Page images
PDF
EPUB

22. CHINOOK.

2145. GIBBS (George). Alphabetical Vocabulary of the Chinook Language (English Chinook). New York, Cramoisy press, 1863, gr. in-8, br.

23 pp. Tiré à 100 ex. et imprimé avec le plus grand soin.

10 fr.

Le Chinook est parlé par les Indiens du même nom, habitant l'Orégon, sur la rive droite de la rivière Columbia

2146. A Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon. New York, Cramoisy press, 1863, gr. in-8, br.

xiv et 44 pp. Tiré à 100 ex.

15 fr.

Le a Chinook Jargon est la langue franque de l'Orégon formée par le mélange de divers dialectes de l'Amérique, avec l'anglais, le français, etc.

2147.

Le mème ouvrage. Washington, 1863, in-8, br.

12 fr.

xiv et 44 pp. Dictionnaire chinook-anglais et anglais-chinook. C'est le même livre que cédent. M. SHEA, l'éditeur du No 2146 n'a fait qu'y mettre un titre.

le pré

2148. VOCABULARY of the Jargon or Trade Language of Oregon. Washington, 1853, in-8, demi rel. mar.

I fnc., 22 pp. Published by the Smithsonian Institution for private distribution.

20 fr.

Ce Vocabulaire français, anglais et chinook, a été composé par un missionnaire français nommé LIONNET. Il fut trouvé par le Dr. Rush Mitchell qui le présenta à l'institution Smithsonian pour être imprimé (par les soins du prof. W. TURNER), et distribué dans l'Orégon.

23. CHIPPEWAY (V. AUSSI ALGONQUIN).

Langue de la famille algonquine.

Les Chippeways de l'Est sont appelės Sauteux et Ojibois.

2149. ADAM (L.). Esquisse d'une grammaire comparée des dialectes Cree et Chippeway. Paris, Maisonneuve et Cie, 1876, in-8, br.

60 pp. Extrait des Mémoires du Congrès des Américanistes.

2 fr.

2150. BARAGA (Fred.). A Dictionary of the Otchipwe Language, explained in English. Cincinnati, A. Hemann, 1853, pet. in-8, demi mar. 100 fr.

662 pp. à 2 colonnes. Dictionnaire Chippeway anglais et anglais Chippeway.
Le premier dictionnaire Chippeway qui ait été publié. Il est rare.

2151. BARAGA (Fred.). A Theoretical and practical Grammar of the Otchipwe Language, the Language spoken by the Chippewa Indians; which is also spoken by the Algonquin, Otawa and Potowatami Indians, with little difference. Detroit, J. Fox, 1850, pet. in-8, cart.

576 pp. Très-rare.

100 fr.

2152. BELCOURT (G. A.). Principes de la langue des Sauvages appelés Sauteux. Quebec, Fréchette et Cie, 1839, in-12, cart.

2 fnc., 146 pp.

Les Sauteux sont les Chippeways de l'Est.

60 fr.

2153. CARVER (John). Voyage dans les parties intérieures de l'Amérique septentrionale, pendant les années 1766, 67 et 68. Traduit sur la troisième édition angloise par M. de C.... avec des remarques et quelques additions du traducteur. Paris, Pissot, 1784, in-8, v. 16 fr.

24, xxviij et 451 pp., carte. Le chapitre xvп (pp. 315-334) traite des langues des Indiens et des signes hieroglyphiques qui leur tiennent lieu d'écriture, avec un petit Dictionnaire françoischippeway et françois-nadoessis,

« Dans cette relation (publiée pour la première fois à Londres, en 1778), le voyageur a donné des détails fort curieux sur plusieurs nations américaines que les Européens ne connaissoient que de nom. BIBL. DES VOYAGES.

Le traducteur est nommé M. DE MONTUCLA, dans FARIBAULT, ainsi que dans BARBIER.

2154. HOWSE (Joseph). A Grammar of the Cree Language; with which is combined an Analysis of the Chippeway Dialect. London, Rivington, 1844, in-8, cart.

XIX et 324 pp., portrait de l'auteur.

12 fr.

2155. OJIBWA nugumoshäng. Ojibwa Hymns. New-York, Bible Society, s. a., in-18, cart.

10 fr.

95 pp. Hymnes en anglais et en chippeway, précédés de règles orthographiques de cette dernière langue.

2156. TANNER (John, U. S. Interpreter at the Saut de Ste. Marie). A Narrative of the captivity and adventures of JOHN TANNER, during thirty years Residence among the Indians in the interior of North America. Prepared for the press by EDWIN JAMES. New-York, G. et C. et H. Carvill, 1830, in-8, cart. non rogné. 35 fr.

426 pp., portrait de Tanner. Ouvrage intéressant sur les mœurs et l'histoire des indiens Chippeways parmi lesquels l'auteur fut prisonnier pendant 30 ans.

Les pp. 294-312 renferment une nomenclature des plantes de ce pays avec leurs noms indi

gènes et la traduction anglaise; aux pp. 324-333 se trouve une table de numération dans 50 dialectes américains. Un article des plus curieux, sur la musique et la poésie indigènes, occupe les PP. 334-381: les textes sont figurés en signes hieroglyphiques, transcrits en lettres latines avec une version anglaise; enfin, sous ce titre Langues des Indiens de l'Amérique du Nord (pp. 382-426), nous citerons un vocabulaire comparé Ottawa Menomoni (deux groupes de la famille algonquine) et anglais; un vocabulaire Anglais Chippeway assez étendu; la traduction du premier chapitre de la Genèse en Chippeway, etc., etc.

2157. TESTAMENT (The New). Kekitchemanitomenahn gahbemahjeinnunk Jesus Christ, otoashke wawweendummahgawin. Albany, Packard and van Benthuysen, 1833, pet. in-8, rel.

484 PP.

25 fr.

2158. The N. T. of our lord and saviour Jesus Christ: translated into the Language of the Ojibwa Indians. Ju Otoshki kikindiuin au tebeniminvng gaie bemajünvng Jesus Christ ima ojibue inueuining güzhitong. New-York, American Bible Society, 1856, in-12, bas. gauf.

IV et 717 PP.

25 fr.

2159. VATER (Joh. Sev.). Analekten der Sprachenkunde. Leipzig, Dyksch, 1821, in-8, cart.

20 fr.

III.

126 PP. Contient :

1. Grammatik der Neu-Seeländischen Sprache. -II. Verbal-Biegungen der Chippewayer. Wörter-Verzeichnisse der Sprachen der Osages, Atacapas und Chetimaches, aus Sud-Loui

siana, etc.

24. CHOCTAW ou CHAHTAH.

Indiens de la famille Apalache qui vivent maintenant dans l'ouest de l'Arkansas.

[ocr errors]
[blocks in formation]

apparentée à celle des Chickasas et des Muskokis. Les Français, dans la Louisiane, se
servaient de cette langue dans leurs relations avec les Indiens.

2160. BIBLE. The Books of Joshua, Judges, and Ruth, translated into the Choctaw Language. Choshua, Nan apesa vhleha holisso, micha lulh holisso... New-York, American Bible Society, 1852, in-12, rel. 20 fr.

151 pp. A la suite: The first and second books of Samuel, and the first book of Kings, translated into the Choctaw Language. Samuel i holisso vmmona, atukla itatuklo, micha miko vhleha. New-York, 1852. 256 pp.

2161. BYINGTON (Rev. Cyrus). Grammar of the Choctaw Language. Edited

from the original mss. by G. BRINTON. Philadelphia, Mc Calla et Sta-
vely, 1870, in-8, br.
18 fr.
56 pp. Le Reverend C. BYINGTON, né à Stockbridge (Mass.) en 1793, missionnaire des Choc-
taws, mort en 1868.

2162. TESTAMENT. The New Testament translated into the Choctaw Language. Pin Chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in Testament himona. New-York, American Bible Society, 1854, in-12, rel.

818 pp. Seconde édition de cette version; la première est de 1848.

20 fr.

25. CLALLAM ET LUMMI.

2163. GIBBS (George). Alphabetical Vocabulary of the Clallam and Lummi Languages. New-York, Cramoisy press, 1863, gr. in-8, br.

40 pp. Tiré à 100 exemplaires.

12 fr. 50

La tribu des Clallams, ainsi appelée par les habitants du territoire de Washington, habite la rive méridionale du Détroit de Feu, depuis la rivière Okeho, à l'ouest, jusqu'au port Townshend à l'est. Leur langue est la même, sauf de légères différences, que celle des Songhus et Sokes de l'ile Vancouver. La tribu Lummi habite la partie basse d'une rivière qui se jette dans la cascade Range, au nord-est du Mont-Baker.

BANCROFT classe ces deux dialectes dans le groupe de la famille Colombienne.

26. CRÉOLE.

C'est le nom donné au jargon des Nigres qui habitent les Indes occidentales.

[blocks in formation]

le Negro-English; ceux de la Guadeloupe et de la Martinique le Créole-Français; le nègre hollandais,
appelé par erreur le nègre danois se parle dans les îles danoises des Antilles; le nègre espagnol est
parlé dans la colonie de Curaçao; le nègre portugais est parlé par une tribu négre appelée
Samaracca dans la colonie de Surinam. De ce dernier jargon, on ne connait aucun specimen
imprimé. LUDEWIG en cite seulement un dictionnaire manuscrit compose

par le missionnaire SCHUMANN qui se conserve dans la
bibliothèque des frères Moraves de Paramaribo.

(a. NÈGRE ANGLAIS.]

Appelé par les Noirs «< Negrin tongo» en usage dans les colonies hollandaises de la Guyane.

2164. FOCKE (H. C.). Neger-Engelsch Woordenboek. Leiden, van den Heuvell, 1855, in-8, cart.

12 fr.

xш et 160 pp.

2165. SINGI Boekoe vo da Evangelische Broedergemeente. Paramaribo, 1841, in-12, demi rel.

25 fr.

126 PP. Livre de Cantiques en jargon créole-anglais.

2166.

Le même ouvrage. Paramaribo, 1847, pet. in-8, demi-rel. 30 fr.

v et 394 PP. - A la suite: Som Njoe-Singi Vo Da Evangelische Broeder-gemeente. 1847. 16 pp. Recueil de Cantiques, publié par les frères Moraves.

2167. TESTAMENT (Da Njoe) va wi masra en helpiman Jesus Christus. Translated into the Negro-English Language, by the Missionaries of the Unitas fratrum or, United brethren (Edited by C. A. AUSTEN and C. J. LATROBE). London, W. M' Dowall, 1829, in-8, rel.

2168.

35 fr.

484 pp., 2 fnc. PREMIÈRE ÉDITION de cette curieuse traduction; elle est devenue très-rare et des exemplaires ont été vendus L. 3. 4 s. et L. 2. 6 s. Voyez LowNDES'. Bibliographer's Manual, vol. V, part I, p. 2,655.

Le même ouvrage. Bautzen, E. Moritz Monse, 1845, in-8, rel.

592 PP.

18 fr.

2169. [WEYGANDT (G. C.)]. Gemeenzaame Leerwyze om het Bastard of Neger-Engelsch op een Gemakkelyke wyze te leeren verstaan en Spreeken. Door G. C. W. Te Paramaribo, W. W. Beeldsnyder, 1798, pet. in-8, cart.

glais.

ii et 142 pp. (il en faut 150); 2 fnc.

60 fr.

Petit livre fort rare contenant un vocabulaire, une grammaire et des dialogues en créole-an-
Il est taché d'encre.

La signature de l'auteur au verso du titre. Impression curieuse. Le plus ancien livre, à notre connaissance, qui ait été imprimé à Paramaribo est daté de 1788. Voy. mon premier catalogue No 514.

[b. NÈGRE HOLLANDAIS.]

2170. TESTAMENT. Die Nywe Testament van ons herr Jesus Christus ka set over in die Creols Tael enka giev na die ligt tot dienst van die dem Mission in America. Copenhagen, van Godiche, 1781, in-8, rel. 55 fr.

8 fnc., 1,166 pp., 1 fnc.

PREMIÈRE ÉDITION de cette version en jargon créole hollandais (généralement appelé à tort Creole danois), parlé par les nègres des îles S. Thomas, Ste Croix et S. Jean. Une deuxième édition a été imprimée à Barby, en 1802, et une troisième est citée ci-après.

« PreviousContinue »