Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Порядокъ наслѣдованія въ недвижимыхъ La succession aux biens immobiliers sera имуществахъ опредѣляется по законамъ régie par les lois du pays, dans lequel les страны, въ которой находятся эти имуще-| immeubles seront situés, et la connaissance ства, и всѣ иски или споры, относящіеся | de toute demande ou contestation concernant къ наслѣдственнымъ недвижимымъ имѣ- les successions immobilières, appartiendra ніямъ, подлежать разбирательству исклю- exclusivement aux tribunaux de ce pays. чительно судебныхъ установленій той же

страны.

Иски, относящіеся до раздѣла движи- Les réclamations relatives au partage des маго наслѣдственнаго имущества, а равно | successions mobilières, ainsi qu'au droit de до правъ наслѣдства на движимость, остав- | | succession sur les effets mobiliers laissés dans шуюся въ одномъ изъ договаривающихся | l'un des deux pays par des sujets de l'autre Государствъ послѣ подданныхъ другого, pays, seront jugées par les tribunaux ou autoразбираются судебными установленіями или rités compétentes de l'Etat auquel appartenait подлежащими властями того Государства, | le défunt et conformément aux lois de cet къ которому принадлежалъ умершій, и по Etat, à moins qu'un sujet du pays où la sucзаконамъ этого Государства, развѣ бы под- cession est ouverte n'ait des droits à faire данный той страны, въ которой наслѣд- valoir à ladite succession. ство открылось, предъявилъ свои права на наслѣдство.

Въ семъ послѣднемъ случаѣ, и если искъ Dans ce dernier cas, et si la réclamation предъявленъ до истеченія установленныхъ | est présentée avant l'expiration du délai fixé ст. 5 сроковъ, разсмотрѣніе иска предо- par l'art. 5, l'examen de cette réclamation sera ставляется судебнымъ установленіямъ или | déféré aux tribunaux ou autorités compétenподлежащимъ властямъ той страны, гдѣ на- tes du pays, où la succession est ouverte, qui слѣдство открылось, которыя и постанов- statueront, conformément à la législation de ляють, по законамъ своей страны, рѣшеніе се pays, sur la validité des prétentions du объ основательности требованій истца и о | réclamant et, s'il y a lieu, sur la quote part причитающейся ему долѣ наслѣдства. qui doit lui être attribuée.

По выдѣлѣ истцу причитающейся ему Lorsqu'il aura été désintéressé de cette доли, остальное наслѣдство передается кон- | quote part le reliquat de la succession sera сульской власти, которая и поступаетъ съ | remis à l'autorité Consulaire, qui en dispoнимъ, въ отношеніи прочихъ наслѣдниковъ, sera à l'égard des autres héritiers conforсогласно правиламъ ст. 8. mément aux stipulations de l'article 8.

[blocks in formation]

Если Русскій въ Германіи или Нѣмецъ Lorsqu'un Russe en Allemagne ou un въ Россіи скончается въ такомъ мѣстѣ, гдѣ | Allemand en Russie sera décédé sur un point, нѣтъ консульской власти его націи, то под- ой il ne se trouve pas d'autorité Consulaire лежащая мѣстная власть приступаетъ, по de sa nation, l'autorité locale compétente законамъ страны, къ опечатанію и описи | procédera conformément à la législation du наслѣдства. Засвидѣтельствованныя копіи | pays, à l'apposition des scellés et à l'invenэтихъ актовъ, совокупно со свидѣтельствомъ taire de la succession. Des copies authentiо смерти и національнымъ паспортомъ умер- ques de ces actes seront transmises dans le шаго, передаются, въ возможно краткій | plus bref délai, avec l'acte de décès et le срокъ, ближайшей отъ мѣста открытія на- passport national du défunt à l'autorité Conслѣдства консульской власти или же сооб- | sulaire la plus voisine du lieu où se sera щаются, чрезъ Министерство Иностранныхъ ouverte la succession, ou par l'intermédiaire Дѣлъ, дипломатическому агенту той націи, du Ministère des Affaires Etrangeres, au Reкъ которой принадлежалъ умершій. présentant diplomatique de la nation du défunt.

Подлежащая мѣстная власть принимаеть, L'autorité locale compétente prendra à относительно оставшихся послѣ умершаго | l'égard des biens laissés par le défunt toutes имуществъ, всѣ предписанныя законами | les mesures prescrites par la législation du страны мѣры и, по истеченіи установлен- pays, et le produit de la succession sera

ныхъ ст. 5 сроковъ, передаетъ наслѣдствен- | transmis dans le plus bref délai possible, ное имущество, въ возможной скорости, по- | après l'expiration du délai fixé par l'art. 5, мянутымъ дипломатическимъ или консуль- | aux dits Agents diplomatiques ou consulaires.

скимъ агентамъ.

Само собою разумѣется, что коль скоро Il est bien entendu, que dès l'instant que Посольствомъ націи умершаго или ближай- | I'Ambassade de la nation du défunt, ou l'autoшею консульскою властью будетъ прислано | rité Consulaire la plus voisine, aura envoyé на мѣсто уполномоченное лицо, то, охра- un délégué sur les lieux, l'autorité locale, няющая наслѣдство, мѣстная власть обя- qui serait intervenue, devra se conformer зана сообразоваться съ правилами, установ- | aux prescriptions contenues dans les articles précédents.

ленными предыдущими статьями.

[blocks in formation]

Постановленія настоящей Конвенціи рав- Les dispositions de la présente Convenнымъ образомъ примѣняются къ наслѣд- tion s'appliqueront également à la succession ству послѣ подданнаго одного изъ догова-| d'un sujet de l'un des deux Etats qui, étant ривающихся Государствъ, умершаго внѣ | décédé hors du territoire de l'autre Etat, у предѣловъ другого Государства, но оста- aurait laissé des biens mobiliers ou immoвившаго въ семъ послѣднемъ движимое или | biliers. недвижимое имущество.

СТАТЬЯ 13.

Жалованье и пожитки, принадлежавшіе

ARTICLE 13.

Les gages et effets ayant appartenu aux матросамъ или пассажирамъ одного изъ | matelots ou passagers de l'un des deux pays, договаривающихся Государствъ, умершимъ | morts dans l'autre pays, soit à bord d'un на кораблѣ или или на берегу въ предѣлахъ navire, soit à terre, seront remis entre les другого Государства, передаются національ- mains du Consul de leur nation. ному Консулу умершаго.

СТАТЬЯ 14.

Настоящая Конвенція будеть оставаться

ARTICLE 14.

La présente Convention restera en viвъ силѣ до истеченія одного года съ того | gueur jusqu'à l'expiration d'une année à parдня, въ который одною изъ Высокихъ до- tir du jour où l'une ou l'autre des Hautes говаривающихся Сторонъ будетъ заявлено | Parties contractantes l'aura dénoncée. о прекращеніи ея дѣйствія.

[blocks in formation]

Настоящая Конвенція будетъ ратифи- La présente Convention sera ratifiée et кована и ратификаціи будуть обмѣнены въ | les ratifications en seront échangées à StС.-Петербургѣ, въ скорѣйшемъ по возмож- | Pétersbourg le plus tôt que faire se pourra. ности времени.

Она вступить въ силу по истеченіи мѣ- Elle entrera en vigueur un mois après сячнаго срока послѣ обмѣна ратификацій. | l'échange des ratifications.

Въ удостовѣреніе чего обоюдные Упол- En foi de quoi les Plénipotentiaires resномоченные подписали настоящую Конвен- | pectifs ont signé la présente Convention et цію и приложили къ оной печати своихъ | у ont apposé le cachet de leurs armes. гербовъ.

Учинено въ С.-Петербургѣ, 31-го октября Fait à St-Pétersbourg le 31 octobre (12 (12-го ноября) лѣта отъ Рождества Хри - novembre) de l'an de grâce mil-huit cent стова тысяча восемьсотъ семьдесять четвер- | soixante-quatorze.

[blocks in formation]

No 11.

Декларація, состоявшаяся между Россіей и Даніей 22 апрѣля (4 мая) 1899 г.

Déclaration échangée entre la Russie et le Danemark le 22 avril

(4 mai) 1899.

Нижеподписавшійся, Министр Ино- Le soussigné, Ministre des Affaires Etranстранныхъ Дѣлъ Его Величества Короля | gères de Sa Majesté le Roi de Danemark, Датскаго, надлежаще уполномоченный, симъ | dûment autorisé, déclare par la présente, au объявляетъ, отъ имени Королевскаго Пра- | nom du Gouvernement Royal, que les dispoвительства, что постановленія Деклараціи, sitions de la Déclaration datée à Copenhague подписанной въ Копенгагенѣ 6 (18) мая | le 6 (18) mai 1827 par laquelle le droit de 1827 года, объ отмѣнѣ взиманія вывозной | détraction a été aboli entre le Danemark et пошлины въ Даніи и Россіи въ пользу го- |la Russie en tant qu'il revenait au trésor de сударственной казны, распространяются, | l'Etat, porteront à partir de ce jour également считая съ сего дня, также и на вывозныя | sur le droit de Détraction perçu en Danemark пошлины, взимаемыя въ Даніи городскими | par des municipalités ou toute autre instituкассами и всякими другими провинціаль- | tion provinciale ou locale. ными или мѣстными учрежденіями.

Въ удостовѣреніе чего, настоящая Де- En foi de quoi la présente Déclaration кларація, назначенная къ обмѣну на по- | destinée à être échangée contre une Déclaдобную же Декларацію ИМПЕРАТОРСКАГО | ration analogue de la Cour IMPÉRIALE de Россійскаго Двора, установляющую полную | Russie, assurant une parfaite réciprocité, a взаимность, была подписана и снабжена été signée et munie de son cachet.

[blocks in formation]

Cette Déclaration a été le 22 avril (4 mai)

Эта Декларація была Датскимъ Министромъ Иностранныхъ Дѣлъ Равномъ обмѣ- | 1899 échangée par le Ministre des Affaires нена 22 апрѣля (4 мая) 1899 года на та- | Etrangères Ravn contre une Déclaration ковую же Декларацію, подписанную того же | analogue signée le même jour par notre Enчисла нашимъ Чрезвычайнымъ Посланни- | voyé Extraordinaire et Ministre Plénipotenкомъ и Полномочнымъ Министромъ графомъ | tiaire M. le Comte Benkendorff. Бенкендорфомъ.

Собр. Узак. и Расп. Прав. 1899 г. No 101.

No 12.

Конвенція о наслѣдствахъ, заключенная между Россіею и Испаніею 14 (26) іюня 1876 г.

Convention pour le règlement des successions conclue entre la Russie et l'Espagne le 14 (26) juin 1876.

[blocks in formation]

Въ случаѣ смерти Испанца въ Россіи En cas de décès d'un Espagnol en Rusили Русскаго въ Испаніи, безъ различія, sie ou d'un Russe en Espagne, soit qu'il fât имѣлъ ли умершій осѣдлость въ странѣ | établi dans le pays, soit qu'il y fût simple

или былъ ли въ ней только проѣздомъ, по- | ment de passage, les autorités compétentes длежащія по мѣсту смерти власти обязаны | du lieu du décès sont tenues de prendre, à принять относительно движимаго и недви- | l'égard des biens mobiliers ou immobiliers жимаго имущества умершаго тѣ же мѣры | du défunt, les mêmes mesures conservatoires охраненія, какія по законамъ страны дол-| que celles qui, d'après la législation du pays, жны быть принимаемы относительно на- | doivent être prises à l'égard des successions слѣдствъ послѣ мѣстныхъ жителей, но съ| des nationaux, sous réserve des dispositions соблюденіемъ притомъ постановленій, изло- stipulées par les articles suivants. женныхъ въ нижеслѣдующихъ статьяхъ.

[blocks in formation]

Если смерть послѣдуетъ въ такомъ мѣ- Si le décès a eu lieu dans une localité стѣ или поблизости такого мѣста, гдѣ ой réside un Consul Général, Consul ou Viceимѣеть пребываніе Генеральный Консулъ, | Consul de la nation du défunt, ou bien à Консулъ или Вице-Консуль той націи, къ proximité de cette localité, les autorités которой принадлежалъ умершій, то мѣст- | locales devront en donner immédiatement ныя власти должны немедленно извѣстить avis à l'autorité Consulaire pour qu'il puisse о томъ Консула для совмѣстнаго опеча- | être procédé en commun à l'apposition des танія всѣхъ вещей, движимости и бумаг | scellés respectifs sur tous les effets, meubles умершаго. et papiers du défunt. Консулъ извѣщаетъ такимъ же образомъ L'autorité Consulaire devra donner le мѣстныя власти, если онъ прежде получить | même avis aux autorités locales, lorsqu'elle извѣстіе о послѣдовавшей смерти его со- aura été informée du décès la première.

отечественника.

Если будетъ признано нужнымъ неме- Si l'apposition immédiate des scellés paдленно приступить къ опечатанію и оно, raissait nécessaire et que cette opération ne по какой бы то ни было причинѣ, не мо- | pût, pour un motif quelconque, avoir lieu en жеть быть произведено совмѣстно обѣими | commun, l'autorité locale aura la faculté de властями, то мѣстная власть имѣетъ право | mettre les scellés préalablement, sans le приложить предварительно свои печати безъ | concours de l'autorité Consulaire, et viceучастія консульской власти, и наоборотъ; versa, sauf à informer l'autorité qui ne sera но подъ условіемъ извѣщенія о томъ не pas intervenue et qui sera libre de croiser участвовавшей въ этомъ власти, которая | ensuite on sceau avec celui déjà apposé. можетъ затѣмъ приложить и свои печати.

Генеральный Консулъ, Консулъ или Le Consul Général, Consul ou Vice-ConВице-Консулъ можетъ совершить обрядь | sul aura la faculté de procéder à cette opéопечатанія или самъ лично, или чрезъ по- | ration, soit en personne, soit par un délégué, средство избраннаго имъ на сей конец | dont il aura fait choix. Dans ce dernier cas повѣреннаго. Въ семъ послѣднемъ случаѣ le délégué devra être muni d'un document повѣренный долженъ быть снабженъ освоемъ | émanant de l'autorité Consulaire, revêtu du офиціальномъ значеніи письменнымъ удо- | sceau du Consulat et constatant son caracстовѣреніемъ стъ Консульства и за кон- tère officiel. сульскою печатью.

Приложенныя печати не могуть быть Les scellés apposés ne pourront être levés сняты безъ участія какъ мѣстной, такъ и sans le concours de l'autorité locale et de консульской власти или повѣреннаго отъ | l'autorité Consulaire ou de son délégué. сей послѣдней.

Такимъ же образомъ будетъ поступаемо Il sera procédé de la même manière à при составленіи описи всѣмъ движимымъ | la formation de l'inventaire de tous les biens и недвижимымъ имуществамъ, вещамъ и | mobiliers ou immobiliers, effets et valeurs du

капиталамъ покойнаго.

défunt.

Если однако, по посланному отъ мѣст- Toutefois, si après un avertissement ной къ консульской власти или наобо- adressé par l'autorité locale à l'autorité Consuроть отъ консульской къ мѣстной власти | laire, ou vice-versa, par l'autorité Consulaire извѣщенію съ приглашеніемъ участвовать | à l'autorité locale, pour l'inviter à assister въ снятіи отдѣльныхъ или совмѣстныхъ à la levée des scellés simples ou doubles et печатей и въ составленіи описи, пригла-| à la formation de l'inventaire, l'autorité à

шенная власть не прибудеть на мѣсто въ | qui l'invitation a été adressée ne s'était pas 48 часовой срокъ, со времени полученія | présentée dans un délai de 48 heures à извѣщенія, то другая власть можеть и одна | compter de la réception de l'avis, l'autre приступить къ означеннымъ дѣйствіямъ. autorité pourrait procéder seule aux dites opérations.

[blocks in formation]

Подлежащія власти обязаны дѣлать Les autorités compétentes feront les puпредписанныя законами страны публикаціи | blications prescrites par la législation du объ открытіи наслѣдства и о вызовѣ на- pays relativement à l'ouverture de la sucслѣдниковъ или кредиторовъ, независимо | cession et à la convocation des héritiers ou отъ публикацій, которыя могутъ быть, рав- | créanciers, sans préjudice des publications нымъ образомъ, дѣлаемы и консульской | qui pourront également être faites par l'autorité Consulaire.

властью.

[blocks in formation]

По учиненіи описи согласно постано- Lorsque l'inventaire aura été dressé conвленіямъ ст. 2 мѣстная власть обязана пе- | formément aux dispositions de l'art. 2, l'auредать консульской власти, по письменному | torité compétente délivrera à l'autorité Conея требованію и по означенной описи, все | sulaire, sur sa demande écrite et d'après cet принадлежащее къ наслѣдству движимое | inventaire, tous les biens meubles dont se имущество, документы, капиталы, долговые | compose la succession, les titres, valeurs, Документы, бумаги, равно какъ и духовное | créances, papiers, ainsi que le testament, завѣщаніе, если таковое имѣется. s'il en existe.

Консульская власть можетъ сдѣлать L'autorité Consulaire pourra faire vendre распоряженіе о продажѣ съ публичнаго торга | aux enchères publiques tous les objets moвсѣхъ принадлежащихъ къ наслѣдству и | biliers de la succession susceptibles de se подверженныхъ скорой порчѣ движимыхъ | détériorer et tous ceux dont la conservation вещей и такихъ, сохраненіе коихъ въ на- en nature entraînerait des frais onéreux турѣ было бы сопряжено съ обременитель- | pour la succession. Elle sera tenue, touteными для наслѣдства расходами. Она обя- | fois, de s'adresser à l'autorité locale, afin зана однако обращаться въ этомъ случаѣ | que la vente soit faite dans les formes presкъ мѣстной власти для совершенія про- | crites par les lois du pays. дажи въ порядкѣ, предписанномъ законами

страны.

Если имѣются душеприказчики, къ доS'il existe des exécuteurs testamentaires пущенію коихъ отправлять эту обязанность | n'ayant pas d'empêchement légal pour exerне представляется законнаго препятствія, cer leurs fonctions et s'il est également conа равнымъ образомъ если будетъ дознано, staté qu'il n'y a pas d'héritiers mineurs, abчто нѣтъ малолѣтнихъ, отсутствующихъ | sents ou incapables, l'autorité Consulaire или неправоспособныхъ наслѣдниковъ, то s'abstiendra d'intervenir dans les opérations консульская власть устраняетъ себя отъ | ultérieures de la succession, laissant la pléпринятія участія въ дальнѣйшихъ дѣй- nitude de leurs attributions aux exécuteurs ствіяхъ по наслѣдству, предоставивъ душе- | testamentaires. Приказчикамъ пользоваться вполнѣ при

своенными имъ правами.

СТАТЬЯ 5.

ARTICLE 5.

Консульская власть обязана хранить, L'autorité Consulaire devra conserver à какъ депозитъ, подчиненный дѣйствію за- titre de dépôt, demeurant soumis à la légisконовъ страны, внесенные въ опись вещи | lation du pays, les effets et valeurs invenи капиталы, взысканныя по долговымъ | toriés, le montant des créances que l'on réaактамъ суммы и поступившіе доходы, a lisera et des revenus que l'on touchera, ainsi равно деньги, вырученныя отъ продажи дви- | que le produit de la vente des meubles, si жимости, буде таковая послѣдовала, до elle a eu lieu, jusqu'à l'expiration du terme истеченія шестимѣсячнаго срока со дня | de six mois à compter du jour de la dernière

« PreviousContinue »