Page images
PDF
EPUB

15. BRÉSILIEN.

Langues et dialectes de cet empire.

2127. MARTIUS (Fried. Ph. v.). Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's zumal Brasiliens. Leipzig, F. Fleischer, 1867, 2 vol. in-8, br.

25 fr. Vol. I. Zur Ethnographie. vIII pp., 1 fnc. 801 pp., carte. Vol. II. Wörtersammlung Brasilianischer Sprachen. Glossaria linguarum Brasiliensium. Glossarios de diversas lingoas e dialectos, que fallao os Indios no imperio do Brasil. xx1 et 548 pp.

Ce tome II est d'une très-grande importance pour l'étude des langues et des dialectes parlés au Brésil. Il se compose d'abord d'un dictionnaire Tupi, y compris les termes scientifiques et géographiques, puis d'environ 80 glossaires de dialectes différents parlés par les Indiens du Brésil, comparés aux autres langues américaines avec lesquelles l'auteur a reconnu des analogies. Ensuite vient un autre vocabulaire comparé des dialectes de la Guyane anglaise et une réimpression du dictionnaire Galibi de LA SAUVAGE.

2128. SILVA GUIMARAES (João Joaquim da). Diccionario da lingua geral dos Indios do Brasil. Bahia, Lellis, Masson et Ca, 1854, in-4,

br.

2 fnc., 59 pp., 1 fnc., 34 pp., 1 fnc.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

35 fr.

Sous forme d'additions, ce dictionnaire contient les vocabulaires des dialectes suivants : Dos Indios do Pará Botocudo Camacam Mongoyos Maconi da nação Camacam civilisada Malali Patachó - Tupinambá - Tamoyos Tupiniquins Juporóca Quató Mandacurú - Mucury - de différentes tribus das Aldeas de S. Pedro e Almeida de São Pedro de Almeida.

Machakalis

dialecto

16. CARAIBE.

Les Caraibes, indigènes des Antilles se divisent en Caraibes proprement dits, 1o ils se nomment eux-mêmes: Karina, Kalina ou Kalinago. (Les Galibis de la Guyane française en est la principale tribu); 20 Yaoi dans l'ile de la Trinidad; 3o Guachire ou Guaiqueries dans l'ile de Santa Margarita et dans la province de Cumana. Le Caraibe appartient à la famille Galibi qui, de la vaste région connue sous le nom de Guyane, s'est répandue au nord dans les Antilles ainsi que dans l'Amérique centrale (Nicaragua, Honduras); on donne de préférence ce nom

au dialecte autrefois parlé par les Galibis des Antilles.

2129. BRETON (Le P. Raymond). Grammaire Caraïbe. Avxerre, Gilles Bovqvet, 1667. Dictionnaire françois Caraïbe. Avxerre, Gilles Bovquet, 1666. Dictionnaire Caraïbe françois meslé de quantité de Remarques historiques povr l'esclaircissement de la langue. Avxerre,

[ocr errors]

Gilles Bovqvet, 1665. Petit Catéchisme ov sommaire des trois premieres parties de la doctrine chrestienne. Traduit du françois en la langue des Caraïbes Insvlaires. Avxerre, Gilles Bovquet, 1664. Ensemble i vol. in-8, rel. 500 fr.

COLLATION:

[ocr errors]

Grammaire Caraibe » 136 PP.

Très-bel exemplaire, grand de marges.

« Dictionnaire françois caraibe » dédicace » 70 PP.

4 fnc., 415 PP. « Dictionnaire caraibe françois » 7 fnc., 480 pp. « Catéchisme

-

2130. BRETON (le P. Raymond). Dictionnaire françois Caraïbe et Caraïbe françois, suivi du petit Catéchisme. Avxerre, G. Bovquet, 1664-66, 3 ouvrages en 1 vol. in-8, mar. rouge, d. s. tr.

2131.

Petit Catéchisme, tradvit du françois en la langue des
Insvlaires. Avxerre, Gilles Bovqvet, 1664, in-8, cart., 70 pp.

2132.

200 fr.

Caraïbes 60 fr.

Le P. RAYMOND BRETON, de l'ordre des Frères Prêcheurs, est un des premiers missionnaires français qui vinrent aux iles Antilles. Ses ouvrages, devenus fort rares, sont d'autant plus précieux que la langue caraïbe est aujourd'hui presque perdue et que ce sont les seuls livres qui nous la conservent telle qu'elle était parlée avant l'arrivée des Européens. Ce missionnaire né à Villaux en 1609, passa douze ans dans les Antilles et mourut à Caen en 1679.

Grammaire Caraïbe, suivie du Catéchisme. Nouvelle édition publiée conformément à l'originale par les soins de L. ADAM et CH. Leclerc. Paris, Maisonneuve et Cie, 1877, in-8.

Pour paraître prochainement. Formera le Tome III de la Collection Linguistique américaine, publiée par la librairie Maisonneuve.

2133. DV TERTRE (R. P. Jean Baptiste). Histoire generale des isles de S. Christophe, de la Gvaďelovpe, de la Martiniqve et avtres dans l'Ameriqve. Où l'on verra l'establissement des colonies françoises dans ces isles; leurs guerres ciuiles et estrangeres, et tout ce qui se passe dans les voyages et retours des Indes. Paris, Jacques et Emmanvel Langlois, 1654, in-4, rel. 50 fr.

9 fnc., 481 pp., 7 pnc., 3 cartes. EDITION ORIGINALE de l'histoire des Antilles du P. Dutertre. Dans l'avis au lecteur, se trouvent: l'oraison dominicale; la salutation angélique; le symbole des Apôtres; les commandements de Dieu, en Caraibe et en Français, extraits des mss. du P. BRETON. Les 7 pnc., qui sont à la fin du volume, relatent la concession faite aux chevaliers de Malte des îles de l'Amérique. Notre exemplaire renferme les 3 cartes qui manquent très-souvent.

Il y a deux sortes d'exemplaires de cette édition, chacun avec une dédicace différente, toutes deux adressées au conseiller Achille du Harlay; l'une commençant « A Monsieur Achilles de Harlay » et l'autre « A Messire Achilles de Harlay. »

2134. [ROCHEFORT (César, de)]. Histoire natvrelle et morale des iles Antilles de l'Amerique. Enrichie de plusieurs belles figures de raretez les plus considerables qui y sont d'écrites. Avec un vocabulaire Caraïbe. Amsterdam, Arnould Leers, 1658, in-4, vél. 30 fr.

2135.

2 fnc., portrait de J. Amproux; 4 fnc., 527 pp., 6 fnc.; deux titres, dont l'un grave; figures dans le texte. Le Vocabulaire Caraibe occupe les pp. 515-527.

PREMIÈRE EDITION de l'ouvrage de CÉSAR DE ROCHEFORT. La dédicace et le portrait, qui sont dans notre exemplaire, manquent très-souvent. Le P. DUTERTRE, dans son histoire, dit positivement que ROCHEFORT lui a volé son manuscrit.

Le même ouvrage. Seconde edition. Reveuë et augmentée de plusieurs descriptions et de quelques éclaircissemens, qu'on desiroit en la precedente. Roterdam, Arnout Leers, 1665, in-4, rel.

30 fr.

16 fnc., 583 PP., 13 fnc., front. gravé, figures dans le texte. Cette seconde édition a la préface signée de ROCHEFORT; tandis que dans la précédente, elle est signée L. D. P. (LONVILLIERS DE POINCY). De plus, elle est augmentée de 3 grandes planches gravées hors texte, et la description de l'ile de Tabago y est beaucoup plus étendue. A la p. 18, on voit les armes des Lampsins barons de Tabago. Le Vocabulaire Caraibe occupe les pp. 571-583.

[ocr errors]

2136. Le mème ouvrage. Lyon, Christofle Fovrmy, 1667, 2 vol. in-12, rel.

2137.

Vol. I. 29 fnc., 566 pp., 1 grande pl. pliée, nombreuses figures dans le texte. — 2 fnc., 680 pp., 2 grandes fig. Le Vocabulaire est aux pp. 652-680.

30 fr.

Vol. II.

Cette édition, la troisième de l'ouvrage, porte sur le titre le nom de ROCHEFORT. Elle est dédiée à Camille de Nevfville, archevesque de Lyon.

Le même ouvrage. Amsterdam, E. Roger, 1716, in-4, rel. 30 fr. Cette édition est la même que celle de 1665 avec un nouveau titre.

17. CHAYMA (VOYEZ CUMANAGOTA).

Indiens du Venezuela habitent les bords des rivières Guarapiche, Areo, Caripe (province de Cumana).
Cette nation est presque complètement disparue. La langue Chayma appartient à la famille Galibi,

2138. HUMBOLDT et BONPLAND. Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent, fait en 1789-1804, par A. DE HUMBOLDT et D. BONPLAND. Rédigé par A. DE HUMBOLDT. Paris, 1816-31, 13 vol. in-8, br

150 fr.

Vol. I. I fnc., 439 PP.

du livre III contient une notice

Vol. II. 381 pp., 1 pl.- Vol. III. 381 pp., 1 fnc. (La note A des grammaires des langues américaines, que HUMBOLDT avait rap

portées en Europe. La note B donne un aperçu de quelques mots en langue des Chaymas dans les missions de Caripe-Venezuela). Vol. IV. 331 pp., 2 fnc. « Sur les matériaux qui ont servi pour Vol. VI. 396 pp.

-

Vol. V. 318 PP.

la construction de l'atlas, etc. » 69 pp.
455 PP. Vol. VIII. 526 pp., 1 fnc. - Vol. IX. 419 pp. - Vol. X. 478 pp. -

Vol. VII. Vol. XI. 416 pp.

[ocr errors]

Vol. XII. 407 PP.

Vol. XIII. 166 pp., 4 tableaux.

18. CHEROKI ou CHILAKE.

Les Cherokis, au commencement de ce siècle vivaient dans le Sud de l'Ohio et formaient soixante-quatre villages divisés en Cherokis des montagnes (Ottare) et Cherokis des vallées (Ayrate).

[blocks in formation]

2139. TESTAMENT (Nouveau) traduit en langue Cheroki. New-York, Bible Society, 1860, pet. in-8, rel.

408 pp. Imprimé avec des caractères spéciaux.

15 fr.

2140. WORCESTER (S. A.) et BOUDINOT (E.). The Gospel according to Matthew, translated into the Cherokee Language, and compared with the translation of G. Lowrey and D. Brown. New Echota, F. Wheeler, 1832, 124 PP. The Acts of the Apostles translated into the Cherokee Language. New Echota, 'Wheeler, 1833, 127 pp. Select passages from the holy scriptures (sans titre), 24 pp. Cherokee hymns. New Echota, Wheeler, 1833, 48 pp. Ens. 1 vol. in-18, cart.

125 fr.

Recueil qu'il serait difficile de former maintenant. Ce sont les premiers livres cherokis imprimés avec les caractères conventionnels inventés par les missionnaires.

19. CHETIMACHAS.

Indiens de la Louisiane.

2141. VATER (Joh. Sev.). Analekten der Sprachenkunde. Leipzig, Dyksch,

1821, in-8, cart.

20 fr.

126 pp. Contient :

I. Grammatik der Neu-Seeländischen Sprache. II. Verbal-Biegungen der Chippewayer.
Wörter-Verzeichnisse der Sprachen der Osages, Atacapas und Chetimaches, aus Süd-Loui-

[blocks in formation]

20. CHIAPANÈQUE.

Parlé par les Indiens de la province de Chiapas. Cette langue ne ressemble à aucun autre des idiomes parlės dans cette province. BRASSEUR DE BOURBOURG dit qu'elle paraît avoir de l'analogie avec celle des Dirias

du Nicaragua (PIMENTEL la classe positivement dans les idiomes du Nicaragua). Les autres dialectes
de la province de Chiapas étaient le Tzendal, le Zotzil, ou Cinacanteca et le Zoqui.

2142. ALBORNOZ (fray Juan de). Arte de la Lengua Chiapaneca y Doctrina cristiana en Lengua Chiapaneca por Luis BARRIENTOS. Paris, E. Leroux, 1875, in-4, br. 15 fr. L. PINART et forme le tome I de la Bibliothèque de Linguistique et d'EthnoVoyez sur ces deux ouvrages la Bibliothèque guatemalienne de BRASSEUR DE

72 PP. Publié par graphie américaines.

BOURBOURG, pages 5, 6, 22, 23.

21. CHIBCHA, APPELÉE AUSSI MUYSCA, MOSCA.

Nation indienne aujourd'hui éteinte, vivait dans les environs de Santa Fe de Bogota.

2143. LUGO (fray Bernardo, de la orden de Predicadores). Gramatica en la lengva general del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Madrid, Bernardino de Guzmá, 1619, pet. in-8, d. s. t.

1,000 fr.

24 fnc., 159 ff. (chiffrés 158). Très-bel exemplaire d'un livre de toute rareté. L'auteur était professeur de langue Muysca au couvent du rosaire de Santa Fé.

L'édition entière de cette grammaire a été envoyée aux Indes. Un confessionario, que le titre n'annonce pas, occupe les fl. 124 à fin. Les ff. préliminaires contiennent des vers en chibcha et en l'honneur du P. de Lugo. Ce religieux naquit à Bogota et professa le Chibcha pendant de longues années, dans le couvent de son ordre, à Bogota. Les PP. Quetif et Echard ne donnent aucun renseignement sur cet auteur.

2144. URICOECHEA (E.). Grámatica, Vocabulario, Catecismo i Confessonario de la lengua Chibcha, segun antiguos mss. anonimos i ineditos aumentados y correjidos. Paris, Maisonneuve et Cie, 1871, in-8, br. 20 fr.

LX et 252 PP.

Forme le tome I de la Collection linguistique américaine, publiée par la librairie Maisonneuve. Ce volume nous fait connaître la langue Chibcha (elle ne se parlait plus que très-peu au commencement du xvire siècle et elle disparaît complètement en 1765), qui fut celle des anciens habitants du plateau de Bogota, et en même temps l'idiome principal de l'un des trois centres de la civilisation américaine avant la conquête. M. URICOECHEA a mis à contribution, pour la partie grammaticale, trois manuscrits antérieurs à la grammaire du P. de Lugo et pour la partie lexicographique, deux manuscrits copiés sur le dictionnaire inédit composé par le même religieux.

« PreviousContinue »