Page images
PDF
EPUB

ranienne des Américains Tupis-Caribes et des anciens Egyptiens indiquée principalement par la philologie comparée: Traces d'une ancienne migration en Amérique, invasion du Brésil par les Tupis, etc. Vienne, Faesy et Frick, 1876, in-8, br. xvii et 158 pp.

15 fr.

2094. VATER (Joh. Sev.). Analekten der Sprachenkunde. Leipzig, Dyksch, 1821, in-8, cart.

20 fr.

126 PP. Contient :

[ocr errors]

I. Grammatik der Neu-Seeländischen Sprache. II. Verbal-Biegungen der Chippewayer. III. -Wörter-Verzeichnisse der Sprachen der Osages, Atacapas und Chetimaches, aus Süd-Louisiana, etc.

2. ABNAQUI.

Langue de tribus algonquines qui, au commencement du siècle dernier habitaient l'intérieur de l'Etat du Maine.

2095. RASLES (Sebastien). A Dictionary of the Abnaki Language, in North America. With an introductory Memoir and Notes, By JOHN PICKERING. (Cambridge, Mass., Folsom), 1833, in-4, demi rel.

60 fr.

Dictionnaire Abnaqui français, extrait du Tome I des Mémoires de l'Académie Américaine des arts et des sciences du Massachusetts (Nouvelle série), dont il forme les pp. 370-574.

Le P. SEB. RASLES, né en Franche-Comté, en 1658, partit pour les missions du Canada en 1689; il vécut fort longtemps parmi les Illinois et les Abnaquis et fut tué par les Anglais, en 1724. Son dictionnaire, publié par les soins de M. PICKERING, est regardé comme un des plus précieux documents parmi les premiers travaux philologiques sur les langues de l'Amérique du Nord. Le mss. original, du format in-4° de 220 pages, se conserve dans la bibliothèque du Harvard College. On lit sur le premier f.: « 1691. Il y a un an que je suis parmi les sauvages, je commence à mettre en ordre en forme de dictionnaire les mots que j'apprens.

[ocr errors]

3. ALÉOUTE.

Ancienne Amérique Russe, dans les îles qui sont entre l'Alaska et le Kamtchatka. Les habitants
de ces iles parlent différents dialectes.

2096. VENIAMINOFF (I.). Opite Grammatiki Aleoutsko-lisiévskago yazika. Essai de grammaire aléoute. Pétersbourg, imprimerie de l'Académie, 1846, in-8, cart.

35 fr.

XVI et 87 PP,

Dictionnaire aléoutien-russe, et russe-aléoutien, chansons populaires :

120 pp., errata vi pp., et un grand tableau des paradigmes.

Cette grammaire est devenue fort rare. C'est la seule que nous ayons sur la langue des habitants des iles de l'ancienne Amérique russe (Alaska et Kamtchatka).

4. ALGONQUIN (V. AUSSI CHIPPEWAY).

2097. CATECHISMO dei Missionari cattolici in lingua algonchina, publicato per cura di E. TEZA. Pisa, Nistri, 1872, in-8, br.

25 fr.

12 et 81 pp. Tiré à 100 exemplaires non mis dans le commerce. Publication faite d'après un mss. conservé à la bibliothèque de l'Université de Bologne; il est d'un missionnaire français et porte la date de 1806. Nous en transcrivons le titre :

« Catéchisme algonquin, traduit mot pour mot en latin et phrase pour phrase en français.

MDCCCVI. » Il est suivi d'un petit vocabulaire de 300 mots.

Le professeur TEZA a enrichi cette publication, faite avec grand soin, de nombreuses notes philologiques.

2098. [CUOQ (l'abbé)]. Cantique en langue algonquine, suivi d'un article de M. d'AVEZAC (deux bluettes étymologiques) et d'un autre de M. d'ABBADIE (Notice sur les langues de Kam). Paris, Maisonneuve et Cie, 1869, in-8, br. 3 fr.

2099.

[ocr errors]

4 pp. Forme le no 4 du tome I des Actes de la Société philologique.

Fragments de Chrestomathie de la langue algonquine : Les huit béatitudes (Saint-Mathieu ch. v.). Paris, Maisonneuve et Cie, 1873, in-8, br.

2100.

I fr. 50

13 pp. Forme le n° 2 du tome III des Actes de la Société philologique.
L'Oraison Dominicale et la Salutation Angélique, texte algon-
WIENER. Notice sur le communisme des Incas, etc.

quin, avec gloses.

Paris, Maisonneuve et Cie, 1874, in-8, br.

2 fr.

11 pp. Forme le n° 6 du tome IV des Actes de la Société philologique.

2101.

Fragments de Chrestomathie algonquine (Symbole des Apôtres). SCHWAB. Monuments littéraires de l'Espagne. Paris, Maisonneuve et Cie, 1875, in-8, br.

28 pp. Forme le n° 10 du tome IV des Actes de la Société philologique.

3 fr.

2102. Etudes philologiques sur quelques langues sauvages de l'Amérique,

[ocr errors]

par N. O., ancien missionnaire. Montréal, Dawson brothers,
in-8, br.

1866,

9 fr.

160 PP. L'auteur dit, dans sa préface, avoir passé vingt ans parmi les Indiens Iroquois et Algonquins. Sous le titre d'Études philologiques, on trouve dans ce livre une grammaire assez étendue des langues Iroquoises et Algonquines, et un examen critique de l'ouvrage de SCHOOLCRAFT (N° 2089), sur le même sujet ainsi que de celui de DUPONCEAU, annoncé ci-après.

2103. DUPONCEAU (P. Et.). Mémoire sur le système grammatical des langues et de quelques nations indiennes de l'Amérique du Nord. Paris, Pihan, 1838, in-8, br.

xvi et 464 PP.

10 fr.

Excellent ouvrage. Il a été publié par EYRIES et a remporté le prix Volney. L'abbé Cuoq l'a vivement critiqué dans son travail intitulé: Etudes sur quelques langues sauvages de l'Amérique. (No 2102.)

2104. MÜLLER (Dr. Friedrich). Der grammatische Bau der Algonkin-Sprachen. Ein Beitrag zur amerikanischen Linguistik. Wien, Gerold, 1867, in-8, br.

I fr. 50

5. ANDE OU CAMPA.

Les Cunivas, les Piri, les Campa et les Comavi sont des peuplades sauvages qui demeurent dans les environs et le long de l'Ucayale et de ses affluents. En 1695 et en 1764, réunis à plusieurs autres tribus, ils se révoltérent contre les missionnaires et firent un affreux massacre de ceux des chrétiens qui refusèrent de prendre part à la révolte; une partie cependant est restée soumise aux Espagnols. (BALBI); ALCEDO les nomme Cambas (nacion bárbara de Indios al S. del rio Ucayale y N. del Paucartambo: vive en los bosques vagante, y unida con la de los Piros).

2105. ARTE, Doctrina Christiana y Vocabulario de la lengua Ande, o Campa segun algunos. In-8.

MANUSCRIT INÉDIT du siècle dernier malheureusement endommagé par l'humidité.

16 pp.

500 fr.

Il commence à la page 2 de l'Arte et se continue jusqu'à la page 139 (la pagination est irrégulière et fautive, la page 67 est inscrite 97 et suit ce chiffre faux); la Doctrina christiana occupe Le Vocabulario Ande Español et Español Ande n'est point terminé. Cette partie occupe 36 pp. Le vocabulaire ande espagnol ne va que jusqu'à la lettre G et la contre partie jusqu'au' mot Papa. Suivent 39 feuillets d'une autre écriture renfermant des dialogues ou phrases toutes faites, par ordre alphabétique, dans les deux langues.

Ce précieux document est sans doute le seul, aussi complet, qui soit arrivé jusqu'à nous, pour l'étude d'un dialecte péruvien presque inconnu.

Sous le n° 1552 de notre première Bibl. Americana se trouve annoncé la copie d'un Vocabulaire de la mème langue, provenant de la collection Chaumette.

6. APACHE.

Langue du groupe de la famille Athapaska. Les Indiens de ce nom habitent le Nouveau-Mexique, la rivière Colorado, le Gila et s'étendent même jusqu'à l'état de Chihuahua. Ce sont avec les Commanches

les principales tribus Indiennes du Nouveau-Mexique et du Texas.

2106. BUSCHMANN (J. C. E.). Das Apache als eine Athapaskische Sprache erweisen. I Abth. Berlin, 1860, in-4, cart.

95 pp. Extrait des Mémoires de l'Académie de Berlin.

10 fr.

7. APALACHE.

Langue des Apalaches l'une des tribus les plus guerrières de la Floride à l'époque de la conquête.

2107. SMITH (Buckingham). Documents officiels en espagnol, en Apalache et en Timuguana, langues des indigènes de la Floride. In-fol., cart.

140 fr. Cette curieuse pièce, imprimée probablement à Madrid et à quelques exemplaires seulement, est le seul spécimen qui nous ait été conservé de ces dialectes. Elle se compose de :

nes;

1° Une lettre adressée au Roi par DIEGO DE QUIROGA Y LOSSADA, gouverneur et capitaine général, datée de S. Agustin de la Florida 1 avril 1688, relative aux indiens Apalaches et Timugua-2° Une lettre adressée au gouverneur par MARCELO DE S. JOSEPH, datée du 19 février 1688 qui fut chargé de traduire la lettre adressée au Roi par les caciques de la province de Apalacha; 3o Le fac simile de la dite lettre en 2 ff.; 4o La traduction de cette lettre, 2 ff.; 5o La lettre d'envoi au gouverneur adressée par FRANC. DE ROXAS, chargé de traduire la lettre envoyée par les caciques Timuguanes au Roi; - 60 Le fac simile de cette lettre en 2 ff.; 7° La traduction de la dite.

8. ARAUCANIEN (V. AUSSI TEHUELHET).

Langue parlée au Chili par les Picunches, Puelches, Huiliches et Aucas et dénommée par ces Indiens eux-mêmes Chili-dugu. D'Orbigny les classe en sédentaires (Araucaniens) et en errants (Auca).

2108. FEBRES (P. Andres). Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un dialogo Chileno-Hispano muy curioso: a que se añade la Doctrina christiana, esto es, rezo, catecismo, coplas, confesionario, y pláticas; lo mas en lengua Chilena y Castellana: y por fin un Vocabulario

Hispano-Chileno, y un Calepino Chileno-Hispano mas copioso. Lima, en la calle de la Encarnacion, 1765, pet. in-8, demi mar.

[ocr errors]

180 fr.

Arte» pp. 1-98. « Advertencia » p. 99. « Dialogo entre dos Caciques » pp. 100-145.

[merged small][ocr errors]

Exemplo de un Coyaghtun (Razonamiento) » pp. 146-156.

« Breve diccionario de algunas palabras

mas usuales » pp. 157-182. « Doctrina christiana » PP. 183-294. « Vocabulario Hispano-Chileno » PP. 295-414. « Calepino Chileno-Hispano » pp. 415-682.

D

2109. FEBRES (P. Andres). Diccionario Hispano-Chileno y Chileno-Hispano; enriquecido de voces i mejorado por A. HERNANDEZ I Calzada. Santiago, Imp. del progreso, 1846, 2 part. en 1 vol. pet. in-4, cart. 38 fr. 11 et 108 pp., Iv et 87 pp. L'Arte fut réimprimé également à Santiago en 1846. Le P. ANDRÉ FEBRES, jésuite, né à Cologne, était missionnaire au Pérou à l'époque de la suppression de l'ordre.

9. ARRAWAK (NOMMÉE AUSSI ARROUAGUE).

Langue parlée par les Indiens du même nom, habitant la Guyane sur les bords des rivières Berbice et Surinam.

2110. SHULTZ [SCHULTZ] (Rev. Theodore). The Acts of the Apostles, translated into the Arrawack Tongue. New-York: Published by the American Bible Society, 1850, in-12, cart.

119 pp.

25 fr.

Le P. THÉOD. SCHULTZ traduisit cet évangile en 1802; Ludewig cite de lui des phrases grammaticales et un dictionnaire dont les mss. originaux ont été déposés, par l'auteur, dans la Bibliothèque de la Société américaine philosophique de Philadelphie. Un dictionnaire de ce même dialecte, composé par le missionnaire TH. SCHUMANN, se conserve à Paramaribo dans la bibliothèque des frères Moraves.

MONG

10. ATHAPASKA (V. AUSSI DÈNÉ).

Nom générique d'une des plus nombreuses familles de l'Amérique du Nord. Les langues ou dialectes
de ce groupe se parlent depuis la baie de Hudson au Pacifique jusqu'au Sud
du Rio Gila.

2111. BUSCHMANN (J. C. E.). Der Athapaskische Sprachstamm. Berlin, 1856, in-4, cart.

10 fr.

170 pp. Extrait des Mémoires de l'Académie de Berlin.

« PreviousContinue »