Page images
PDF
EPUB

idioma Mixteco montañez. Puebla, 1837, 1 fnc., 20 pp.

[blocks in formation]

en lengua Mixteca de ambos dialectos Bajo y Montañez. Puebla, 1837, 75 pp. In-4, rel.

75 fr.

Ces trois ouvrages ont été composés par les prêtres du diocèse de Puebla et d'après l'ordre de l'évêque D. Francisco Pablo Vazquez. Le Catechisme en mixteco bajo avait déja paru en 1834

2344. RIPALDA (P. Geronimo de). Cathecismo, y explicacion de la doctrina christiana, traducido en lengua Mixteca por el P. fr. ANTONIO Gonzales, del orden de predicadores, cura de la casa de Nochistlan, tiene añadido los mysterios necessarios de necessitate medi para el comun de los Indios, y la forma de dar el viatico à los enfermos. Reimpresso en la Puebla, por la viuda de Miguel de Ortega, 1755, in-4, vél.

8 fnc., 38 pp. à 2 colonnes. Piqué dans le blanc de la marge du bas.
La première édition de ce volume est de Puebla, 1719.

250 fr.

53. MOHAWK (IROQUOIS).

Dialecte iroquois. Les Mohawks, la principale tribu de la famille Iroquoise, forment avec les Senecas, les Onondagas, les Oneidas et les Cuyugas, la célèbre confédération des cinq nations établie

dans l'Est de l'état du New-York actuel.

2345. BOOK (The) of Common Prayer and administration of the Sacraments, and other Rites and Ceremonies of the church of England.... Formerly collected, and translated into the Mohawk Language under the direction of the Missionaries of the Society for the propagation of the Gospel in foreign parts, to the Mohawk Indians. A New Edition to which is added the Gospel according to St. Mark, translated into the Mohawk Language, by Capt. JOSEPH BRANT, an Indian of the Mohawk Nation. London, C. Buckton, 1787, in-8, rel. 80 fr.

Deux titres dont l'un en mohawk; iii et 506 pp., texte anglais et mohawk en regard, front. et 17 planches gravées par PEACHEY.

Quatrième édition du livre du Common prayer, en Mohawk, premièrement traduit en cette langue par FREEMANN, missionnaire protestant à Schenectady (N. Y.) et l'interprète LAURENCE CLAESSE. La première édition fut imprimée à New-York en 1715, in-4, sous la direction du Rev. W. ANDREWS. En 1769, une deuxième édition augmentée fut donnée par les soins du Rev. H. BARCLAY et JOHN OGILVIE (imprimée à New-York). - Pendant la guerre de l'Indépendance presque tous les exemplaires de ce livre furent détruits et à la requête des Indiens, adressée au général Haldi

mand, gouverneur du Canada, une édition fut imprimée à Québec, en 1780, mais à un très-petit nombre d'exemplaires qui ne tardèrent pas non plus à disparaître : ce fut la troisième édition. La quatrième, celle que nous possédons, est la seule contenant la traduction anglaise en regard du texte mohawk, elle est beaucoup plus correcte que les précédentes et renferme, en outre, la traduction de St. Mark par le capitaine BRANT.

2346. BOOK of Common Prayer translated into the Mokawk Language. London, 1787, in-8, rel.

250 fr.

TRES-BEL EXEMPLAIRE EN GRAND PAPIER ET RELIÉ EN MAROQUIN ROUGE TRANCHes dorées.

2347. BRUYAS (R. P. è soc. Jesu). Radices verborum Iroquæorum. NeoEboraci: Typis J. M. Shea, 1863, gr. in-8. br. 25 fr.

Deux titres dont l'un en anglais; 123 pp. Tiré à 100 exemplaires et imprimé soigneusement sur le manuscrit de l'auteur, composé de 146 pages, qui fut conservé très-longtemps dans la maison de la mission à Caughnawaga, ou Sault St. Louis, près Montréal.

C'est la plus ancienne grammaire de la langue des Iroquois. Quoique écrite en latin, tous les exemples sont traduits en français et le vocabulaire n'est même accompagné que de la traduction française.

L'auteur, le P. JACQUES BRUYAS, né à Lyon, vint au Canada en 1666, il fut supérieur des missions iroquoises pendant plusieurs années, et même de toutes les missions du Canada depuis 1693 jusqu'en 1700. On ignore l'époque de sa mort; cependant en 1701, il était à Onandaga. Il parlait l'iroquois aussi facilement que le français et on le regarde comme un maître en cette langue dans laquelle il composa divers ouvrages.

2348. [CUOQ (l'abbé) ]. Etudes philologiques sur quelques langues sauvages de l'Amérique, par N. O., ancien missionnaire. Montréal, Dawson brothers, 1866, in-8, br.

9 fr.

160 pp. L'auteur dit, dans sa préface, avoir passé vingt ans parmi les Indiens Iroquois et Algonquins. Sous le titre d'Etudes philologiques, on trouve dans ce livre une grammaire assez étendue des langues Iroquoises et Algonquines, et un examen critique de l'ouvrage de SCHOOLCRAFT (N° 2089) sur le même sujet ainsi que de celui de DUPONCEAU annoncé ci-après.

2349. DUPONCEAU (P. Et.). Mémoire sur le système grammatical des langues et de quelques nations indiennes de l'Amérique du Nord. Paris, Pihan, 1838, in-8, br.

XVI et 464 PP.

10 fr.

Excellent ouvrage. Il a été publié par EVRIES et a remporté le prix Volney. L'abbé Cuoq l'a vivement critiqué dans son travail intitulé: Etude sur quelques langues sauvages de l'Amérique. V. ci-dessus.

2350. HILL (H. A.). Ne tsinihhoweyea-nenda-onh orighwa do geaty, roghyadon royadado geaghty, Saint Luke. New-York, A. Hoyt, 1827, in-12,

rel.

30 fr.

« The Gospel according to Saint Luke, translated into the Mohawk tongue, By H. A. HILL. » 314 pp., en anglais et en Mohawk.

2351. HILL (H. A.). Ne ne jinihodiyeren ne rodiyatadogenthi.... The Acts of the Apostles, in the Mohawk Language, translated by H. A. HILL, with corrections by W. HESS and J. A. WILKES. New-York, Howe et Bates, 1835, pet. in-8, cart. 30 fr.

2 titres, 121 pp.

[ocr errors]

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans, in the Mohawk Language translated by the same. New-York, 1835. » 2 titres et 56 pp.

Le même auteur traduisit l'évangile de S. Matthieu dans la même langue (1836).

2352. IONTERISEIENSTAGSA ne tsiatag ori8atogenton ogonha. Parisiis, Ononthioke. Tehoristoraragon D. P. Lefebvre, 1826, in-12, br. 40 fr.

72 pp. Sur le f. de garde on lit:

« Instruction sur les sacrements en langue iroquoise, donnée par les missionnaires de ces sauvages à l'abbé Drouelle lors de sa visite au Lac-des-deux-Montagnes, bas Canada, en août 1848. Bien qu'imprimé à Paris, ce volume doit être très-difficile à trouver, tous les exemplaires ayant été envoyés dans les missions canadiennes.

2353. NE Kaghyadonghsera ne Royadadokenghdy ne Isaiah. New-York. American Bible Society, 1839, in-12, cart. 30 fr.

243 pp. Les prophéties d'Isaïe, traduites en Mohawk (par H. A. HILL?).

2354. [NORTON (Capt. John).] Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John. The Gospel according to Saint John (in the Mohawk Language). London, Phillips et Fardon, s. a, in-12, v. f. fil.

En mohawk et en anglais. 250 pp., 1 fnc. Exemplaire en PAPIER FORT. en 1818.

30 fr.

Réimprimé à New-York

2355. TSIATAK nihonon8entsiake onk8e on8e akoiatonsera.... Le livre des sept nations ou Paroissien Iroquois, auquel on a ajouté, pour l'usage de la mission du Lac des Deux Montagnes, quelques cantiques en langue algonquine. Tiohtiake (Montreal), J. Lowell, 1865, in-12, cart.

4 fnc., 460 pp., plain-chant.

20 fr.

54. MOHICAN, MUHHEEKANEW (VIRGINIEN).

Principale tribu du groupe algonquin, sur la rivière Hudson,

2356. EDWARDS (J.). Observations on the Language of the Muhhekaneew Indians. A new Edition with notes by J. PICKERING. Boston, 1823, in-8, de 82 pp.

Se trouve dans le Recueil annoncé sous le N° 2085. Cet opuscule a paru pour la première fois à Newhaven, en 1788, réimprimé en 1789 à Philadelphie et à Londres, ensuite à New-York, en 1801. 2357. MORSE (Rev. Jedidiah). A Report to the Secretary of war of the U. S., on Indian affairs, comprising a Narrative of a tour performed in the summer of 1820, under commission from the president of the U. S. for the purpose of as-certaining for the use of the government the actual state of the Indian Tribes in our country. New-Haven, Davis et Force, 1822, in-8, cart. 30 fr.

400 pp., portrait d'un Indien, carte coloriée.

Document très-curieux et difficile à rencontrer. « A translation of the 19 th. psalm into the Muh-he-con-nuk language, done at the Cornwal school, under the superintendance of Rev. John Sergeant, missionary » se trouve aux pp. 359-360.

« This is certainly the most complete and exhaustive Report of the condition, numbers, names, territory, and general affairs of the Indians, ever made..... They are the result of the indefatigable labors, of a humane and learned man, who personally visited, and investigated the affairs of many of the tribes enumerated.... » FIELD.

Le seul Vocabulaire, qu'on peut appeler de ce nom et qui ait été imprimé, pour l'étude de ce dialecte est celui qui se trouve à la suite de la traduction du Catéchisme de Luther, faite par J. CAMPANIUS et publiée à Stockolm, en 1696 (N° 918 de mon premier catalogue).

2358. STRACHEY (William). The historie of Travaile into Virginia Britannia; expressing the Cosmographie and comodities of the country, together with the manners and customes of the people. Now first edited from the original ms., in the B. M., by R. H. MAJOR. London, Printed for the Hakluyt Society, 1849, in-8, cart. 35 fr.

viii et xxxvi pp., 2 fnc., 203 pp., carte de la Virginie fac simile de celle du capitaine Smith;

1 pl. de signatures autographes y comprise celle de l'auteur; 5 pl. gravées d'après de Bry.
Les pp. 183-196 contiennent un petit dictionnaire de la langue des indiens.

Cette relation, une des plus intéressantes que nous ayons sur cette partie des Etats-Unis, a été composée de 1610 à 1612. Elle est dédiée au chancelier Bacon.

55. MOSETENA.

Un des dialectes de la langue Moxa. N'est-ce pas le même que le Mosotie indiqué ci-dessous ?

2359. HERRERO (P. F. Andres, misionero apostolico). Doctrina y Oraciones cristianas en lengua Mosetena, traducidas en español palabra por palabra. Roma, Imprenta de Propaganda, 1834, in-12, br.

20 pp. Le texte suivi est celui adopté par le concile de Lima.

5 fr.

56. MOSQUITO.

Les Mosquitos dont il est ici question, sont les populations côtières du Nicaragua. C'est un mélange
de Caraïbes et de Negres. Leur dialecte est aussi très-mélangé : Le caraïbe y domine.

2360. COTHEAL (Al.). A grammatical sketch of the Language spoken by the Indians of the Mosquito Shore. New-York, 1848, in-8.

Forme les pp. 235-264 du tome 11 des Transactions of the American Ethnological Society, annoncés sous le n° 573

Une grammaire de ce dialecte a été composée par le missionnaire AL. HENDERSON, et imprimée à New-York en 1846.

57. MOXA.

Nom des indigènes de la province de « Los Moxos», en Bolivie (anciennement Peru)."Les dialectes du Moxa, selon Ludewig, sont les suivants: Baure, Tikomori, Chuchu, Kupeno, Mosotie (n'est-ce pas le Mosetena ?) et Mochono tous parlés dans la mission de S. Xavier.

2361. MARBAN (el P. Pedro, de la Cia de Jesus). Arte de la lengua Moxa, con su Vocabulario,y Catechismo. (Lima, Joseph de Contreras, 1701), in-8, vél. 150 fr.

7 fnc., « Arte» pp. 1-117; « Vocabulario Español-Moxa » pp. 118-361; « Vocabulario Moxa Español » pp. 362-664; Cathecismo pp. 1-108; « Confessionario pp. 109-142, 1 fuc., . Cartilla doctrina christiana y

[ocr errors]

PP. 143-202; « Indice « I fnc.

Tout ce que nous savons sur l'auteur de ce précieux et très-important ouvrage se borne à bien

« PreviousContinue »