Page images
PDF
EPUB

2326. MOLINA (fray Alonso de). Vocabulario mexicano. Mexico, A. de Spinosa, 1571, in-fol. rel.

1,200 fr.

Exemplaire provenant de la collection de Maximilien. Quelques raccomodages dans les marges. F. ALONSO DE MOLINA vint au Mexique en 1523. Il apprit, tout enfant, la langue mexicaine et servit d'interprête aux premiers religieux de Saint-François. Son ouvrage est encore le seul dictionnaire qui existe pour apprendre le mexicain. Son mérite le rend plus précieux encore.

2327. [Aqui comiença un Vocabulario de la lengua Castellana y Mexicana. Mexico, en casa de Juan Pablos, 1555. ] In-4, demi-rel.

2328.

750 fr.

Tel est le titre du premier Dictionnaire mexicain qui ait été imprimé, et qui a toujours été confondu avec le grand Dictionnaire du même auteur. Nous n'en connaissons que 5 exemplaires, savoir: celui vendu à Londres, en 1851, à la vente de la bibliothèque du comte Mondidier, alors le seul connu et qui probablement se trouve maintenant dans la collection de M. Lenox; 2o un exemplaire incomplet du titre vendu 1430 francs à Paris, le 4 novembre 1868; 3° celui de la collection de Maximilien, vendu à Leipzig, également incomplet; 4° celui qui figure dans le catalogue de la vente Fisher, faite à Londres, en 1869, également incomplet; 5° celui que nous annonçons qui est incomplet du titre, des 7 ff. préliminaires, des ff. 257, 258, 259 (dernier) et du colophon. Il est de bonne conservation.

Doctrina christiana, y Cathecismo en lengua Mexicana. Reimpressa en Mexico: Por la viuda de Francisco Rivera Calderon, 1732, pet. in-8, cart.

16 fnc. La première édition de cette pièce a paru à Mexico, en 1578.

80 fr.

2329. NICAN tecpantoc ihcuiliuhtoc centzacuhtoc tepoztocatoc, in tlamantli moçentoca ihqui techmo machtililia ihqui techmo ixpantililia, ihqui techmo ititilia, ihqui techmo nezcayotilia in theo amoch tlacuilacatzin Sn. Lucas, theo amoch tlàcuilolpantzinco. [A la fin:] Se acabaron. estos Evangelios de trasladar oy quatro de Agosto dia de N. P. Sto. Domingo en este año de mil setesientos y veinte y Sinco (1725), in-4, vél. 800 fr.

MANUSCRIT INÉDIT de 154 feuillets d'une écriture très-régulière et dont l'auteur nous est complètement inconnu. C'est un Recueil de sermons tirés des évangélistes.

2330. OLMOS (Andre de). Arte de la lengua mexicana. Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine composée en 1547 et publiée avec notes, éclaircissements, etc., par R. SIMÉON. Paris, Imp. nationale, 1875, in-8,

br.

12 fr.

xv et 274 pp. Edition faite sur deux manuscrits, l'un à la Bibliothèque nationale et l'autre nous appartenant. Ce dernier est maintenant dans la précieuse collection de M. Pinart. V. notre premier catalogue No 1097.

Le P. ANDRE DE OLMOS né dans la province de Burgos en 1491, vint au Mexique avec Zumarraga (1528), mort à Tampico en 1571.

Ce religieux, l'un des plus savants de son temps, connaissait parfaitement le mexicain, le huaxtèque, le totonaque; langues dans lesquelles il composa des Grammaires et des Dictionnaires, que nous avons tout lieu de croire perdus entièrement. En mexicain il composa et traduisit plusieurs sermons et traités de religion.

2331. PAREDES (P. Ignacio de, de la Compañia de Jesus). Promptuario Manual Mexicano. Que à la verdad podrá ser utilissimo à los Parrochos para la enseñanza; á los necessitados Indios para su instruccion; y à los que aprenden la lengua para la expedicion. Mexico, Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1759, in-4, rel.

22 fnc., 380 et xc pp.

120 fr.

Cet ouvrage, écrit entièrement en mexicain, se compose de quarante-six entretiens religieux avec des exemples et exhortations morales, et de six sermons pour les dimanches du Carême; le tout servant d'instruction religieuse pour les cinquante-deux dimanches de l'année. Les pp. LXXIII à fin, contiennent un sermon sur N. Dame de la Guadelupe avec un abrégé de l'histoire de son apparition.

Le P. IGNACIO PAREDES de la Compagnie de Jésus, né en 1703, au Mexique, était fort instruit dans la langue nahuatl. (Brasseur de Bourbourg pense qu'après l'expulsion de son ordre du Mexique, il vint mourir en Italie.) Il a publié à Mexico, en 1759, un abrégé de la très-rare grammaire du P. CAROCCI (N° 2311) et une traduction du Catéchisme du P. RIPALDA (V. N° 2334).

2332. PEINTURES et Antiquités mexicaines. 12 feuilles en noir et en couleur, gravées à Paris et à Berlin. In-fol.

45 fr.

Fac-simile du Codex mexicain de Berlin. 1 feuille. Du Codex conservé à Vienne, no 1 à 3. 3 feuilles. Du Manuscrit de Dresde. 2 feuilles. Du Recueil de Mendoza. 1 feuille. - Histoire hieroglyphique des Aztèques depuis le déluge jusqu'à la fondation de Mexico. 1 feuille. (Copié d'après l'ouvrage de Gemelli.) - Calendrier lunaire des Muyscas. 1 feuille (dessiné par le chanoine Duquesne en 1801 à Santa-Fé de Bogota). Vases de granite trouvés sur la côte de Honduras. 1 feuille. Ruines de Mitla, dans la province d'Oaxaca. 1 feuille. Idole aztèque, en basalte, trouvée dans la vallée de Mexico. 1 feuille.

2333. PEREZ (P. F. Manuel, del orden de S. Agvstin). Cathecismo romano traducido en castellano y mexicano. Mexico, Francisco Rivera Calderon, 1723, in-4, cart.

175 fr.

13 fnc., 248 pp.

Le P. MANUEL PEREZ, né au Mexique, était professeur de mexicain à l'Université de Mexico depuis plus de 22 ans, lorsqu'il publia son catéchisme. Il avait d'abord fait imprimer un Arte de la lengua mexicana ( Mexico, 1713) et un abrégé des cinq sacrements à l'usage des missionnaires, sous ce titre FAROL INDIANO, y guya de curas de Indios. Mexico, 1713.

2334. RIPALDA (P. Geronymo de). Catecismo Mexicano, Que contiene

toda la doctrina Christiana con todas sus declaraciones.... Dispusolo primeramente en Castellano.... y despues para la comun utilidad de los Indios; y especialmente para alguna ayuda de sus zelosos ministros, clara, gemima y literalmente lo traduxo del Castellano, en el puro, y proprio Idioma Mexicano el P. IGNACIO DE PAREDES. Mexico, Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1758, in-8, vél.

100 fr.

14 fnc., 170 pp., I fnc. Version mexicaine du célèbre catéchisme du P. RIPALDA, qui a été traduit dans presque toutes les langues. De tous les catéchismes traduits ou composés en mexicain, celui-ci est le plus complet, le plus exact et le plus élégant.

Cette traduction est du P. IGNACIO DE PAREDES, savant fort distingué. Voyez ce nom No 2331. 2335. ROSNY (Léon de). Les Ecritures figuratives et hiéroglyphiques des

différents peuples anciens et modernes. SECONDE EDITION. Paris, Maisonneuve et Cie, 1870, in-4, br., 12 pl. lithographiées en noir et en couleur; un tableau des signes hiéroglyphiques les plus usités, avec leur signification et leur valeur phonétique; un tableau de la classification des écritures figuratives et hiéroglyphiques. 8 fr.

Travail important publié dans le but de faire connaître les éléments des différents systèmes hieroglyphiques usités dans les deux continents, depuis l'antiquité la plus reculée jusqu'au temps moderne. C'est une excellente introduction au Recueil annoncé ci-dessus sous ce titre: Archives paléographiques de l'Orient et de l'Amérique.

L'auteur y traite des écritures chinoise, anamite, japonaise, coréenne; des anciennes peintures figuratives didactiques des Mexicains. Les hieroglyphes égyptiens, dans leurs trois formes, sont en partie l'objet d'un travail inédit de M. DEVERIA; signalons aussi un magnifique tableau des signes hieroglyphiques égyptiens les plus usités, avec leur signification et leur valeur phonétique d'après les derniers travaux de l'égyptologie; les derniers systèmes de déchiffrement des écritures cuneiformes ariennes et anariennes sont également l'objet d'une curieuse étude. Les douze planches (chinois, mexicain, maya, égyptien, cunéiforme) qui ornent ce volume offrent des spécimens d'écritures très-peu connues; plusieurs de ces planches sont en couleur.

2336. SAHAGUN (P. B. de). Evangeliarium, Epistolarium et Lectionarium Aztecum, sive Mexicanum ex antiquo codice Mexicano nuper reperto depromptum, cum præfatione interpretatione adnotationibus glossario edidit BERN. BIONDELLI. Mediolani, Bernardoni, 1858, in-4, cart. facsimile. 60 fr.

XLIX et 574 pp., I fnc. et fac-simile. Très-belle publication faite sur le manuscrit original du P. B. DE SAHAGUN, dont le nom n'est plus inconnu en France depuis les intéressantes biographies publiées par M. Ferdinand Denis, bibliothécaire de Sainte-Geneviève.

Le P. B. de SAHAGUN, de l'ordre de S. François, fort savant dans la langue et les histoires mexicaines (Voy. le n° 1260), passa au Mexique la plus grande partie de sa vie, occupé de l'ins

truction des indigènes, au monastère de Santiago de Tlatelolco à Mexico. Ce livre est écrit dans un style élégant et très-pur (le P. SAHAGUN fut aidé dans cette traduction par deux des descendants des rois mexicains). Le vocabulaire, qui termine ce volume, est tiré en grande partie du célèbre dictionnaire mexicain de Molina.

2337. VETANCURT (P. fr. Augustin de, de la orden de S. Francisco). Arte de la lengua mexicana. Mexico, Fr. Rodriguez Lupercio, 1673, in-4, vél. 300 fr.

5 fnc., 49 ff. « Instruccion breve para administrar los Santos Sacramentos.... en lengua mexicana » 8 fnc. L'exemplaire est piqué dans les marges.

Une des grammaires mexicaines les plus estimées et des plus rares. Voyez sur ce savant religieux, la notice du No 1297.

2338. ZENTENO (Carlos de Tapia). Arte novissima de lengua Mexicana. Mexico por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal, 1753, in-4, vél.

5 fnc., Epigramme en l'honneur de l'auteur., 1 f. plié; 58 pp.

150 fr.

Le même auteur publia à Mexico, en 1767, un Arte de la lengua Huasteca. Voy. le N° 2255. C. DE TAPIA ZENTENO né à Mexico, était élève du séminaire diocésain et très-instruit dans les langues mexicaine et huaxtèque. Retiré de sa cure de Tampamolon il obtint, au concours, la chaire de langue nahuatl à l'Université de Mexico. C'est à cette occasion qu'il fit imprimer le volume que

nous annonçons.

50. MIKMAQUE.

Dialecte algonquin parlé par une tribu cantonnée avec les Etchemins et les Abnaquis, dans le territoire duquel se sont formés depuis la Nouvelle-Ecosse, le Nouveau-Brunswick et le Maine.

2339. MAILLARD (l'abbé). Grammaire de la langue Mikmaque, rédigée et mise en ordre par J. M. BELLENGER. Nouvelle-York, presse Cramoisy, 1864, in-4, demi mar.

60 fr.

Deux titres dont l'un en anglais, 101 pp. Imprimé à cent exemplaires, maintenant entièrement épuisés. Celui-ci est en grand papier.

51. MIXE OU MIJE.

Ce dialecte se parle dans quelques localités du département de Oaxaca, comme Juquila, Quelzaltepec et Atilan. Il appartient à la famille Zoque-Mixe (idiomes mélangés) représentée par le Mixe et ses dialectes le Zoque et le Tapijulapa.

2340. CHARENCEY (H. de). Notice sur quelques familles de langues du Mexique (famille Chichimèque; famille Pirinda-Othomi; famille ZoquiMixe; famille Mame-Huastèque; familles Californiennes). Havre, Lepelletier, 1870, in-8, br.

39 PP.

4 fr.

2341. Recherches sur la famille de langues Tapijulapane-Mixe (Mexique). Havre, Lepelletier, 1867, in-8, br. 4 fr.

15 PP.

2342. QUINTANA (P. fr. Augustin de, de la orden de Predicadores, cura q fue de la Doctrina de S. Juan Bautista de Xuquila). Confessonario en lengua Mixe. Con vna construccion de las Oraciones de la Doctrina Christiana, y vn compendio de Voces Mixes, para enseñarse â pronunciar la dicha Lengua. Con licencia: en la Puebla por la Viuda de Miguel de Ortega, 1733, in-4, demi rel. 600 fr.

Au verso du titre une figure grossièrement gravée représentant saint Vincent Ferrer, 7 fnc., 148 pp., 2 fnc.

Le P. AUGUSTIN QUINTANA a écrit une grammaire et un dictionnaire de cette langue (cités par Clavigero).

52. MIXTÈQUE.

La langue Mixtèque se parle dans l'ancienne province de ce nom, située sur la côte du Pacifique (elle forme actuellement une partie de l'état de Puebla, de Oaxaca et de Guerrero.) On la divise en mixteca alta et mixteca baja: la première se parle dans les parties montagneuses et la seconde dans les parties avoisinant la côte. (PIMENTEL donne à cette langue onze dialectes et la classe dans

la famille Mixtèque-Zapotèque).

2343. CATECISMO en Idioma Mixteco, segun se habla en los curatos de la Mixteca Baja, que pertenecen al obispado de Puebla. Puebla, imprenta del hospital de san Pedro, 1837, 6 fnc., 21 pp. Catecismo en el

« PreviousContinue »