Page images
PDF
EPUB

nistro en Cagayan. Manila, Mig. Sanchez, 1854, in-fol., demi rel. 150 fr.

12, 280 et 72 pp, 2 fnc. Le premier dictionnaire imprimé de cette langue. L'original du P. BUGARIN a été bien abrégé; les éditeurs se sont contentés d'en extraire les mots principaux et les plus usuels.

2265. FAUSTO DE CUEVAS (fr. José Maria, vicario del pueblo de S. Pablo de Cabagan). Arte nuevo de la lengua Ybanág. 2a Edicion. Manila, M. Sanchez, 1854, in-12, demi rel.

23, 366 et 25 pp. La première édition de cette grammaire est de Manille, 1826.

50 fr.

41. ILOCANA.

Parle dans les provinces Ilocos Nord et Sud.

2266. CARRO (fr. Andres). Vocabulario de la lengua Ilocana, trabajado por varios religiosos del orden de S. Agustin, y ultimamente añadido, y puesto en mejor orden alfabetico por dos religiosos del mismo orden. Manila, M. Ramirez, 1849, in-fol., rel.

150 fr.

3 fnc., 326 pp. (chiff. 356), 3 fnc. Ce dictionnaire a été composé sur le vocabulaire manuscrit compose par le P. FRANCISCO LOPEZ, revu et augmenté par différents religieux de l'ordre et principalement par le P. fr. JOSE CARBONEL, et le P. MIGUEL ALBIOL.

2267. JACQUET (E.). Considérations sur les Alphabets des Philippines. Paris, Imp. Royale, 1831, in-8, br.

3 fr.

30 pp. I planche d'écriture de la langue Ilocana. Extrait du Journal Asiatique, 2268. LOPEZ (P. Fr. Francisco). Catecismo de la lengua Ylocana, con esplicacion de los Misterios principales de nuestra Santa Fé, etc. Manila, 1846. Imprenta del Colegio de Sto. Tomas, in-32, demi rel. mar. 20 fr. 102 pp. Ce Catéchisme a été composé au commencement du xvir siècle. C'est à cette époque, du reste, que l'auteur fit imprimer son Arte de la lengua Ylocana annoncé ci-après.

2269.

[Arte de la lengua Ylocana. Manila, 1617,] in-4, vél.

300 fr.

Tel est le titre que, d'après Brunet, nous donnons à un volume in-4° que nous avons sous les yeux.

L'exemplaire, le seul qui existerait maintenant en Europe, est très-imparfait. Il y manque le titre et les ff. préliminaires; les pp. 1, 2, 7, 8, 321, 322, 327 à 330 (fin) sont en manuscrits (écrites

au siècle dernier sur papier de riz à l'encre de Chine). En outre, ce volume a des raccommodages et des piqûres.

De cet auteur, nous ne trouvons rien dans ANTONIO ni dans PINELO, ni dans le chroniqueur de l'ordre, le P. GASPAR DE SAN AUGUSTIN (V. n° 2034). Notre premier catalogue annonçait, sous le n° 908, une deuxième édition de cet ouvrage, imprimée en 1791.

42. KAKCHIQUEL.

Le Kakchiquel est un dialecte du Quiché.

2270. FLORES (P. F. Ildefonso Joseph). Arte de la lengva metropolitana del reyno Cakchiquel, o Gvatemalico, con un parallelo de las lenguas metropolitanas de los Reynos Kiche, Cakchiquel, y Zutuhil, que hoy integran el reyno de Guatemala. Guatemala, Sebastian de Arebalo, 1753, pet. in-8, rel. en peau.

400 fr.

26 fnc., pour la dédicace à la province du nom de Jésus de Guatemala et les approbations; Arte» pp. 1-383 (il y manque les pp. 178, 179, 180, 181, 384, 385, 386, 387).

Cette grammaire est fort rare et l'on a longtemps douté de son existence; ce ne fut qu'en 1856 que Brasseur de Bourbourg put en obtenir un exemplaire et qu'il la fit connaître.

Son auteur, né au Guatemala même, et dans la province franciscaine du doux nom de Jésus, fut professeur de la langue Kakchiquel à l'Université de Guatemala et curé du bourg de Santa Maria de Jesus.

2271. RECUEIL de pièces manuscrites en langue Kakchiquel (Pièces religieuses, prières, sermons, traductions de la Bible, etc.).

31 ff. sur papier. Manuscrit du siècle dernier de différentes écritures.

100 fr.

43. KIRIRI OU KARIRI.

Appelé aussi Sabuja. Langue de deux tribus brésiliennes de la province de Bahia, près Cochoeira.

2272. BERNARD DE NANTES (de l'ordre des Capucins et missionnaire apostolique au Brésil). Katecismo Indico da lingva Kariris, acrescentado de varias Praticas doutrinaes, et moraes, adaptadas ao genio, et capacidade dos Indios do Brasil. Lisboa, Valentim da Costa, 1709, in-8, vél. 350 fr.

11 fnc., 363 pp. ǎ deux colonnes en langue portugaise et kiriri.

Bel exemplaire d'un volume fort rare composé par un capucin français né à Nantes.

Dans sa préface, l'auteur indique que le dialecte, dans lequel il donne ce catéchisme, est celui parlé par les Kiriris du Rio S. Francisco, connu sous le nom d'Indiens Dzubucua (Les Sabuja de Ludewig). En 1698, le P. LUIGI VINCENZO MAMIANI fit imprimer un catéchisme que le P. Bernard de Nantes dit être écrit dans la langue des Indiens du même nom, appelés aussi Kippea. Ce dialecte est différent de celui des Sabuja.

Ludewig dit, que ces Indiens vivent dans la province de Bahia, près Cochoeira, et habitent maintenant les villages de Caranquejo et Villa da Pedro Branca.

2273. MAMIANI (P. Luis Vincencio, da Companhia de Jesu). Arte de Grammatica da lingua brasilica de naçam kiriri. Lisboa, Miguel Deslandes, 1699, pet. in-8, demi mar.

2274.

7 fnc., 124 pp. Excessivement rare

500 fr.

Le P. MAMIANI DELLA ROVERE, d'une illustre famille de Pesaro, né le 20 janvier 1620, fut reçu dans la province de Venise en 1668. Après le cours de ses études, il alla au Brésil et s'y donna tout entier à la conversion des peuplades sauvages et particulièrement à celle des Kiriris. Il vivait encore à Rome en 1725. Le même religieux fit imprimer à Lisbonne, en 1698, le catéchisme de la mème langue. Ces deux ouvrages et le catéchisme du P. Bernard de Nantes forment tout ce qui a été publié sur ce dialecte brésilien.

Grammatik der Kiriri-Sprache. Aus dem Portugiesischen des P. MAMIANI übersetzt von C. von DER GABELENTZ. Leipzig, Brockhaus, 1852, in-8, br. 3 fr.

62 PP.

44. KIZH ET NETELA.

Deux dialectes de la Nouvelle-Californie. Le Kizh est parle dans la mission de San Gabriel, et le Netela dans celle de S. Juan Capistrano (Ce dernier est appele Acagchemen par le P. BOSCARA [V. no 824]).— LUDEWIG les classe sous le nom de Diegeños.

2275. BUSCHMANN (J. C. E.). Recueil des grammaires américaines publiées dans les Mémoires de l'Académie de Berlin. Berlin, 1853-59, 2 vol. in-4, rel.

-

60 fr.

Der Athapaskische Sprachstamm. 1856 (pp. 149-319). Die Sprachen Kizh und Netela von Neu-Californien. 1856 (pp. 501-531). — Die Völker und Sprachen Neu-Mexico's und der Westseite des Britischen Nordamerika's. 1858 (pp. 209-414). Über die aztekischen Ortsnamen. I Abth. 1853 (pp. 1-205). - Die Spuren der aztekischen Sprache im nördlichen Mexico und hoheren amerikanischen Norden. Zugleich eine Musterung der Volker und Sprachen des nördlichen Mexico's und der Westseite Nordamerika's von Guadalaxara an bis zum Eismeer. 1859 (x11 et 819 pp.)

45. LULE ET TONOCOTE.

Nom d'une des plus puissantes tribus de l'Amérique du Sud.

Cette langue est parlée par les Lules ou Tonocotes qui se divisent en Petits Lules et en Grands Lules, ces derniers se divisent en outre

en trois groupes désignés ainsi : Ysistiné, Toquistiné et Oristiné. Ils vivent

dans l'intérieur du Chaco, sur les bords du Pilcomayo et de la rivière Vermejo.

2276. MACHONI (P. Antonio, de la C de Jesus). Arte, y Vocabulario de la lengua Lule, y Tonocote.Madrid, Juan Garcia Infanzon, 1732, pet. in-8, vél.

7 fnc., 97 et 135 pp. « Catecismo y Doctrina Christiana » 17 pp.
Très-rare. Exemplaire ayant quelques piqûres dans les marges.

500 fr.

Le P. MACHONI fut pendant 9 ans chargé de catéchiser les Lules. Il fut recteur du collège de Cordova de Tucuman et procureur de la province du Paraguai à Rome.

46. MAME.

Langue de la famille Maya. Les Mames sont l'une des plus anciennes populations de l'Amérique Centrale. Leur langue, qu'on a souvent confondu avec le Pokoman, se parle encore au Guatemala et à Soconusco

(République mexicaine).

2277. CHARENCEY (H. de). Recherches sur les lois phonétiques dans les idiomes de la famille Mame-Huastèque. Paris, Maisonneuve et Cie, 1872, in-8, br.

39 pp. Extrait de la Revue de Linguistique.

4 fr.

2278. -- Notice sur quelques familles de langues du Mexique (famille Chichimèque; famille Pirinda-Othomi; famille Zoqui-Mixe; famille MameHuastèque; familles Californiennes). Havre, Lepelletier, 1870, in-8, br.

39 PP.

4 fr.

Sous le N° 1503 de notre premier catalogue, est annoncé le seul ouvrage imprimé qui traite de la langue Mame. Nous voulons parler du rarissime Arte y Vocabulario du P. DIEGO DE Reynoso, publié à Mexico, en 1644.

47. MAYA.

Langue des indigènes de la presqu'ile du Yucatan, se parle aussi dans l'ile de Carmen, et à Palenqué (Chiapas). 2279. ARCHIVES Paléographiques de l'Orient et de l'Amérique. Recueil publié par LÉON DE ROSNY. Paris, Maisonneuve et Cie, 1870-1873. Vol. I, in-8, br.

20 fr.

Ce volume, le seul publié, contient les articles suivants : Texte: 240 pp. Observations sur la transcription des sons étrangers et sur l'alphabet international linguistique. Notice sur l'écriture thaï ou siamoise. De l'écriture ouigoure. Sar quelques particularités des inscriptions cunéiformes anariennes. · Ouvrages et notices de paléographie américaine. De l'écriture sanscrite ou dévanagari. De l'écriture des Talaing. -De quelques inscriptions découvertes en Sibérie. Notice sur les écritures océaniennes. - Inscription de Mesa, roi de Moab (par OPPERT). — Note sur une inscription yucatèque inédite. chih, leur langue et leur écriture. - Explication du Codex Telleriano-Remensis (avec notes, par BRASSEUR DE BOURBOURG). Notice sur l'écriture au Japon, d'après des documents originaus (premier article).

Les Niut

L'Atlas se compose de 146 planches (dont 3 grandes en or et en couleur), reproduisant toute une série d'écritures diverses et même des ouvrages, comme par exemple, le célèbre Codex americais désigné sous le nom de Telleriano-Remensis, qui se trouve donné ici pour la première fois, avec l'explication, dans un format commode.

2280. BELTRAN DE SANTA ROSA (R. fr. Pedro, de la orden de S. Francisco). Arte de el idioma Maya reducido a succintas reglas y semilexicon Yucateco. Mexico, viuda de Joseph Bernardo de Hogal, 1746, in-4,

2281.

vél.

500 fr.

7 fnc., 188 pp. Entre les pp. 172-173 sont deux planches gravées représentant la descendance de la famille chez les Mayas, et servant d'exemple à l'article XIIIe sur la parenté.

Très-bel exemplaire d'un ouvrage de toute rareté qui manquait à la collection Brasseur de Bourbourg.

Le P. BELTRAN DE S. ROSA MARIA était natif de Mérida de Yucatan, où il prit, dès sa jeunesse, l'habit de S. François. Profitant des travaux faits avant lui, et en particulier de ceux du P. Gabriel de S. Bonaventure, il composa sa grammaire dans le temps qu'il enseignait la langue Maya au monastère principal de San Benito, de sa ville natale, dont les grandes ruines recouvrent aujourd'hui celles de l'antique demeure des pontifes d'Ahchum-Caan. Le P. Beltran fut tour à tour gardien de ce monastère et visiteur de son ordre. Il mourut à Mérida dans le dernier quart du siecie passé, laissant, outre sa grammaire, divers ouvrages de piété en Maya.

[ocr errors]

Arte del idioma Maya, reducido a sucintas reglas y semilexicon Yucateco. Segunda edicion. Merida de Yucatan, J. D. Espinosa, 1859, in-8, br.

38 fr.

8 fnc., 242 pp., 2 tableaux.

Cette réimpression d'un ouvrage important, pour l'étude de la principale langue de l'Amérique Centrale, est devenue très-rare.

« PreviousContinue »