Page images
PDF
EPUB

2171. TESTAMENT. Die Nywe Testament van ons Heer Jesus Christus ka set over in die Creols Tael en ka giev na die ligt tot dinste van die Deen Mission in America. Copenhagen, Schultz, 1818, in-8, rel. 30 fr.

9 fnc., 1,166 pp.

Troisième édition de ce livre, quoique le titre porte: Deuxième édition.

C'est une réimpression ligne pour ligne de l'édition de 1781; les fautes de cette dernière ont été corrigées dans la nouvelle édition.

Une grammaire de ce jargon a été imprimée à Copenhague en 1780, in-8 (citée par LUDEWIG).

[c. NÈGRE ESPAGNOL.]

Y compris le patois parlé à Cuba.

2172. EJERCICIO Christiano. Curaçao, 1853, in-32, cart.

46 PP.

5 fr.

2173. EWANHELIE di San Matheo, poeblikado abau di direksjon di domini C. CONRADI, minister di St. Ewanhelie. Curaçao, Muller et Neuman, 1844, in-8, cart. 30 fr.

75 PP. - Evangile de St. Mathieu en jargon nègre-espagnol parlé par les noirs de l'ile de Curaçao.

2174. LIVRE de lecture, en jargon nègre-espagnol. In-18, br.

15 fr.

13 et 8 pp. Sans titre. Ce petit volume doit être imprimé à Amsterdam, vers 1843 et publié par PUTMAN.

2175. PICHARDO (D. Estéban). Diccionario provincial casirazonado de vozes cubanas. Tercera edicion. Habana, Imprenta la Antilla, 1862, in-8, rel.

xvп pp., 1 fnc., 281 pp. à 2 colonies.

16 fr.

2176. PIKIN A. B. C. boekoe, nanga Wan pihin Leri-Boekoe. Amsterdam, J. Termeulen, 1843, in-12, br.

10 fr.

44 pp. Livre de lecture en jargon nègre-espagnol

2177. PUTMAN (J. J., Miss. Apost. Pastoor na Santa Rosa). Oen floor ki J. J. PUTMAN ta boeta, arieba sepoelkro di soe roeman stimaar JOANNA AD. PUTMAN. St. Rosa, 1853, in-12, br.

20 fr.

2178. PUTMAN (J. J., Miss. Apost. Pastoor na Santa Rosa). Boekie di orasjon pa katolieka nan. Curaçao, 1853, in-12, cart.

2 fnc., 130 pp. Livre d'oraison pour un chrétien.

20 fr.

2179. —— Kamiena di Kroes, Koe historia, meditasjon i orasjon kortiekoe. Imprimier na Santa Rosa. Curaçao, 1850, in-12, br.

32 pp. Le chemin de Croix.

20 fr.

Historia kortikoe nan. Foor di Bybel. Santa Rosa, 1852, in-12,

2180. br.

20 fr.

29 fuc. Histoires tirées de la Bible.

2181.

Bida di Hesoe Kriestoe, noos dibienoe, adorabel salbadoor i libradoor. St. Rosa, 1852, in-12, br. 20 fr.

2182.

[ocr errors]

42 pp. La vie de Jésus Christ.

Meditasjon arieba soefrimeentoe di noos Senjoor Hesoe Kriestoe. Partier na historia, exemplo i orasjon. St. Rosa, 1853, in-12, br. 20 fr. 3 fnc., 80 pp. Méditations sur les souffrances de J. Christ, publiées par J. J. PUTMAN et sa femme J. ADR. PUTMAN.

[d. NÈGRE FRANÇAIS.]

Parle d St. Domingue, à la Guadeloupe, d la Martinique, dans l'ile de la Trinidad
et dans les iles françaises de l'Afrique.

2183. CATÉCHISME en Créole. [A la fin :] Traduit à la Créole. - Réduit, le 12 avril 1828. Imprimerie de Mallac frères, imprimeurs du Gouvernement. In-8, cart.

40 fr.

14 pp. Extrêmement rare et peut-être le seul exemplaire qui existe. V. le N° 2186. 2184. CHRESTIEN (F.). Les essais d'un bobre africain, seconde édition augmentée de près du double. Ile Maurice, G. Doroullede et Cie, 1831, pet. in-4, br.

60 fr.

79 pp. Poésies créoles et françaises. Traduction de fables de La Fontaine, de chansons de Béranger, etc. Volume fort rare.

2185. DUCŒURJOLY (S. J.). Manuel des habitans de Saint-Domingue, contenant un précis de l'Histoire de cette île, depuis sa découverte; la Description topographique et statistique des parties françoises et espagnoles; le Tableau des productions naturelles et des cultures coloniales.

Suivi du premier Vocabulaire françois-créole, et de conversations françoises-créoles. Paris, Lenoir, 1802, an X, 2 vol. in-8, cart.

Vol. I. ccviij et 216 pp., carte, 2 tabl. Vol. II. 406 pp.

35 fr.

Ouvrage intéressant et qui mérite d'être recherché pour son Vocabulaire et ses Dialogues créoles qui sont assez étendus. Le vocabulaire occupe les pp. 283-355 du vol. II, et les dialogues les pp. 357-391 du même volume. Une chanson créole se trouve aussi aux pp. 392-393.

2186 GOUX (Missionnaire apostolique à la Martinique). Catéchisme en langue Créole, précédé d'un essai de Grammaire sur l'idiome usité dans les colonies françaises. Paris, Imp. de Vrayet de Surcy, 1842, in-18, br., rogné.

12 fr.

72 pp. Ce catéchisme est celui suivi par les missionnaires de la Congrégation du Saint-Esprit. Il est imprimé d'abord en français, ensuite en créole. N'est-ce pas une réimpression augmentée du No 2183?

2187. LA FONTAINE. Les Bambous. Fables de LA FONTAINE, travesties en patois créole, par un vieux Commandeur (MARBOT, commissaire de la Marine ordonnateur). Fort-Royal-Martinique, E. Ruelle et Ch. Arnaud, 1846, in-8, br. 38 fr.

2188.

I et 140 pp. EDITION ORIGINALE ET RARE.

Les Bambous. Fables de La Fontaine, travesties en patois créole, par un vieux Commandeur. Nouvelle édition. Fort de France, Thomas, (Nevers, P. Fay), 1870, in-8, br.

144 PP.

4 fr.

Cette curieuse traduction, de notre grand fabuliste, est un très-important spécimen du jargon parlé par les nègres de la Martinique.

Toute l'édition, moins une centaine d'exemplaires, a été envoyé aux Antilles.

2189. SAINT-QUENTIN. Introduction à l'histoire de Cayenne, suivie d'un recueil de Contes, Fables et Chansons en créole, avec traduction en regard et précédée d'une étude sur la grammaire créole par AUGUSTe de SAINT-QUENTIN. Antibes, Marchand, 1872, in-18, br.

5 fr.

LX pp. Contes et Fables par ALFRED DE ST. QUENTIN ex » pp. 1-69. Fables et Chansons par EDOUARD DE ST. QUENTIN » -(( PP. 70-93. Romance par EUGENE DE ST. QUENTIN »> PP. 95-97- - Notice grammaticale sur le créole de Cayenne par A. DE ST. QUENTIN pp. 98-169. Notes et Commentaires par ALFRED DE ST. QUENTIN » pp. 171-208.

[ocr errors]

2190. THOMAS (J. J.). The theory and practice of Creole Grammar. Port

of Spain, 1869, in-8, br.

viii et 134 pp., 1 fnc.

25 fr.

Grammaire du jargon nègre français.

2191. VOCABULAIRE français et créole. Paris, 1802, in-8, br.

15 fr. ·

Ce curieux spécimen du patois créole-français est le premier vocabulaire que l'on ait donné de ce jargon. Il forme, avec les dialogues, les pp. 283-393 du vol. II, de l'ouvrage de DucaURJOLY, publié à Paris en 1802. V. No 2185.

27. CRIS.

Les Indiens Cris appelés aussi Knisteneaux, Kristenaux, sont de la famille algonquine; ils vivent entre les Montagnes Rocheuses et la baie d'Hudson.

2192. ADAM (L.). Esquisse d'une grammaire comparée des dialectes Cree et Chippeway. Paris, Maisonneuve et Cie, 1876, in-8, br.

60 pp. Extrait des Mémoires du Congrès des Américanistes.

2 fr.

2193. EVANGILE. Oo meyo achimoowin St. John. The Gospel according to St. John; translated into the Language of the Cree Indians, of the diocese of Rupert's Land, North West America. London, British and Foreign Bible Society, 1855, in-12, rel.

20 fr.

Iv et 108 pp. A la suite: The first Epistle general of John, translated into the Language of the Cree Indians, by Mss. HUNTER. London, 1855. IV et 18 PP.

2194. HOWSE (Joseph). A Grammar of the Cree Language; with which is combined an Analysis of the Chippeway Dialect. London, Rivington, 1844, in-8, cart.

12 fr.

XIX et 324 PP., portrait de l'auteur.

2195.

The same work. London, Trübner, 1865, in-8, cart.

12 fr.

XIX et 324 PP.

La même édition que la précédente. Le titre seul a été changé.

2196. LACOMBE (R. Père Alb.). Dictionnaire de la langue des Cris. Montréal, Beauchemin et Valois, 1874, xx et 713 pp. à 2 col. Grammaire de la langue des Cris. Montréal, 1874, 190 pp. et un tableau du verbe. Ens. I vol. in-8, br. 30 fr. 2197. Dictionnaire et grammaire de la langue crise par un missionnaire de la Saskatchiwan. Prospectus. Montréal, Beauchemin et Valois, 1872, in-8, br. 2 fr.

17 PP.

2198. MACKENZIE (Alex.). Tableau historique et politique du commerce des pelleteries dans le Canada depuis 1608 jusqu'à nos jours. Contenant beaucoup de détails sur les nations sauvages qui l'habitent, et sur les vastes contrées qui y sont contiguës; avec un Vocabulaire de la langue de plusieurs peuples de ces vastes contrées. Traduit de l'anglais par J. CASTÉRA. Paris, Dentu, 1807, in-8, br.

20 fr.

310 pp., 1 fnc., portrait de l'auteur. Les pp. 261-274 contiennent un Vocabulaire de la langue Algonquine et de celle des Kristeneaux, indiens de la même famille. Un Vocabulaire Chipeway occupe les pp. 304-310.

Cet ouvrage est un extrait de la traduction du Vol. I. pp. 1-310, du voyage du même auteur, publié à Paris en 1802, en 3 vol. m-8.

MACKENZIE est le second voyageur qui ait fait la découverte d'un passage par terre pour aller à la mer polaire.

2199. PRIÈRES, Cantiques, Catéchisme, etc. en langue crise. Montréal, L. Perrault, 1866, in-18, cart.

25 fr.

72 pp. Publié probablement par le missionnaire J. Bte. THIBAULT, qui a signé la préface qui se trouve après le titre et au verso de laquelle on a imprimé l'alphabet Cri.

Ce volume est imprimé avec les mêmes caractères que ceux du Nouveau Testament publié à Londres chez Watts.

2200. TESTAMENT (le Nouveau) en langue Cree. London, W. Watts, 1859, in-12, demi rel.

16 fr.

612 pp. Ce volume est imprimé entièrement en caractères presque identiques à ceux employés dans la sténographie.

[blocks in formation]

28. CUMANAGOTA (V. AUSSI CHAYMA).

les Indiens qui habitent les bords de l'Orénoque (anciennes provinces de Cumana et de la Nouvelle Andalousie, aujourd'hui le Venezuela). Ils se nomment aussi Tamanaques.

Cette langue appartient à la famille Galibi.

2201. TAPIA (fray Diego de). Confessonario en lengua Cumanagota, y de otras naciones de Indios de la provincia de Cumanà, con vnas Advertencias previas al Confessonario para los confessores. Madrid, Pedro Fernandez, 1723, in-8, vél.

400 fr.

18 fnc., pour la dédicace et les approbations; « Advertencias previas» pp. 1-238; « Platica, en que se enseña a los Indios el modo de confessarse » pp. 239-696 (en deux langues, Espagnol et Cumanagota); « Indice » pp. 697-732.

« PreviousContinue »