Page images
PDF
EPUB

Otomi esposta in italiano. Roma, propaganda fide, 1841, in-8, br.

7 fr. 50

82 PP, I fnc. Cette grammaire est une traduction abrégée de l'ouvrage de NEVE Y

MOLINA.

2379. RAMIREZ (Antonio de Guadalupe, Predicador y ex Guardian del colegio de Propaganda fide de la ciudad de Pachuca). Breve compendio de todo lo que debe saber y entender el christiano, para poder lograr, ver, conocer, y gozar de Dios, dispuesto en lengua Othomi, y construido literalmente en la lengua castellana. Mexico, Imprenta nueva Madrileña, 1785, in-4, demi mar. rouge.

8 fnc., 80 pp., 1 tableau.

100 fr.

Ce livre rare, imprimé avec des caractères phonétiques particuliers, est divisé en deux parties. La première (pp. 1-17) traite de l'alphabet et des règles de la lecture; la deuxième partie (pp. 18-80) renferme le catéchisme.

Le tableau qui accompagne notre exemplaire (il doit manquer presque toujours) est un extrait, en 5 colonnes, par demandes et par réponses des principaux préceptes religieux enseignés aux Indiens et composé spécialement pour eux. Des indulgences sont accordées par l'archevêque de Mexico aux personnes qui enseigneront son contenu aux Otomis.

2380. YEPES (P. fr. Joaquin Lopez). Catecismo y declaracion de la doctrina cristiana en lengua Otomi, con un Vocabulario del mismo idioma. Mejico, A. Valdès, 1826, in-4, vél.

80 fr.

254 pp., 1 fnc. Le Vocabulaire occupe les pp. 93-253. Le catéchisme est à deux colonnes: Otomi et espagnol.

LOPEZ YEPES était Mexicain, de l'ordre des Franciscains réformés de Propaganda fide, et l'un des membres du collège que ces religieux possédaient à Pachuca. Son Vocabulaire est encore le plus complet qui ait été publié pour l'étude de l'Otomi.

65. OTTAWA.

Langue de la famille algonquine parlée dans le Michigan et l'Ohio.

2381. [BARAGA (Frédéric, missionnaire)]. Otawa Anamie-Misinaigan, gwaiakossing anamiewin ejitwadjig, mi sa Catholique-enamiadjig gewabandangig. Paris (France, Europe), E. J. Bailly, 1837, in-18, demi rel.

35 fr.

2 fnc., 300 pp., front. gravé. Livre de prières et de cantiques, suivi d'un catéchisme, traduit en langue Ottawa (parlée par les indiens du même nom, race algonquine).

Sous le n° 1111 de notre première Bibliotheca Americana, nous avons annoncé cet ouvrage, avec une différence dans le titre, mais écrit en langue Chippeway. (V. Nos 2150, 2151.)

2382. DEJEAN (Aug.). Anichinabek amisinahikaniwa, kicheanameatchik, catonik, Otawak wakanakessi. Wyastenong, G. L. Whitney, 1830, in-18, rel.

40 fr.

106 PP. Catéchisme en langue Ottawa, suivi d'un alphabet et de quelques phrases en français et en ottawa. Publié par le missionnaire DEJEAN et imprimé à Détroit. Entre les pp. 10-11, se trouve un carton chiffré 11, imprimé d'un seul côté.

2383. TANNER (John, U. S. Interpreter at the Saut de Ste. Marie). A Narrative of the captivity and adventures of JOHN TANNER, during thirty years Residence among the Indians in the interior of North America. Prepared for the press by EDWIN JAMES. New-York, G. et C. et H. Carvill, 1830, in-8, cart. non rogné. 35 fr.

426 pp., portrait de Tanner. Ouvrage intéressant sur les mœurs et l'histoire des indiens Chippeways parmi lesquels l'auteur fut prisonnier pendant 30 ans.

Les pp. 294-312 renferment une nomenclature des plantes de ce pays avec leurs noms indigènes et la traduction anglaise; aux pp. 324-333 se trouve une table de numération dans 50 dialectes américains. Un article des plus curieux, sur la musique et la poésie indigènes, occupe les pp. 334381, les textes sont figurés en signes hieroglyphiques, transcrits en lettres latines avec une version anglaise; enfin, sous ce titre Langues des Indiens de l'Amérique du Nord (pp. 382-426), nous citerons un vocabulaire comparé Ottawa Menomoni (deux groupes de la famille algonquine) et anglais; un vocabulaire Anglais Chippeway assez étendu; la traduction du premier chapitre de la Genèse en Chippeway, etc,. etc.

66. PAEZ.

Les Paéces, Paos ou Indios de Tierradentro sont naturels des Etats-Unis de Colombie et habitent
la Cordillière du centre dans l'état de Cauca (ancienne province de la Nouvelle-Grenade).

2384. CASTILLO 1 OROSCO (Eujenio, cura de Tálaga). Vocabulario Páez Castellano, Catecismo, Nociones gramaticales, i dos Pláticas, con adiciones, i un Vocabulario Castellano-Paez, por Ez. URICOECHEA. Paris, Maisonneuve et Cie, 1877, in-8, br. 15 fr.

xxiv et 123 pp. Forme le tome II de la Collection linguistique américaine publiée par la librairie Maisonneuve.

L'auteur de ce travail, le seul qui existe sur cette langue, naquit à la Plata vers 1710, fut secrétaire de l'archevèché de Bogota. Il était curé de Tálaga en 1735 et vingt ans après il commença à écrire son dictionnaire.

67. PANGASINAN.

Parlé dans la province de ce nom, au nord de Manille.

2385. COSGAYA (P. fr. Lorenzo Fernandez, del orden de predicadores, ministro que fué de la provincia). Diccionario Pangasinan-español, aumentado, ordenado y reformado por el P. fr. PEDRO VILLANOVA de la misma orden, Vicario y cura parroco de Binnaley. Manila, Babil Saló, 1865, in-fol., vél.

3 fnc., 330 et 121 pp.

120 fr.

2386. MIÑANO (P. Fr. Jesualdo Maria). Sermones y Pláticas en idioma Pangasinan para las fiestas principales del año y santos patronos de los pueblos de dicha provincia. Madrid, Eusebio Aguado, 1851, in-8, rel.

50 fr. 297 pp., I fnc. CATECISMO esplicado y predicado en idioma Pangasinan. Madrid, 1851. pp. 301682.

Envoyé dans les Philippines, ce livre se trouve difficilement en Europe.

68. PAWNEE, PANI.

2387. HAYDEN (F. V.). Brief Notes on the Pawnee, Winnebago, and Omaha Languages. Philadelphia, 1868, in-8, br.

12 fr.

Forme les pp. 389-421, des Proceedings of the Am. Philosophical Society. Vol x, n° 79. Ce volume contient encore un Mémoire sur les antiquités des rochers de la rivière Suroky (Kansas) par E. MILLER, avec 3 pl.

Le Pawnee, est le nom de la tribu guerrière qui vit sur les bords des rivières Platte et Kansas aussi sur la rivière Rouge. Les Winnebagos, appelés par les Français « Puans, » Indiens de la famille Sioux vivent sur les rivières Fox et Rock (Wisconsin). Missouri; ils appartiennent à la famille Sioux et Osage.

Les Maha ou Omaha habitent le

69. PIMA ou NEVOME.

Se parle sur les frontières de la République mexicaine et de celles des États-Unis, ainsi que dans la Sonora.

2388. BUSCHMANN (J. E. C.). Die Pima-Sprache und die Sprache der Koloschen. Berlin, 1857, in-4, cart.

111 pp. Extrait des Mémoires de l'Académie de Berlin.

10 fr.

70. POKOMAN ou POCONCHI.

La langue Pokoman se parlait encore, au commencement du siècle, à Guatamala et dans\quelques localités environnantes. Elle ne se parle plus qu'à l'extrémité N. O. de la République, d Jacaltenango et à Soloma. Quant au Poconchi, qui se parle d San Cristobal et d

Tuktic dans la Vera-Páz, c'est un dialecte du Pokoman. Cette

langue est entièrement distincte du Mame.

2389. GAGE (Thomas). The English-American his Travail by Sea and Land: or, a new svrvey of the West-India's, containing a Journall of Three thousand and Three hundred miles within the main Land of America........ With a Grammar, or some few Rudiments of the Indian Tongue, called, Poconchi, or Pocoman. London, R. Cotes, 1648, in-fol., rel. 50 fr. 4 fnc., 220 pp., 6 fnc.

EDITION ORIGINALE d'un voyageur célèbre. Gage visita toutes les provinces du Mexique, il resta environ douze ans au Guatemala et revint en Angleterre par les provinces de Nicaragua, Panama et la Havane.

Sa grammaire Poconchi est la seule qui ait été publiée sur cette langue, elle occupe les pp. 213220 du volume.

2390. Nouvelle relation, contenant ses voyages dans la Nouvelle Espagne, ses diverses avantures; et son retour par la province de Nicaragua, jusques à la Havane. Avec la description de la ville de Mexique telle qu'elle estoit autrefois, et comme elle est à present (Traduit de l'anglois par le sieur de BEAULIEU HUES O NEIL). Paris, Clouzier, 1676, in-12, bas. 30 fr.

Vol. IV, contenant le TRAITÉ SUR LA LANGUE POCONCHI, qui a été retranché dans les autres éditions de cette traduction.

71. POTTEWATEMI.

Indiens de la famille algonquine. Etablis anciennement près de Détroit, Michigan.

2391. PEWANI ipi potewatemi missi noikan, eyowat nemadjik, catholiques endjik. Baltimoinak, John Murphy, 1846, in-18, br.

31 PP.

10 fr.

Instructions religieuses (catholiques) pour les écoles, en langue des indiens Pottewatemis, avec vignettes, et traductions du Pater noster, du Credo et du décalogue dans cette langue. Publiées par les Jésuites canadiens.

72. QUICHÉ.

Langue parlée au Guatemala el dans la province de Chiapas, appartient à la grande famille Maya.

2392. BRASSEUR DE BOURBOURG. Popol Vuh. Le livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine, avec les livres héroïques et historiques des Quichés. Ouvrage original des indigènes de Guatemala, texte Quiché et trad. française en regard, accompagnée de notes philologiques et d'un commentaire sur la mythologie et les migrations des peuples anciens de l'Amérique, etc., composé sur des documents originaux et inédits. Paris, Durand, 1861, gr. in-8, br. 25 fr.

2393.

CCLXXIX, 367 pp., 1 fig. et 1 carte. - Cet ouvrage, qui est jusqu'aujourd'hui la seule œuvre originale compléte que nous possédions des anciennes races civilisées de l'Amérique Centrale, est précédé d'une longue introduction où l'auteur a réuni une foule de documents tendant à prouver que les anciens avaient connaissance du continent américain. Il contient, en outre, le résumé de tout ce qui concerne les divinités du Mexique, de l'Amérique centrale et du Pérou, sans compter les chapitres spéciaux traitant des migrations opérées sur la surface des régions américaines par les races qui les occupent encore actuellement. L'introduction du Popol Vuh est l'ouvrage le plus détaillé qui existe sur ces différentes matières.

[ocr errors]

Gramatica de la lengua Quiche. Grammaire de la langue Quichéeespagnole-française, mise en parallèle avec ses deux dialectes Cakchiquel et Tzutuhil, tirée des mss. des meilleurs auteurs guatémaliens. Ouvrage accompagné de notes philologiques, avec un Vocabulaire comprenant

« PreviousContinue »