grava le nom de Pfyché fur un myrthe qui me cachoit. Il m'apperçut, je tremblai, il me raffura: je fais que tu aimes, me dit-il, & que tu as le bonheur d'être aimé; tu ne pouvois pas mieux placer ton cœur & ta tendreffe. J'ai vu naître ton penchant avec plaifir, je ferai attentif à ton bonheur. Tu viens d'être le témoin des fermens que j'ai faits en faveur des hommes, tu feras le premier à te reffentir de mes bienfaits. J'en jure par mon cœur & par Pfyché, ni toi ni ton amante n'aurez rien à craindre du temps & de l'inconstance; vous aurez tous les jours des plaifirs nouveaux, des raviffemens fuccéderont à d'autres raviffemens, & vous pafferez votre vie dans cette volupté pure que je n'accorde qu'à ceux qui en font dignes. J'offris mes fentimens à l'Amour : il vit mon cœur; il étoit plein de reconnoiffance pour lui, d'amour & de tendreffe pour vous. Par M. F. P. Le mot de la première énigme du second volume du Mercure du mois d'avril eft un dé à coudre. Celui de la feconde eft marteau. Celui du premier logogryphe eft l'alphabet. Et celui du fecond eft le paffedix. C'est un jeu de dez. I 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Lettres. paffe dix. Addition. 3, 7, 8 font fix en lettres affi x femblées. Souftraction, Des 8 lettres, composant le mot, ôtez les 5 premières, refté écrit dix en lettres. Multipliez 4, 7, 8 par 2, vient douze, fix confidérant la valeur du mot fix. S Divifez 4, 7, 8 par trois lettres, refte fi x zéro 'confidérant le nombre des lettres. Règle de trois. 3, 7, 8, fix confidérés comme trois lettres font à 8 lettres du mot, Comme 6, 7, 8 confidérés comme trois dix lettres font à 8 lettres du mot. ÉNIGM E. NUDUS erat, per quem pretiofâ veste superbis. A quo lata fluit copia, pauper erat. In tumulo vixit, fuit ipfo in carcere liber. Pro pretio, cælum nunc redivivus habet. Ergo Deus, Deus eft, inquis ; fed turpiter erras ; Nec magis à cæli vertice diftat humus. Roux DU CLOS. Traduction. Je t'habille, lecteur, & je fuis nud moi-même. Dans le tombeau je fuis en vie; Et, quand ma carrière eft fournie, Garde-toi cependant de penser au Messie: Car rien n'approche moins de la divinité. Par le même. ÉPITAPHE-ÉNIGMATIQUE. Ecce virum, lector, furto qui furta redemit: CCE Hac tandem arte bonus, quâ malus ante fuit. Terrenas furatus opes, dum vixerat, ipfas Cali divitias, emoriendo, rapit. Par le même Traduction. UN vol a fait mon crime, un vol a fait ma gloirë, Voler la terre en mon vivant, Et ravir le Ciel en mourant, C'est toute mon histoire. Par le même LOGOGRY PH E. SERV ERVANT le défelpoir, ou paniffant le crime; Et fouvent, pour la fuir, je feconde l'effort Tu ne dois plus me méconnoître. Prononce... qui t'arrête ?.. ah ! j'entens. ... de mon être, Tu voudrois voir tous les replis fecrets. Supprime mon milieu, je préfente à ta vue J'aime les Cordeliers; l'on me trouve chez eux. Tu ris.... eh! de mon fexe il en eft beaucoup d'autres, Qui, comme moi, les trouvent bons apôtres. Je t'ai tour dit, lecteur, devines, fi tu peux. Par M. CLOz, d'Eftampes. |