Page images
PDF
EPUB

79. TARAHUMAR.

Le Tarahumar se parle dans la partie occidentale de l'Etat de Chihuahua, connue sous le nom de Tarahumara, qui confine d l'Ouest d la Sonora; à l'Est, au Nouveau Mexique; au Sud-Ouest, au

Sinaloa. Ce dialecte est parlé aussi dans la Sonora et l'Etat de Durango.

Il appartient à la famille Sonora-Opata-Pima.

2431. TELLECHEA (Fr. Miguel). Compendio gramatical para la inteligencia del idioma Tarahumar, Oraciones, Doctrina Cristiana, Pláticas, y otras cosas necesarias para la recta administracion de los Santos Sacramentos en el mismo idioma. Mexico, Imprenta de la Federacion en palacio, 1826, in-8, vél.

75 fr.

5 fnc., 9 et 162 pp., vi pp. et 3 fnc., portrait de l'auteur, missionnaire apostolique du collège de N. S. de Guadalupe de Zacatecas et ex-président des missions des Tarahumaras, indiens de la Nouvelle Biscaye, Mexique du Nord.

Cette grammaire est la seule, de ce dialecte, qui ait été imprimée.

80. TARASCA.

Langue de la province de Michoacan. Se parle aussi dans l'Etat de Guanajuato.

2432. ARAVJO (Jvan Martinez de). Manval De los Santos Sacramentos en el Idioma de Michuacan. Dedicalo al Ilstmo. Reymo. Señor Doctor D. Jvan Ortega Montañes mi Señor del Consejo de su Magestad, Obispo que fue de Durango, Guatemala y oy dignissimo Obispo de Michuacan. En Mexico: por Doña Maria de Benavides, viuda de Juan de Ribera, 1690, in-4, vél.

6 fnc., 93 ff. de texte et 1 fnc., pour l'Index.

1,000 fr.

Ce volume, imprimé en espagnol et en tarasca est extrêmement rare. Il n'est pas cité par ANTONIO ni par PINELO.

L'auteur, le bachelier JUAN MARTINEZ DE ARAUJO, était avocat de l'audience royale de Mexico; commissaire de l'Inquisition de la Nouvelle Espagne; ex-inspecteur des Cordillères de la terre chaude, dans l'évêché de Michoacan; curé depuis 30 ans dans les districts de Punguarehuato et de l'église paroissiale de S. Michel de Tlazazalca.

2433. [BASALENQUE (fr. Diego)]. Arte de la lengua Tarasca, sacada a luz P. NICHOLAS DE QUIXAS. Mexico, 1714, in-8, demi rel. 150 fr.

6 fnc., 102 pp. Ouvrage fort rare. Il est incomplet du titre (celui que nous donnons est pris dans le catalogue Fisher), mais très-bien conservé. La date de 1714 nous paraît fautive; l'impression du volume, que nous avons sous les yeux, semble avoir été exécutée il y a une cinquan taine d'années. C'est là sans doute l'édition de 1805 citée par Sabin.

Le P. DIEGO BASALENQUE, de l'ordre de S. Augustin, provincial de son ordre au Michoacan et son chroniqueur, annonce dans sa préface, qu'il composa son ouvrage d'après ceux du P. Maturino Gilberti et du P. Juan Bautista Lagunas, tous deux imprimés à Mexico en 1559 et en 1574. Il parle aussi d'un Arte y Vocabulario de la lengua Matlatzinea, composé par lui. (Le Musée national de Mexico en conserve un manuscrit.) Il fut nommé, en 1623, provincial du couvent de San Luis Potosi de Mexico et se retira au couvent de Charo, où il composa ses deux ouvrages. Il mourut au Michoacan en 1651. On cite de ce religieux : Historia de la Provincia de Michoacan, del orden de S. Augustin. Mexico, 1625, in-4. (Catalogue Fisher. Londres, 1869.) N'est-ce point le même livre cité dans Pinelo et dans le catalogue Andrade, sous la date de 1673? Sa vie a été écrite par Salguero et imprimée à Mexico en 1664 (réimp. à Rome en 1765).

2434. GILBERTI (fray Maturino). Vocabulario / en lengua de / Mechua / can / compvesto por el / reuerendo padre Fray / Maturino Gilberti / de la orde del seraphico padre / sant Francisco. / Fue visto y examinado / y con licencia impresso. / Dirigido al mvy / Illustre y reueredissimo Señor Do Vasco de Quiro- / ga obispo de Mechua / can. Año de 1559./ In-4, demi rel.

2435.

2,000 fr.

Titre entouré d'une bordure gravée sur bois (il est raccommodé), au verso l'épitre dédicatoire de l'auteur. Le vocabulaire tarasco-espagnol, à 2 colonnes, occupe les fl. 1-79 (il en manque 9, savoir les ff. 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 57, 66). — [F. 80 ] Sigvense ciertos verbos por el alphabeto, ff. 80-87. La deuxième partie du dictionnaire, espagnol-tarasco, commence au f. 2 sig. A ij (il doit manquer un titre) et se continue jusqu'au f. 177 (il manque les ff. 52, 63, 144, 178, 179, 180 et dernier contenant le colophon qui est ainsi conçu: Fae impresso é casa de Juan Pablos Bressano........... acabose de imprimir a siete dias del mes de Setiembre de 1559.)

Malgré les imperfections de ce volume, nous le considérons comme l'un des plus rares et des plus précieux articles de notre collection.

Il appartient, par sa date, à cette précieuse série des premiers travaux linguistiques publiés par les missionnaires à l'époque de la conquête. L'ouvrage du P. GILBERTI est d'autant plus important qu'il n'existe presque rien, même publié de nos jours, sur la langue Tarasca, l'un des principaux idiomes de l'ancien empire mexicain.

[Thesoro espiritual de Pobres en lengua Tarasca. En Mexico, por Antonio de Spinosa, 1575]. In-8, demi rel.

2,000 fr. 302 ff. texte encadré. Au bas du dernier, la marque de l'imprimeur, au-dessous: Mexico, En casa de Antonio de Spinosa, 1575.

Cet ouvrage rarissime n'est guère connu que par le titre. Cet exemplaire est jusqu'ici le seul qui soit venu en Europe.

II manque à ce volume le titre et les ff. 1, 8, 9, 11, 14, 16, 23, 32, 289, 297, 298. Quelques piqûres dans les marges, malgré ces défectuosités, nous pouvons indiquer que c'est un bon exemplaire.

Le P. MATHURIN GILBERTI français d'origine, passa, en 1529, de la province d'Aquitaine à celle du Santo Evangelio du Mexique avec le P. Testera (ce religieux, également français, était natif de Bayonne.) Il fut envoyé dans le Michoacan où il mourut le 30 octobre 1535. (VETANCURT, Menologio franciscano).

2436. [SERRA (fr. Angel). Manual Trilinque, Latino, Castellano, y Tarasco, para administrar los sacramentos á los Españoles y á los Indios. Mexico, 1697]. In-4, demi rel.

300 fr.

Nous donnons ce titre, d'après Ludewig, à un volume que nous possédons et qui est fort maltraité; il y manque le titre, plusieurs ff., et la plus grande partie de ce qui reste est en mauvais état.

D'après son contenu, et aussi après examen, tout nous confirme que ce livre n'est autre que le Manuel du P. ANGEL SERRA, en latin, espagnol et tarasca. Le volume se compose d'environ 136 ff., plus les Index.

Ludewig cite du même auteur un Arte, Vocabulario y Confesonario de la lengua Tarasca, qui probablement n'a jamais été imprimé. Le catalogue Fisher, annonce une réimpression du Manual faite en 1731.

81. TEHUELHET, PATAGONS (VOIR AUSSI ARAUCANIEN.)

Nom général des habitants de la partie orientale de la Patagonie. Cette langue a des rapports avec celle des Araucans.

2437. [FALKNER (Thomas)]. Description des terres Magellaniques et des pays adjacents. Traduit de l'anglois par M. B*** (M. T. BOURRIT). Genève, F. Dufart, 1787, in-18, demi rel.

[merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

10 fr.

Description des terres Magellaniques. Lausanne, J. P. Heubach,

1787, in-18, cart., non rogné.

10 fr.

Cette édition est la même que la précédente à l'exception du titre.

Cette description embrasse principalement les pays et les peuplades qui se trouvent entre le Chili et le détroit de Magellan. Les pp. 116-135 contiennent une petite grammaire, un abrégé de la doctrine chrétienne et un petit vocabulaire dans la langue des Patagons.

2439. PIGAFETTA (Antonio). Primo viaggio intorno al globo terracqueo ossia ragguaglio della navigazione alle Indie Orientale per la via d'Occidente fatta dal cavaliere ANTONIO PIGAFETTA, patrizio vicentino, sulla squadra del capit. Magaglianes negli anni 1519-22. Ora publicato per la prima volta, tratto da un codice ms. della biblioteca Ambrosiana di

Milano e corredato di note da CARLO AMORETTI dottore del collegio Ambrosiano. Con un transunto del trattato di navigazione dello stesso autore. Milano, G. Galleazzi, 1800, in-4, br.

vant :

25 fr.

LII et 237 pp., 16 pl. et cartes. Publication importante traduite en français sous le titre sui

2440. PIGAFETTA (Antonio). Premier voyage autour du monde par le CHer. PIGAFETTA, sur l'escadre de Magellan, pendant les années 1519-22: suivi de l'extrait du traité de navigation du même auteur (CH. AMORETTI). Et d'une notice sur Martin de Behaim, avec la description de son globe terrestre (trad.de l'allemand de DE MURR, par J. JANSEN). Paris, J. Jansen, an IX, in-8, rel.

16 fr.

Ixiv et 415 pp., 9 pl. et cartes dont 4 coloriées et exécutées d'après le mss. Les pp. 233-253 contiennent les Vocabulaires de la langue des peuples chez lesquels Pigafetta a fait quelque séjour. Son voyage est le premier passage exécuté avec succès de l'Océan Atlantique dans la mer

du Sud.

82. TEXAS.

Langues des Indigènes de ce pays.

2441. GARCIA (P. fr. Bartholome). Manual para administrar los Santos Sacramentos de penitencia, eucharistia, extrema-uncion, y matrimonio: dar Gracias despues de Comulgar, y ayudar a bien morir a los Indios de las naciones: Pajalates, Orejones, Pacaos, Pacóas, Tilijayas, Alasapas, Pausanes, y otras muchas diferentes, que se hallan en las missiones del Rio de San Antonio, y Rio Grande, pertenecientes à el Colegio de la Santissima Cruz de la Ciudad de Queretaro, como son: Los Pacuâches, Mescâles, Pampôpas, Tâcames, Chayopînes, Venados, Pamâques, y toda la Juventud de Pihuiques, Borrados, Sanipaos, y Manos de Perro. (Mexico), Impresso.... en la Imprenta de los Herederos de Doña Maria de Rivera, 1760, in-4, demi rel. 600 fr.

7 fnc., 88 pp. Très-bel exemplaire, le seul que nous connaissions en Europe. Ludewig n'en rapporte que le titre d'après une note insérée dans le tome III du Museo Mexicano.

L'auteur a été missionnaire pendant plus de 12 ans parmi les Indiens du Texas et du NouveauMexique.

[graphic]

83. TIMUGUANA.

Parlie par les indiens de ce nom qui habitent la Floride. ALCEDO dit qu'ils furent détruits par les Anglais, en 1706.

2442. SMITH (Buckingham). Documents officiels en espagnol, en Apalache et en Timuguana, langues des indigènes de la Floride. In-fol., cart.

140 fr. Cette curieuse pièce, imprimée probablement à Madrid et à quelques exemplaires seulement, est le seul spécimen qui nous ait été conservé de ces dialectes. Elle se compose de :

nes;

1o Une lettre adressée au Roi par DIEGO DE QUIROGA Y LOSSADA, gouverneur et capitaine général, datée de S. Agustin de la Florida 1 avril 1668, relative aux indiens Apalaches et Timugua2o Une lettre adressée au gouverneur par MARCELO DE. S. JOSEPH, datée du 19 février 1688 qui fut chargé de traduire la lettre adressée au Roi par les caciques de la province de Apalacha; - 3o Le fac simile de la dite lettre en 2 ff.; 4° La traduction de cette lettre, 2 ff.; 5° La lettre d'envoi au gouverneur adressée par FRANC. DE ROXAS, chargé de traduire la lettre envoyée par les caciques Timuguanes au Roi; 6o Le fac simile de cette lettre en 2 ff.; 7° La traduc

tion de la dite.

84. TOTONACO.

Se parle dans la partie Nord de l'Etat de Puebla et dans une partie de celui de Vera Cruz qui confine au pays des Huaxtèques.

2443. DOMINGUEZ (Francisco, cura interino de Xalpan). Catecismo de la Doctrina cristiana puesto en el idioma Totonaco de la cierra (sic) baja de Naolingo, distinto del de la cierra alta de Papantla. Reimpresso en Puebla, en la Imprenta del hospital de San Pedro, 1837, in-12, demi 25 fr.

rel.

38 pp., 1 fnc. Les pp. 26-37 contiennent un Vocabulaire des dialectes de la Sierra alta et de la Sierra baja.

La première édition de cette doctrine chrétienne a paru à la suite de l'Arte du même auteur, imprimé à la Puebla en 1752.

« PreviousContinue »