Page images
PDF
EPUB

Cet ouvrage n'est qu'un Recueil de sermons et de lectures pieuses à l'usage des missionnaires et des Indiens. Les commencements de chaque chapitre sont en espagnol et à la fin de chacun d'eux se trouve une explication en espagnol, sans doute des mots difficiles, et qui sert en même temps de division du texte.

Ce livre quoique incomplet est excessivement précieux et nous ne doutons pas qu'il ne soit le seul qui existe maintenant en Europe. L'impression en est des plus défectueuse et irrégulière. Il nous souvient d'avoir vu citer quelque part, qu'un ouvrage du P. L. Nieremberg fut traduit en guarani et imprimé par les Jésuites dans un de leurs établissements du Paraguay. Ne serait-ce point notre volume? N'ayant pas pris note de ce renseignement nous ne savons plus où le retrouver. Cependant dans la préface de l'opuscule de YAPUGUAY, reproduit par VARNHAGEN, cet éditeur donne le titre du livre du P. Nieremberg: Crisol de desengaños, traduit en guarani par le P. SERRANO.

2245. INSAURRALDE (P. Joseph). Ara poru aguĩyey haba: conico, quatia poromboe ha marângâtu. Tabuçu Madrid è hape Joachin Ibarra, 175960, 2 vol. pet. in-8, vél.

Vol. I. 11 fnc., 464 pp.

500 fr.

Vol. II. 6 fnc., 368 pp. La traduction abrégée du titre est indiquée ainsi dans les licences: « Buen uso del tiempo. »

Ouvrage fort rare et important pour la littérature Guaranie; c'est le texte le plus étendu que l'on ait imprimé entièrement en cette langue. Il a été publié sur le mss. de l'auteur, par le P. Luis de LUQUE, de la Cie de Jésus. De plus, il paraît être resté inconnu aux bibliographes. Cependant ADELUNG en parle dans le vol. III. 2, p. 432 de son Mithridates, où il est indiqué sous la date de 1759; peut-être ADELUNG n'a pas eu connaissance du tome II. Le P. INSAURRALDE était supérieur des missions du Parana et de l'Uruguay.

Les PP. DE BACKER, vol. VI, p. 228, n'indiquent que le second volume.

2246. MONTOYA (Ant. Ruiz de). Obras. Viena y Paris, Maisonneuve et Cie, 1876, 2 vol. petit in-4, br.

2247.

34 fr.

Tome I. Arte, Vocabulario y Tesoro de la lengua Guarani, ó mas bien Tupi. iv, 100, xn pp. et 510 colonnes. Vol. II. Tesoro guarani ( ó Tupi) Español. 407 colonnes et 3 fnc.

Le troisième volume comprendra la Conquista espiritual et le Catecismo guarani. Cette édition est publiée sous la direction de M. F. de VARNHAGEN.

Arte de la lengua Guarani; Bocabulario de la lengua Guarani; Tesoro de la lengua Guarani; Catecismo de la lengua Guarani. Publicado nuevamente sin alteracion alguna por JULIO PLATZMANN. Leipzig, B. G. Teubner, 1876, 4 vol. pet. in-4, br. 80 fr.

Réimpression soignée, faite sur les éditions originales, tirée sur papier vergé et imprimée avec des types à l'imitation des anciens.

« Arte

[ocr errors]

« Bocabu

» cxx pp., titre fac-simile de l'édition de Madrid, 1640, 4 fnc., 100 pp. lario» pp. 101-376 et 234 PP. - «Tesoro » titre fac-simile de l'édition de 1639, 7 fnc., 407 ff., I fnc. -« Catecismo » titre fac-simile de l'édition de 1640, 7 fnc., 336 pp.

2248. MONTOYA (Ant. Ruiz de). Arte de la lengua Guarani por el P. ANTONIO RUIZ DE MONTOYA, de la Compañia de Jesus, con los escolios anotaciones y apendices del P. PAULO RESTIVO de la misma Compañia, sacados de los papeles del P. SIMON BANDINI y de otros. En el Pueblo de S. Maria La Mayor (Laureto ?) el año de el Señor M.DCC.XXIV. In-4, vél.

1,000 fr.

1 fnc., 132 et 256 pp. Très-bel exemplaire d'un ouvrage très-important et d'une impression rarissime, faite dans les missions du Paraguay et en tous points semblable, comme exécution, au volume que nous annonçons sous le N° 2244.

Dans l'avis au lecteur, le P. RESTIVO annonce qu'il a suivi la méthode du P. Ruiz de Montoya, mais qu'il l'a complétement revue, corrigée et augmentée de citations tirées des compositions des Indiens et des autres religieux comme le P. Bandini, Mendoza, Pompeyo, Insaurralde, Martinez y Nicolas Yapuguay (todos de primera clase). Le P. RESTIVO a fait réimprimer, dans la même localité et en 1722, le Vocabulario guarani du P. RUIZ DE MONTOYA. C'est un volume de 589 pages, de même format que l'Arte.

LE P. RUIZ DE MONTOYA, célèbre missionnaire du Paraguay, naquit à Lima en 1583. Il entra dans la Compagnie de Jésus, en 1606, et fut envoyé dans les missions où il convertit plus de cent mille Indiens. Ce savant religieux mourut à Lima en 1652.

2249. VOCABULARIO de la lengua Guarani que domina ambos mares, el del sur por todo el Brasil, y ciñendo todo el Peru. 1624. In-fol. 130 fr. Copie manuscrite de 106 feuillets à 2 colonnes faite par le Bo". DE MERIAN. Nous ne trouvons aucune indication pouvant nous éclaircir sur l'original de ce document, très-certainement inèdit. — Provient de la collection Marcel.

2250. YAPUGUAY (Nicolas). Historia da paixão de Christo e taboa dos parentescos em lingua Tupi. Vienna, imp. do estado, 1876, pet. in-8, cart.

16 fr.

1724,

xv et 43 pp. Impression à cent exemplaires faite par les soins de VARNHAGEN. Cette Histoire de la Passion du Christ, est extraite d'un volume fort rare imprimé en dans la mission de Santa Maria la Mayor, sous ce titre : Explicacion del catechismo en lengua guarani, por N. YAPUGUAY. In-4°. Un exemplaire de ce livre est annoncé dans le catalogue Aspinwall. (Londres, 1854, no 1018.)

36. HEVE, EUDEVE OU DOHEMA.

Dialecte appartenant à l'un des groupes qui constituent la famille Opata-Tarahumara-Pima qui s'étend au Nord de la famille Nahuatl (Sud de Arizona et de la Californie, Sonora).

2251. SMITH (Buck.). A grammatical sketch of the Heve Language, translated from an unpublished spanish manuscript. By B. SMITH. (New York, Cramoisy Press), 1862, in-8, br.

16 fr.

26 pp. Tiré à cent exemplaires, entièrement épuisés.

Le dialecte Heve était la langue parlée par les Eudeve, ou Dohema, habitant l'une des sept provinces comprises dans la Nouvelle Galice, au temps de la domination espagnole.

37. HIDATSA, MINETARIS ou GROS VENTRES.

2252. MATTHEWS (W.). Grammar and Dictionary of the Language of the Hidatsa (Minnetarees, Grosventres of the Missouri), with an Introductory sketch of the Tribe. New-York, Cramoisy Press, 1873, in-8, br. 30 fr.

148 pp. De la Collection Linguistique de SHEA's et publié seulement à 100 exemplaires. Grammaire des Indiens Gros ventres, une des trois tribus qui habite maintenant le village de Fort Berthold sur le territoire Dakota.

38. HUAXTÈQUE.

Dialecte septentrional de la famille Maya (parlé dans les Etats de Puebla, de Vera-Cruz et de San Luis Potosi.)

2253. CHARENCEY (H. de). Recherches sur les lois phonétiques dans les idiomes de la famille Mame-Huastèque. Paris, Maisonneuve et Cie, 1872, in-8, br.

39 pp. Extrait de la Revue de Linguistique.

4 fr.

2254. Du pronom personnel dans les idiomes de la famille TapachulaneHuastèque. Caen, Le Blanc Hardel, 1868, in-8, br.

22 pp., 1 tableau. Extrait des Mémoires de l'Académie de Caen.

4 fr.

2255. ZENTENO (Carlos de Tapia, Cura que fué de la Iglesia de Tampamolon, ecc.). Noticia de la lengua Huasteca, con Cathecismo, y Doctrina christiana. Mexico, Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767, in-4, vél. 250 fr.

4 fnc., Noticia» pp. 1-47; « Diccionario Huasteco (Español Huasteco) Cathecismo» pp. 89-128.

[ocr errors][merged small]

Très-bel exemplaire d'une grammaire fort rare, et la seule qui existe sur ce dialecte, celle d'OLMOS n'étant pas connue imprimée. Elle a été composée d'après les ordres du savant Lorenzana, et imprimée à ses frais.

39. HURON (WYANDOTS).

Langue des Indiens de ce nom habitant le Canada. Elle appartient à la famille Iroquoise.

2256. ARCHÆOLOGIA AMERICANA. Transactions and Collections of the American Antiquarian Society. Published by direction of the Society. Worcester, Massachusetts, 1820, in-8, rel.

30 fr.

Vol. I. Titre gravě, 436 pp., 14 pl. et cartes. Contenu : Discovery of the river Mississipi and the adjacent country. By L. HENNEPIN (pp. 61-104). Cette traduction de l'ouvrage du P. Hennepin avait d'abord paru à Londres en 1698. L'éditeur annonce qu'il l'a fait réimprimer à cause de sa rareté et ensuite pour servir d'introduction à un article sur de nouvelles découvertes faites dans cette contrée. ATWATER (Caleb). Description of the Antiquities discovered in the State of Ohio and other Western States. 12 pl. (pp. 105-267). —Account of the present state of the Indian tribes inhabiting Ohio. In a letter from JOHN JOHNSTON, agent of Indian affairs, at Piqua, to Caleb Atwater (pp. 269-299). Cette lettre contient un Vocabulaire de la langue des Shawanoes et des Hurons. FISKE (Moses). Conjectures respecting the ancient inhabitants of North America (pp. 300-307). ALDEN (T.). Antiquities and curiosities of Western Pennsylvania (pp. 308-313). MITCHILL (Dr. Samuel). Letters to S. Burnside (pp. 313-355). Ces lettres traitent de l'origine et des usages des habitants de l'Amérique. Extract of a letter from JOHN H. FARNHAM; describing the Mammoth cave, in Kentucky (pp. 355-361.)— LETTER from CH. WILKINS; respecting an exsiccated body discovered in a cave, in Kentucky (pp. 361-364). - SHELDON (Wm.). Brief account of the Caraibs, who inhabited the Antilles (pp. 365-433), 2 pl. ADAMS (B.). (Appendix pp. 404436). Account of a great and very extraordinary cave in Indiana.

Premier volume d'une importante série de documents sur les antiquités américaines.

Le tome II a paru en 1836, le tome III en 1850-57 et le tome IV en 1860.

2257. DOCTRINE chrestienne dv R. P. LEDESME de la Compagnie de Jesvs. Traduicte en Langage Canadois, autre que celuy des Montagnars, pour la conuersion des habitans dudit pays. Par le P. BREBŒUF. Paris, 1632, in-4, de 15 pp. à 2 colonnes.

Se trouve à la suite des voyages de CHAMPLAIN. L'autre doctrine chrétienne, auquel le titre fait allusion, est la version montagnaise du P. MASSÉ annoncée sous le No 2214 et qui occupe les pp. 16-20 du volume. V. les Nos 692, 695 et 696.

Le P. JEAN DE BRÉBOEUF né en 1593, à Brébeuf en Normandie, fut un des premiers missionnaires qui s'embarqua pour le Canada en 1625; il travailla dans les missions des Hurons et fut martyrisé par les Iroquois à l'âge de 55 ans.

2258. GRAMMAR of the Huron Language, by a Missionary of the village of Huron Indians at Lorette, near Quebec, found amongst the papers of the Mission and translated by JOHN WILKIE. Quebec, 1831. In-8.

Forme les pp. 94-198 du Tome II des Transactions de Quebec annoncés sous le N° 796.

2259. LAHONTAN. Nouveaux voyages dans l'Amérique septentrionale. La Haye, les frères L'Honoré, 1703, 2 to. en 1 vol. in-12, v.

2260.

-

40 fr.

Vol. I. 11 fnc., 279 pp., 13 pl. et cartes, front. gravé. Vol. II. « Mémoires de l'Amérique septentrionale » 220 pp., 9 fnc., 12 pl. et cartes. Le Dictionnaire Huron occupe les pp. 195-220.

EDITION ORIGINALE belle et peu commune. Elle se distingue de la suivante par une sphère qui est sur le titre, et l'impression est en caractères plus petits.

[ocr errors]

Le mème ouvrage. La Haye, L'Honoré, 1703-04, 3 to. en 2 vol. in-12, rel. 20 fr. Vol. I. 10 fnc., 279 pp., 13 pl. Vol. II. 220 pp., 8 fnc., 12 pl. On a ajouté à cet exemplaire SUITE DU VOYAGE ou Dialogues de Lahontan et d'un sauvage (par GUEUDEVILLE). Amsterdam, 1704. 7 fnc., 103 pp., I fig. (EDITION ORIGINALE DE CETTE PIÈCE). - » VOYAGES en Portugal et en Danemarc» pp. 105-222, 5 fig. et cartes.

2261.

2262.

[ocr errors]

:

Cette édition, avec les Dialogues et le Voyage en Portugal, est la première complète.

Le même ouvrage. La Haye, L'Honoré, 1704, 2 vol. in-12, rel. 20 fr.

Vol. I. 8 fnc., 280 pp., front. gravė, 13 pl.

Vol. II. 222 pp., 9 fnc., 12 pl.

Le même ouvrage. La Haye, L'Honoré, 1709, 2 to. en 1 vol. in-12, demi rel.

20 fr.

Vol. I. 8 fnc., 280 pp., front. gravé, 13 fig. Vol. II. 222 pp., 9 fnc., 13 fig. 2263. SAGARD (Gabriel). Dictionnaire de la langue huronne, par GABRIEL SAGARD THÉODAT, recollet de Saint-François, de la province de Saint-Denis en France. A Paris, chez Denis Moreau, rue S. Jacques à la Salamandre d'argent, M.DC.XXIII, in-8, br. 15 fr.

12 pp., 66 fnc. Réimpression figurée faite à 66 exemplaires, tous sur grand papier de Hollande ancien. (Cf. aussi les Nos 786, 787, 788.)

40. IBANAG.

Parlé dans la province de Cagayan.

2264. BUGARIN (R. P. fr. José). Diccionario Ybanag-Español. Reducido á mejor forma por el P. fr. ANT. LOBATO DE STO. TOMAS; compendiado por el P. fr. JULIAN VELINCHON, reducido á método mas claro, con un suplemento, y dado a luz por el P. fr. RAMON RODRIGUEZ antiguo mi

« PreviousContinue »