara della linea divisoria, si èstimato di far formare delle mer des cartes particu carte particolari, le quali, lières, qui, ainsi que la unitamente alla generale, carte générale, seront, saranno, come parti inte- comme parties intégran

des lieux où, faute de li mites naturelles ou d'une connoissance plus exacte de la ligne de démarca» tion, on a cru devoir for

granti del presente trattato, tes du présent traité, sisoscritte dai rispettivi com- gnées par les commissaires

[blocks in formation]

la carta concordata, dalla carte accordée, divisoit confluenza dell' Anto colla par le passé les deux états

sur les arrière points, depuis le confluent de l'Anto avec la Trebbia, passant

Trebbia divideva in addietro li due stati, procedendo per la metà di quest' ultimo torrente, tra Corte Brug- par le milieu de ce dernier natella ed Ozola, sino fleuve entre Corte- Bruallo sbocco del rivo della gnatella et Ozola, jusqu'à Gainetta, continuerà lun- l'embouchure du ruisseau go il mezzo del medesimo de la Gainetta, continuera torrente Trebbia, sin do- le long du milieu du même ve vi sbocca il torrente Car- torrent de Trebbia jusqu'à darezza, qual linea rimon- l'embouchure du torrent terà in seguito per la metà de Cordarezza, remontera d'essa Cardarezza sino ad le milieu de la Cordarezza un' altra linea, che si di- jusqu'à une autre ligne qui rige al poggio del Dente; se dirige vers la colline du e quindi traversando i rivi Dent, et de là, traversant di Monte rotondo e della les ruisseaux de MonteCoriasca, s' innoltra per il Rotondo et de la Coriasca, rivo Sterna, rivolgendo si s'avance sur le ruisseau de poi al luogo de' Casoni e Sterna, et retourne ensuite successivamente al Rivo à l'endroit des Casoni, et secco, secondo la linea successivement vers le ruiscolorita di verde solla seau dit Rivo secco, d'après carta particolare formata a la ligne peinte en vert sur

« PreviousContinue »