Page images
PDF
EPUB

85. TUPI (V. AUSSI GUARANI).

Langue parlée par les indigènes du Brésil. Elle est appelée « Lingoa geral.

2444. ANCHIETA (P. Joseph de). Arte da grammatica da lingua mas usada na costa do Brasil, novamente dado á luz por J. PLATZMANN. Lipsia, Teubner, 1874, in-8, br.

xii et 82 pp.

13 fr.

Réimpression de la célèbre grammaire du P. ANCHIETA (imprimée à Coimbre en 1595), l'apôtre du Brésil. Cet homme pieux, né aux Canaries, en 1533, entra au noviciat des jésuites de Coimbre en 1550; trois ans après il s'embarquait pour le Brésil et travailla avec succès à la conversion des Indiens. Il mourut le 18 juin (9 juin selon Innocencio da Silva) 1597, à l'âge de 64 ans. D'après les PP. de Backer, ce religieux composa entr'autres un dictionnaire brésilien et une doctrine chrétienne dans la mème langue (cité d'après Sotwel).

2445. DIAS (A. Gonçalves). Diccionario da lingua Tupy chamada lingua geral dos indigenas do Brasil. Lipsia, Brockhaus, 1858, in-12, cart.

VIII et 191 pp. Epuisé.

10 fr.

2446. DICCIONARIO Portugez, e Brasiliano, obra necessaria aos ministros do altar, que emprehenderem a conversaó de tantos milhares de almas que ainda se achao dispersas pelos vastos certões do Brasil, sem o lume da fé, e baptismo. Por ***. Primeira parte. Lisboa, na officina patriarcal, 1795, in-4, demi rel. 30 fr.

2 fnc., « Advertencia sobre a orthographia, e pronunciação desta obra » iv pp., « Diccionario » 79 pp. Dans le prologue, l'éditeur (le P. JOSE MARIANNO DA CONCEICAO VELLOSO) annonce que ce rare lexique a été imprimé sur un mss. composé par les missionnaires. Il annonce aussi à son lecteur la publication de la seconde partie, qui n'a été publiée qu'en 1850 par A. G. DIAS.

2447. FIGUEIRA (P. Luiz). Arte da Grammatica da lingua do Brasil. Quarta impressao. Lisboa, na Officina Patriarcal, 1795, in-4, demi rel. 60 fr.

I fnc., 103 pp. La première édition de cette grammaire est de 1621 (1681, LUDEWIG); réimprimée en 1687, 1754, 1795, et à Bahia en 1851. L'édition originale est un livre précieux, non cité dans la Bibl. lusitana de BARBOSA MACHADO.

LOUIS FIGUEIRA, nẻ à Almodovar en 1573 (1575 selon Innocencio da Silva), entra dans la Compagnie de Jésus en 1592. Il fut envoyé au Brésil et devint le compagnon du P. François Pinto qui fut mis à mort par les Indiens. Le P. FIGUEIRA échappa à ce danger; il retourna en Portugal après plus de 20 ans passés dans les missions, pour obtenir de nouveaux missionnaires. A son retour, il fit naufrage à l'embouchure des Amazones, et fut massacré avec treize de ses compagnons au mois de juillet 1643.

2448. FRANÇA (E. Ferreira). Chrestomathia da lingua Brazilica (Tupi). Leipzig, Brockhaus, 1859, in-12, br.

XVII et 230 PP.

6 fr.

2449. GAFFAREL (Paul). Jean de Léry. La langue Tupi. Paris, Maisonneuve et Cie, 1877, in-8, br.

I fr. 50.

29 pp. Extrait de la Revue dé Linguistique. Ce petit travail reproduit les dialogues qui se trouvent dans la relation de Jean de Léry. Voyez les nos 1604 à 1607.

2450. MARTIUS (C. Fried.). Glossaria linguarum brasiliensium. Erlangen, 1863, in-8, br. 15 fr.

XXI et 548 pp. Ce volume forme la deuxième partie de l'ouvrage annoncé sous le N° 2077. Le titre seul a été changé.

2451. PEREIRA CORUJA (Antonio Alvares). Colleccão de Vocabulos e frases usados na provincia de S. Pedro do Rio Grande do Sul no Brazil. Londres, Trübner, 1856, in-4, cart.

32 pp. Tiré à 25 exemplaires et publié par le Prince L. L. Bonaparte.

C'est un recueil d'idiotismes portugais particuliers à cette province brésilienne.

30 fr.

2452. SILVA GUIMARAES (João Joaquim da). Diccionario da lingua geral dos Indios do Brasil. Bahia, Lellis, Masson et Ca, 1854, in-4, br. 35 fr.

2 fnc., 59 pp., 1 fnc., 34 pp., 1 fnc.

Sous forme d'additions, ce dictionnaire contient les vocabulaires des dialectes suivants : Dos Indios do Pará Botocudo da nação Camacam civilisada-Camacam Mongoyos - Maconi-

Malali

-

Tamoyos

Tupiniquins

-

Juporóca

Quató- Machakalis dialecto

Patachó- Tupinambá
Mandacurú-Mucury de differentes tribus das Aldeas de S. Pedro e Almeida

de São Pedro de Almeida.

2453. VARNHAGEN (F. de). L'origine touranienne des Américains TupisCaribes et des anciens Egyptiens indiquée principalement par la philologie comparée: Traces d'une ancienne migration en Amérique, invasion du Brésil par les Tupis, etc. Vienne, Faesy et Frick, 1867, in-8, br. 15 fr. XVII et 158 pp.

2454. VOCABULARIO da lingua indigena geral para o uso do seminaric episcopal do Para.... Pelo padre M. J. S. Para, Typ. de Mattos e Compa 1853, in-12, cart.

12 fr.

XVI pp., contenant des explications sur la langue Tupi; 66 pp. pour le Vocabulaire et 1 fnc.

2455. YAPUGUAY (Nicolas). Historia da paixão de Christo e taboa dos parentescos em lingua Tupi. Vienna, imp. do estado, 1876, pet. in-8, cart.

16 fr.

xv et 43 pp. Impression à cent exemplaires faite par les soins de M. VARNHAGEN. Cette Histoire de la Passion du Christ, est extraite d'un volume fort rare imprimé en 1724 dans la mission de Santa Maria la Mayor, sous ce titre : Explicacion del catechismo en lengua guarani, por N. YAPUGUAY. In-4°. Un exemplaire de ce livre est annoncé dans le catalogue Aspinwal. Londres, 1854, No 1018.

86. WINNEBAGO.

2456. HAYDEN (F. V.). Brief Notes on the Pawnee, Winnebago and Omaha Languages. Philadelphia, 1868, in-8, br.

12 fr.

Forme les pp. 389-421, des Proceedings of the Am. Philosophical Society. Vol. x, no 79. Ce volume contient encore un Mémoire sur les antiquités des rochers de la rivière Suroky (Kansas) par E. MILLER, avec 3 pl.

[ocr errors]

Le Pawnee est le nom de la tribu guerrière qui vit sur les bords des rivières Platte et Kansas aussi sur la rivière Rouge. Les Winnebagos, appelés par les Français Puans, » Indiens de la famille Sioux vivent sur les rivières Fox et Rock (Wisconsin). Les Maha ou Omaha habitent le Missouri: ils appartiennent à la famille Sioux et Osage.

87. YAKAMA.

2457. PANDOSY (le R. M. Charles). Grammar and Dictionary of the Yakama Language; translated by G. GIBBS and J. G. SHEA. New-York, Cramoisy Press, 1862, gr. in-8, br.

59 pp. Tiré à 100 exemplaires.

25 fr.

Grammaire du dialecte parlé par les Nez percés. Cette langue se divise en deux branches : le Sahaptin parlé par les Pshwanwappan, appelés aussi Yakamas ou Nez percés; et le Walla-Walla parlé par les Indiens du même nom, qui habitent la partie Sud de la Colombic et les environs de la rivière Colombia. Il y a aussi les Tairtla, Roil-Roil-Pam et Palus, tribus de la même famille. Le P. MARIE CHARLES PANDOSY, auteur de cette grammaire, résida pendant plusieurs années parmi les indiens Yakamas et acquit une parfaite connaissance de leur langue; la mission ayant été détruite par le feu, pendant la guerre entre l'Orégon et le territoire de Washington, l'original fut perdu. La traduction, publiée aujourd'hui par MM. GIBBS et SHEA, faite quelque temps avant cette perte, est tout ce qui reste d'écrit sur cette langue.

88. ZAPOTÈQUE.

Le Zapotèque se parle dans une partie de l'Etat de Oaxaca. Il appartient à la famille
Mixtèque-Zapotèque et Pimentel lui donne huit dialectes.

2458. AGUERO (fr. Christoual de). Miscelaneo espiritval, en el idioma Zapoteco, que administra la provincia de Oaxac, de la orden de Predicadores. En que se contienen los qvinze misterios del Santissimo Rosario; con sus ofrecimientos en cada vno. Las mas principales Indulgencias, que ganan sus Cofrades. Con diez y seis Exemplos de lo mismo. Algunas Oraciones deuotas, para la Uida, y para la Muerte. El Cathecismo de toda la Doctrina Christiana. Con vn Confessionario para los que empieçan à aprender el dicho Idioma. Mexico, viuda de Bernardo Calderon, 1666, in-4, rel.

1,000 fr.

14 fnc.; «< Exemplos » 71 ff. (chiffrés 68); « Catecismo » 232 pp. (chiffrées 233); « Confessionario 127 pp. Au verso de la dernière, le colophon.

Bel exemplaire d'un livre de grande rareté et d'une grande importance pour l'étude des dialectes mexicains.

Son auteur, de l'ordre des frères Prêcheurs, fut professeur de langue zapotèque au couvent de Oaxaca et ensuite vicaire de Theozopotlan. Il naquit à San Luis de Paz, en 1600 (Michoacan), prit l'habit religieux au couvent de Oaxaca en 1618. Ludewig cite de lui un dictionnaire zapotèque resté manuscrit et une traduction des évangiles, dans la même langue, également inédite.

[graphic]
« PreviousContinue »