Page images
PDF
EPUB

Cet ouvrage fort rare, a été composé par un missionnaire de l'ordre de Saint-François qui avait passé plus de 30 ans parmi les Indiens (il vint dans les missions avec le P. Ruiz Blanco, en 1693). Imprimé pour être envoyé dans les missions de la province de Cumana, un très-petit nombre d'exemplaire est resté en Espagne. Le nôtre est bien conservé.

2202. TAUSTE (fray Francisco de, predicador capuchino). Arte, y Bocabylario de la lengva de los Indios Chaymas, Cvmanagotos, Cores, Parias, y otros diversos de la provincia de Cvmana o Nveva Andalvcia. Con vn tratado a lo vltimo de la Doctrina Christiana, y Catecismo de los Misterios de nuestra Santa Fè, traducido de Castellano en la dicha Lengua Indiana. Madrid, Bernardo de Villa-Diego, 1680, in-4, rel. cuir de Russie.

rare.

7 fnc., 187 pp.

1,000 fr.

Très-bel exemplaire, provenant de la bibliothèque de Ternaux Compans, d'un ouvrage fort

Le P. FRANCISCO DE TAUSTE, l'un des premiers religieux capucins qui vinrent dans la province de Cumana, en 1657, travailla pendant plus de 40 ans dans les missions, occupé de la conversion des Indigènes. Il apprit leur langue avec facilité, en composa le livre que nous annonçons et qu'il fit imprimer étant à Madrid. De retour dans les missions, les Indiens l'empoisonnèrent. Il mourut en 1684. (ANGUIANO. Vida de Francisco de Redin. 1704, pp. 310 et 321.)

2203. YANGUES (Fr. Manuel de, del orden de S. Francisco). Principios, y reglas de la lengva Cvmmanagota, general en varias naciones, qve habitan en la Provincia de Cvmana.... Sacados a lvz aora nvevamente corregidos, y reducidos à mayor claridad, y breuedad, junto con vn Diccionario que ha compuesto el R. P. MATHIAS BLANCO. En Byrgos, Por Juan de Viar, 1683, in-4, rel. d. s. t.

1,000 fr.

3 fnc., Principios » pp. 1-70; « Advertencias » p. 71; « Diccionario (Español-Cumanagoto) » PP. 73-220.

Grammaire excessivement rare. Ainsi que l'indique le titre, elle a été publiée par le P. MATHIAS RUIZ BLANCO, savant missionnaire, qui y ajouta un Dictionnaire assez étendu. Ce même religieux publia, en 1690 et à la suite de son ouvrage intitulé : « Conversion de Piritu » une nouvelle édition de la grammaire du P. YANGUES et du dictionnaire Espagnol Cumanagoto, arrangée avec plus de clarté. V. le No 1340 de mon premier catalogue.

Le P. MANUEL DE YANGUES, né à Guadalaxara, vint dans les missions de la NouvelleAndalousie en 1660, se destina à la conversion des indigènes et apprit très-vite leurs dialectes, dans lesquels il composa la grammaire que nous annonçons et une traduction de la doctrine chrétienne, sans doute celle publiée par le P. Ruiz Blanco à Burgos, en 1683. (Voyez mon premier catalogue n° 1341.) Le P. YANGUES mourut au couvent de Caracas en 1676.

Le P. MATHIAS RUIZ BLANCO, l'éditeur du P. Yangues, commissaire et prédicateur apostolique des missions de Piritu, naquit à Estepa, était professeur au couvent de son ordre à Séville, en 1666. Quatre ans après il passa dans les missions de la Nouvelle-Andalousie, de Cumana, etc., évan

gélisa les Indiens Characuares, fonda la mission de S. Jean l'évangéliste, passa chez les Topocuires, où il fonda une autre mission nommée S. Lorenzo de Aguaricuár, etc. En 1701 il revint en Espagne où il mourut vers 1705. Le P. CAULIN, qui nous fournit ces renseignements, dit qu'il composa plusieurs ouvrages relatifs à l'histoire et aux langues des Indiens ds ces contrées. Nous ne connaissons de lui que la Conversion de Piritu. Le P. Caulin a confondu les ouvrages de ce père avec ceux du P. Yangues, parce que Ruiz Blanco fut l'éditeur de celui-ci.

29. DAKOTA.

Les Dakotas forment la plus nombreuse et la plus puissante des nations composant la famille connue
sous le nom de Sioux. On les appelle encore Nadoessis.

2204. BIBLE. Wicoicage Wowapi, qa odowan wakan, heberi iapi etanhan kagapi.... The book of Genesis, and a part of the Psalms, in the Dakota Language; transl. from the original hebrew, by the Missionaries of the A. B. C. F. M., and Josepн RENVILLE. Cincinnati, Ohio: Kendall and Barnard, 1842, in-8, br. 35 fr.

296 pp. A la suite:

JESUS OHNIHDE Wicaye cin oranyanpi qon: qa Palos wowapi kage ciqon.... The Acts of the Apostles; and the Epistles of Paul; with the revelation of John; in the Dakota Language; transl. from the greek by STEPHEN R. RIGGS. Cincinnati, 1843. 228 pp.

2205. CARVER (John). Voyage dans les parties intérieures de l'Amérique septentrionale, pendant les années 1766, 67 et 68. Traduit sur la troisième édition angloise par M. de C.... avec des remarques et quelques additions du traducteur. Paris, Pissot, 1784, in-8, v. 16 fr.

24, xxviij et 451 pp., carte. Le chapitre xvII (pp. 315-334) traite des langues des Indiens et des signes hieroglyphiques qui leur tiennent lieu d'écriture, avec un petit Dictionnaire françoischippeway et françois-nadoessis

«Dans cette relation (publiée pour la première fois à Londres, en 1778), le voyageur a donné des détails fort curieux sur plusieurs nations américaines que les Européens ne connaissoient que de nom. » BIBL. DES VOYAGES.

Le traducteur est nommé M. DE MONTUCLA, dans FARIBAULT, ainsi que dans BARBIER.

2206. GABELENTZ (H. C. von der). Grammatik der Dakota-Sprache. Leipzig, Brockhaus, 1852, in-8, br.

64 PP.

2 fr. 50.

2207. POND (Rev. S. W.). Wowapi inonpa. Wowapi wakan etanhan taku

wanjikji oyakkapikin he dee. The second Dakota reading book, consisting of Bible Stories from the old Testament. Boston, Crocker and Brewster, 1842, in-12, cart.

54 PP.

15 fr.

2208. RIGGS (Rev. S. R.). Grammar and Dictionary of the Dakota Language. Collected by the members of the Dakota Mission. Washington City, Smithsonian institution, 1852, gr. in-4, cart.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

60 fr.

Dakota Grammar » pp. 1-64. " Dakota-English Dic-
PP. 277-278. »
English-Dakota Dictionary

xi pp.
« Dakota Bibliography » 1 pnc.
tionary pp. 65-276. Appendix
PP. 279-338.

Part II. «

30. DELAWARE.

Appelé aussi Lenape, Lenni-Lenape. Cette langue appartient à la famille algonquine.

2209. LIEBERKUHN (Samuel). The History of our lord and saviour Jesus Christ comprehending all that the four Evangelists have recorded concerning him. Translated into the Delaware Indian Language by the Rev. DAVID ZEISBERGER. New-York, Printed by Daniel Fanshaw, 1821, in-12, rel. 30 fr.

viii et 222 pp. Très-rare.

2210. TRANSACTIONS of the Historical et literary committee of the American Philosophical Society. Philadelphia, A. Small, 1819, in-8, demi

rel.

Let 464 pp., I fnc. Vol. I. seul publié contient :

45 fr.

No I: HECKEWELDER (John). An account of the History, Manners, and Customs, of the Indian Nations, who once inhabited Pennsylvania and the neighbouring states (pp. 1-348). No II: A Correspondance between the Rev. John Heckewelder, and Peter S. Duponceau; respecting the Languages of the American Indians (pp. 349-448). No III: HECKEWELDER. Words, Phrases, and short Dialogues, in the Language of the Lenni-Lenape, or Delaware Indians. (pp. 449-464). 2211. ZEISBERGER (David). A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German mss., for the American Philosophical Society, by PETER STEPHEN DUPONCEAU. Philadelphia, J. Kay, 1830, in-4, demi rel. 30 fr.

Cette traduction, faite en 1816, a été publiée dans les Mémoires de l'Académie de la Société philosophique de Philadelphie et en forme les pp. 65-251, du vol. III.

2212. ZEISBERGER (David). A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Philadelphia, James Kay, 1827, in-4, demi rel., cuir de Russie.

188 pp., I fnc.

30 fr.

Tirage à part du volume ci-dessus, avec une pagination régulière. Cette grammaire est un des meilleurs ouvrages publies sur les langues des indigènes de l'Amérique du Nord.

31. DENÉ.

Les langues de cette famille connue egalement sous le nom de Athapaska sont répandues sur le vaste territoire qui s'etend de la bare de Hudson au Pacifique et jusqu'au sud du Rio Gila.

2213. MASON (Rev. W.). A Collection of Psalms and Hymns. Translated into the Language of the York Indians of the diocese of Rupert's land, North-West America. London, Society for promoting christian Knowledge, 1860, in-18, rel.

10 fr.

163 pp. Ce volume est imprimé en caractères ayant beaucoup de ressemblance avec ceux employés pour la sténographie.

2214. MASSÉ (le R. P.). L'oraison dominicale et autres prières traduites en langage des montagnards du Canada. Orléans, Herluison, 1865, in-12, br.

12 pp., 1 fnc. Réimpression faite à cinquante exemplaires.

4 fr.

L'original a paru dans les voyages de CHAMPLAIN, édition de 1632, à la suite de la doctrine chrétienne du P. BREBELF.

Le P. ENEMOND MASSE, un des premiers jésuites qui vint au Canada, en 1611, mort le 12 mai 1643, à l'âge de 72 ans : Il avait passé 50 ans dans la Compagnie de Jésus.

2215. NÉHIRO Iriniui aiamihe massinahigan..... Abrégé de la Doctrine chrétienne accompagné de prières en langue montagnaise. Uabistiguiatsh, C. Le François, 1817, in-12, rel.

50 fr.

95 pp. Deuxième édition d'un livre rare, imprimé à Québec. Au verso de la dernière page l'approbation de l'évêque de Québec, en français.

La première édition de ce Catéchisme a été donnée à Québec en 1767. C'est un volume de toute rareté et dont un exemplaire est décrit sons le n° 106; de notre premier catalogue.

2216. PETITOT (R. P. E.). Dictionnaire de la langue Déné-Dindjié ( dialectes Montagnais ou Chippewayon, Peaux de lièvres et Loucheux);

avec une Grammaire et des tableaux synoptiques des conjugaisons. Paris, Leroux, 1876, in-4, br.

LXXXVIII et 367 pp., 5 tableaux des paradigmes.

125 fr.

Forme le tome II de la Bibliothèque de Linguistique et d'Ethnographie américaines, publiée par A. Pinart.

2217. PETITOT (le P.). Monographie des Dénè-Dindjić. Paris, E. Leroux, 1876, in-8, br.

109 pp. Extrait du Dictionnaire.

4 fr.

2218. PRIÈRES, Cantiques et Catéchisme en langue montagnaise ou chipeweyan. Montréal, L. Perrault, 1865, in-18, cart.

180 pp. Imprimé avec des caractères imitant la sténographie.

25 fr.

2219. RECUEIL de prières, Catéchisme et Cantiques à l'usage des sauvages de la baie d'Hudson. Montréal, L. Perrault, 1866, in-18, cart.

25 fr.

108 pp. Imprimé en caractères imitant la sténographie.

32. ESQUIMAU [GROENLANDAIS].

2220. AJOKÆRSUTIT illuartut gudimik Pekkorsejniglo Innungnut, Koïsimarsudlo Koïsituksædlo Iliniægeksejt Nalengniægeksejdlo, Pidluarsinnâungorkudlugit. Kiöbenhavnime, J. R. Thielimir, 1797, in-8,

cart.

40 fr.

159 pp. Catéchisme expliqué et exercices religieux en groenlandais. Publié probablement par FABRICIUS.

2221. ANDERSON (Johann). Nachrichten von Island, Grönland und der Strasze Davis, zum wharen nutzen der Wissenschaften und der Handlung. Hamburg, G. Ch. Grund, 1746, in-8, rel. v.

2222.

14 fnc., 328 pp., front. gravé, 4 fig., 1 carte.

25 fr.

EDITION ORIGINALE de cette relation estimée. L'Appendix (pp. 285-328) contient un abrégé de grammaire, un petit vocabulaire, des dialogues et des extraits de la Bible d'après le missionnaire EGEDE.

Histoire naturelle de l'Islande, du Groenland, du détroit de Davis et d'autres pays situés sous le Nord, traduite de l'allemand par M*** (ROUSSELOT DE SURGY). Paris, Jorry, 1750, 2 vol. in-12, rel.

-

12 fr.

Vol. I. XL et 314 pp., front. gravé, 1 carte, 2 fig.
Vol. II. iv et 391 pp., 5 fig.
Cet ouvrage est très-recherché pour la partie de l'histoire naturelle de l'Islande. Les pp. 295-

« PreviousContinue »